Welcome to Simon Thapa - Community Development

START - DATE - MAY 13, 2025

“यसरी अय्‍यूबले आफ्‍ना मित्रहरूका निम्‍ति प्रार्थना गरेपछि परमप्रभुले अय्‍यूबको सुदिन फर्काइदिनुभयो, र तिनका सबै धन-सम्‍पत्ति पहिलेको भन्‍दा दुई गुणा बढ़ाइदिनुभयो।”
‭‭अय्‍यूब‬ ‭42‬:‭10‬ ‭NNRV‬‬

At Simon Thapa, we are dedicated to creating a positive impact on our community through education and development initiatives. We believe in empowering individuals to reach their full potential and contribute towards a better society.

JOB - INTRODUCTION

पुस्‍तक परिचय

यस पुस्तकले उठाएको विषयवस्तु आजको निम्ति एउटा ज्वलन्त र सान्दर्भिक विषय हो। धर्मीले किन दु:ख पाएको? परमेश्‍वरले दया र करूणा मात्र देखाउनु हुन्छ होइन? तरै पनि अय्यूबले अग्घोर दु:ख भोगे। अय्यूबको पुस्तक पढेर हामी थाहा पाउँछौं कि सम्पूर्ण प्रभुत्व परमेश्‍वरमा नै छ। मानवलाई उहाँको प्रभुत्व कदर नगरी धर छैन। पापीले दण्ड पाउँछ र धर्मीले सुख पाउँनु पर्छ भन्‍ने पारम्पारिक विचार नै अय्यूबका साथीहरूले उनको अघि राखेका थिए। अय्यूबले यो कुरा ग्रहण गर्न सकेनन्। अन्त्यमा परमेश्‍वर स्वयम प्रकट बनी अय्यूबका प्रश्‍नहरूलाई शान्त गरीदिनुहुन्छ। आफ्नो असाध्य कष्‍टको बीचमा अय्यूबले फेरि आफ्नो भरोसा परमेश्‍वरमा नै राख्‍छन्।

JOB - 1:1-22

अय्‍यूब 1

अय्यूबको जाँच
1ऊज देशमा अय्‍यूब नाउँ भएका एक जना मानिस बस्‍दथे। तिनी निर्दोष र सोझो जीवन बिताउँथे। तिनी परमेश्‍वरसँग डराउँथे र दुष्‍टताबाट अलग बस्‍थे। 2तिनका सात छोरा र तीन छोरी थिए। 3तिनका सात हजार भेड़ा, तीन हजार ऊँट, पाँच सय हल गोरु र पाँच सय गधाबाहेक धेरै कमारा-कमारीहरू पनि थिए। पूर्वका सबै मानिसहरूमध्‍ये अय्‍यूब सबैभन्‍दा महान्‌ थिए।
4तिनका छोराहरूले पालैसित आफ्‍नो घरमा भोज लाउँथे र आफ्‍ना तीन बहिनीहरूलाई खानपिनका लागि निम्‍त्‍याउँथे। 5भोज दिने क्रम सिद्धिएपछि अय्‍यूबले आफ्‍ना छोराछोरीहरूलाई बोलाएर शुद्ध बनाउने गर्थे। तिनी बिहान सबेरै उठी तिनीहरू प्रत्‍येकको निम्‍ति यो विचारले एउटा-एउटा होमबलि चढाउथे, “शायद मेरा छोराछोरीले पाप गरे होलान्‌ र परमेश्‍वरलाई आफ्‍ना हृदयमा सरापे होलान्‌।” अय्‍यूबले सधैँ यसै गर्थे।
6एक दिन स्‍वर्गीय दूतहरू परमप्रभुको सामुन्‍ने उपस्‍थित हुँदा शैतान पनि तिनीहरूसँग आयो।  7परमप्रभुले शैतानलाई सोध्‍नुभयो, “तँ कहाँबाट आईस्‌?” त्‍यसले भन्‍यो, “पृथ्‍वीमा चारैतिर घुमफिर गर्दै आएको हुँ।” 8तब परमप्रभुले शैतानलाई सोध्‍नुभयो, “के तैंले मेरो दास अय्‍यूबलाई याद गरिस्‌? परमेश्‍वरको डर राख्‍ने र दुष्‍ट कामबाट अलग रहने त्‍यो जस्‍तो निर्दोष र सोझो मानिस पृथ्‍वीमा अरू कोही छैन।” 9शैतानले परमप्रभुलाई यसो भनेर जवाफ दियो, “अय्‍यूबले त्‍यसै परमेश्‍वरको डर राखेका हुन्‌ त?”  10के तिनलाई, तिनका घराना र तिनका सबै धन-सम्‍पत्तिलाई तपाईंले चारैतिरबाट बार हालेर रक्षा गर्नुभएको छैन? तिनका सबै काममा तपाईंले आशिष्‌ दिनुभएको छ, अनि तिनका गाईबस्‍तुहरू देशभरि अनगन्‍ती बढ़ेका छन्‌। 11तर आफ्‍नो हात पसारेर तिनका सबै चीजमाथि प्रहार गर्नुहोस्, र तिनले तपाईंलाई तपाईंकै मुखको सामुन्‍ने सराप्‍नेछन्‌। 12तब परमप्रभुले शैतानलाई भन्‍नुभयो, “लौ त, त्‍यसकहाँ जे-जति छन्, सबै तेरै हातमा भयो। केवल अय्‍यूबको शरीरलाई चाहिँ नछो।” तब शैतान परमप्रभुको उपस्‍थितिबाट निस्‍केर गयो।
13एक दिन अय्‍यूबका छोराछोरीहरू आफ्‍ना जेठा दाजुको घरमा खानपिन गर्दैथिए। 14एउटा समाचारवाहक कुदेर अय्‍यूबकहाँ आएर भन्‍यो, 15“गोरुहरू जोतिरहेका र गधाहरू तिनीहरूका नजिकै चरिरहेकै बेला शबीहरूले गोठालाहरूलाई आक्रमण गरेर मारे, र ती सबै लगे। अनि तपाईंलाई समाचार दिन म मात्र उम्‍कें।” 16त्‍यो बोल्‍दाबोल्‍दै अर्को समाचारवाहक आइपुग्‍यो। त्‍यसले भन्‍यो, “परमेश्‍वरको अग्‍नि स्‍वर्गबाट झरेर भेड़ाहरू र गोठालाहरूलाई भस्‍म पार्‍यो। अनि तपाईंलाई समाचार दिन म मात्र उम्‍कें।” 17त्‍यो बोल्‍दाबोल्‍दै अर्को एक जना आएर भन्‍यो, “कल्‍दीहरूले छापा मार्ने तीन दल बनाए र तपाईंका ऊँटहरू आक्रमण गरी लगे। तिनीहरूले नोकरहरूलाई मारे र तपाईंलाई समाचार दिनलाई म मात्र उम्‍कें।” 18त्‍यो मानिस बोल्‍दाबोल्‍दै एक जना आइपुग्‍यो र भन्‍यो, “तपाईंका छोराछोरीहरू आफ्‍ना जेठा दाजुको घरमा खानपान गर्दैथिए। 19त्‍यसै बेला मरुभूमिबाट अचानक आँधीबेहरी आएर घरको चारै कुनामा हान्‍यो र त्‍यो घर ती जवान मानिसहरूमाथि ढलेर तिनीहरू सबैलाई थिचेर मार्‍यो। अनि समाचार दिन म मात्र उम्‍कें।” 20यो सुनेर अय्‍यूब उठे, र तिनले आफ्‍नो लुगा च्‍याते। तिनले आफ्‍नो कपाल खौरे, 21र भूइँमा घोप्‍टो परेर दण्‍डवत्‌ गरी भने,
“म आफ्‍नी आमाको गर्भबाट नाङ्गै आए,
अनि म नाङ्गै फर्केर जानेछु।
परमप्रभुले दिनुभयो अनि परमप्रभुले लानुभयो,
परमप्रभुको नाउँ धन्‍यको होस्‌।”
22यी सबै कुरामा अय्‍यूबले परमेश्‍वरलाई गलत कामको दोष लगाएर पाप गरेनन्‌।

............................................................

1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.
2 And there were born unto him seven sons and three daughters.
3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.
7 And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
8 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?
9 Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?
10 Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
11 But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
13 And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
21 And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.

............................................................

अय्‍यूब 1

अय्यूबको जाँच
1ऊज देशमा अय्‍यूब नाउँ भएका एक जना मानिस बस्‍दथे। तिनी निर्दोष र सोझो जीवन बिताउँथे। तिनी परमेश्‍वरसँग डराउँथे र दुष्‍टताबाट अलग बस्‍थे। There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.
2तिनका सात छोरा र तीन छोरी थिए। / And there were born unto him seven sons and three daughters.
3तिनका सात हजार भेड़ा, तीन हजार ऊँट, पाँच सय हल गोरु र पाँच सय गधाबाहेक धेरै कमारा-कमारीहरू पनि थिए। पूर्वका सबै मानिसहरूमध्‍ये अय्‍यूब सबैभन्‍दा महान्‌ थिए।
His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
4तिनका छोराहरूले पालैसित आफ्‍नो घरमा भोज लाउँथे र आफ्‍ना तीन बहिनीहरूलाई खानपिनका लागि निम्‍त्‍याउँथे।
And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
 5भोज दिने क्रम सिद्धिएपछि अय्‍यूबले आफ्‍ना छोराछोरीहरूलाई बोलाएर शुद्ध बनाउने गर्थे। तिनी बिहान सबेरै उठी तिनीहरू प्रत्‍येकको निम्‍ति यो विचारले एउटा-एउटा होमबलि चढाउथे, “शायद मेरा छोराछोरीले पाप गरे होलान्‌ र परमेश्‍वरलाई आफ्‍ना हृदयमा सरापे होलान्‌।” अय्‍यूबले सधैँ यसै गर्थे।
And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
6एक दिन स्‍वर्गीय दूतहरू परमप्रभुको सामुन्‍ने उपस्‍थित हुँदा शैतान पनि तिनीहरूसँग आयो। 
Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.
 7परमप्रभुले शैतानलाई सोध्‍नुभयो, “तँ कहाँबाट आईस्‌?” त्‍यसले भन्‍यो, “पृथ्‍वीमा चारैतिर घुमफिर गर्दै आएको हुँ।”
And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
 8तब परमप्रभुले शैतानलाई सोध्‍नुभयो, “के तैंले मेरो दास अय्‍यूबलाई याद गरिस्‌? परमेश्‍वरको डर राख्‍ने र दुष्‍ट कामबाट अलग रहने त्‍यो जस्‍तो निर्दोष र सोझो मानिस पृथ्‍वीमा अरू कोही छैन।” 
And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?
9शैतानले परमप्रभुलाई यसो भनेर जवाफ दियो, “अय्‍यूबले त्‍यसै परमेश्‍वरको डर राखेका हुन्‌ त?”
Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?
  10के तिनलाई, तिनका घराना र तिनका सबै धन-सम्‍पत्तिलाई तपाईंले चारैतिरबाट बार हालेर रक्षा गर्नुभएको छैन? तिनका सबै काममा तपाईंले आशिष्‌ दिनुभएको छ, अनि तिनका गाईबस्‍तुहरू देशभरि अनगन्‍ती बढ़ेका छन्‌।
Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
 11तर आफ्‍नो हात पसारेर तिनका सबै चीजमाथि प्रहार गर्नुहोस्, र तिनले तपाईंलाई तपाईंकै मुखको सामुन्‍ने सराप्‍नेछन्‌।
But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
 12तब परमप्रभुले शैतानलाई भन्‍नुभयो, “लौ त, त्‍यसकहाँ जे-जति छन्, सबै तेरै हातमा भयो। केवल अय्‍यूबको शरीरलाई चाहिँ नछो।” तब शैतान परमप्रभुको उपस्‍थितिबाट निस्‍केर गयो।
And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
13एक दिन अय्‍यूबका छोराछोरीहरू आफ्‍ना जेठा दाजुको घरमा खानपिन गर्दैथिए। / And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
14एउटा समाचारवाहक कुदेर अय्‍यूबकहाँ आएर भन्‍यो, / And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
15“गोरुहरू जोतिरहेका र गधाहरू तिनीहरूका नजिकै चरिरहेकै बेला शबीहरूले गोठालाहरूलाई आक्रमण गरेर मारे, र ती सबै लगे। अनि तपाईंलाई समाचार दिन म मात्र उम्‍कें।”
And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
 16त्‍यो बोल्‍दाबोल्‍दै अर्को समाचारवाहक आइपुग्‍यो। त्‍यसले भन्‍यो, “परमेश्‍वरको अग्‍नि स्‍वर्गबाट झरेर भेड़ाहरू र गोठालाहरूलाई भस्‍म पार्‍यो। अनि तपाईंलाई समाचार दिन म मात्र उम्‍कें।” 
While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
17त्‍यो बोल्‍दाबोल्‍दै अर्को एक जना आएर भन्‍यो, “कल्‍दीहरूले छापा मार्ने तीन दल बनाए र तपाईंका ऊँटहरू आक्रमण गरी लगे। तिनीहरूले नोकरहरूलाई मारे र तपाईंलाई समाचार दिनलाई म मात्र उम्‍कें।” 
While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
18त्‍यो मानिस बोल्‍दाबोल्‍दै एक जना आइपुग्‍यो र भन्‍यो, “तपाईंका छोराछोरीहरू आफ्‍ना जेठा दाजुको घरमा खानपान गर्दैथिए। 
While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
19त्‍यसै बेला मरुभूमिबाट अचानक आँधीबेहरी आएर घरको चारै कुनामा हान्‍यो र त्‍यो घर ती जवान मानिसहरूमाथि ढलेर तिनीहरू सबैलाई थिचेर मार्‍यो। अनि समाचार दिन म मात्र उम्‍कें।” 
And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
20यो सुनेर अय्‍यूब उठे, र तिनले आफ्‍नो लुगा च्‍याते। तिनले आफ्‍नो कपाल खौरे, / Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
21र भूइँमा घोप्‍टो परेर दण्‍डवत्‌ गरी भने,
“म आफ्‍नी आमाको गर्भबाट नाङ्गै आए,
अनि म नाङ्गै फर्केर जानेछु।
परमप्रभुले दिनुभयो अनि परमप्रभुले लानुभयो,
परमप्रभुको नाउँ धन्‍यको होस्‌।”
And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
22यी सबै कुरामा अय्‍यूबले परमेश्‍वरलाई गलत कामको दोष लगाएर पाप गरेनन्‌।/ In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.

 

 

JOB - 2:1-13,

अय्‍यूब 2

1अर्को एक दिन स्‍वर्गदूतहरू परमप्रभुको सामुन्‍ने उपस्‍थित हुँदा शैतान पनि आफूलाई उहाँको अगाड़ि उपस्‍थित गराउन तिनीहरूसँगै गयो। 2अनि परमप्रभुले शैतानलाई सोध्‍नुभयो, “तँ कहाँबाट आईस्‌?” त्‍यसले भन्‍यो, “पृथ्‍वीमा चारैतिर घुमफिर गर्दैआएको हुँ।” 3तब परमप्रभुले शैतानलाई भन्‍नुभयो, “के तैंले मेरो दास अय्‍यूबलाई याद गरिस्‌? परमेश्‍वरसँग डर राख्‍ने र दुष्‍ट कामबाट अलग रहने त्‍योजस्‍तो निर्दोष र सोझो मानिस पृथ्‍वीमा अरू कोही छैन। विनाकारण त्‍यसलाई नाश गर्नलाई तैंले मलाई उस्‍काइस्‌। तर त्‍यसको निष्‍ठा अझसम्‍म ढलपल भएको छैन।” 4शैतानले परमप्रभुलाई जवाफ दियो, “चामको साटो चाम। आफ्‍नो ज्‍यान बचाउन मानिसले आफूसँग भएका सबै कुरा दिँदैन र? 5आफ्‍नो हात पसारेर तिनको शरीरमा चोट पुर्‍याउनुहोस्‌ अनि तिनले तपाईंको मुखकै सामुन्‍ने तपाईंलाई सराप्‍नेछन्‌।”
6तब परमप्रभुले शैतानलाई भन्‍नुभयो, “लौ त, त्‍यसो भए त्‍यो तेरो हातमा छ। तर त्‍यसको ज्‍यानचाहिँ छोड़िदे।” 7तब शैतान परमप्रभुको सामुन्‍नेबाट निस्‍क्‍यो। त्‍यसले अय्‍यूबको पैतालादेखि टाउकोसम्‍म कष्‍टप्रद खटिरा उब्‍जाइदियो। 8खरानीमा बसेर कन्‍याउनलाई तिनले एउटा फुटेको माटोका भाँड़ाको टुक्रा लिए। 9तिनकी पत्‍नीले तिनलाई भनिन्, “के तपाईं आफ्‍नो निष्‍ठामा अझै अड़ी नै रहनुहुन्‍छ? परमेश्‍वरलाई सराप्‍नुहोस्‌ र मर्नुहोस्‌।” 10अय्‍यूबले जवाफ दिए, “तिमी एक मूर्ख आइमाईजस्‍तै कुरा गर्दछ्यौ। परमेश्‍वरबाट हामीले सुखचाहिँ ग्रहण गर्ने र दु:ख ग्रहण नगर्ने?” यी सबै कुरामा आफूले बोलेको कुरामा अय्‍यूबले पाप गरेनन्‌।
11अय्‍यूबका तीन जना मित्र, एलीपज तेमानी, बिल्‍दद शुही र सोपर नमातीले तिनीमाथि आइपरेका यी विपत्तिका कुरा सुनेपछि सहानुभूति प्रकट गर्न र तिनलाई ढाड़स दिन आ-आफ्‍ना घरबाट सँगै मिलेर आए। 12तिनीहरूले तिनलाई टाढ़ैबाट देखे, तर चिन्‍न सकेनन्‌। तिनीहरू चिच्‍च्‍याएर रोए, अनि आफ्‍ना लुगा च्‍यातेर आफ्‍ना शिरमा धूलो छरे। 13तब तिनीहरू सात दिन सात रात भूइँमा तिनको छेउमा बसे। अनि तिनीहरूमध्‍ये कसैको मुखबाट एक शब्‍द पनि निस्‍केन, किनभने तिनीहरूले देखे उनको कष्‍ट कति ठूलो थियो।

......................................................................

1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD.
2 And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
3 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.
4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.
12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.

....................................................................

अय्‍यूब 2

1अर्को एक दिन स्‍वर्गदूतहरू परमप्रभुको सामुन्‍ने उपस्‍थित हुँदा शैतान पनि आफूलाई उहाँको अगाड़ि उपस्‍थित गराउन तिनीहरूसँगै गयो।
Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD.
 2अनि परमप्रभुले शैतानलाई सोध्‍नुभयो, “तँ कहाँबाट आईस्‌?” त्‍यसले भन्‍यो, “पृथ्‍वीमा चारैतिर घुमफिर गर्दैआएको हुँ।” 
And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
3तब परमप्रभुले शैतानलाई भन्‍नुभयो, “के तैंले मेरो दास अय्‍यूबलाई याद गरिस्‌? परमेश्‍वरसँग डर राख्‍ने र दुष्‍ट कामबाट अलग रहने त्‍योजस्‍तो निर्दोष र सोझो मानिस पृथ्‍वीमा अरू कोही छैन। विनाकारण त्‍यसलाई नाश गर्नलाई तैंले मलाई उस्‍काइस्‌। तर त्‍यसको निष्‍ठा अझसम्‍म ढलपल भएको छैन।”
And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.
 4शैतानले परमप्रभुलाई जवाफ दियो, “चामको साटो चाम। आफ्‍नो ज्‍यान बचाउन मानिसले आफूसँग भएका सबै कुरा दिँदैन र? 
And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
5आफ्‍नो हात पसारेर तिनको शरीरमा चोट पुर्‍याउनुहोस्‌ अनि तिनले तपाईंको मुखकै सामुन्‍ने तपाईंलाई सराप्‍नेछन्‌।”
But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
6तब परमप्रभुले शैतानलाई भन्‍नुभयो, “लौ त, त्‍यसो भए त्‍यो तेरो हातमा छ। तर त्‍यसको ज्‍यानचाहिँ छोड़िदे।”
And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
 7तब शैतान परमप्रभुको सामुन्‍नेबाट निस्‍क्‍यो। त्‍यसले अय्‍यूबको पैतालादेखि टाउकोसम्‍म कष्‍टप्रद खटिरा उब्‍जाइदियो।
So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
 8खरानीमा बसेर कन्‍याउनलाई तिनले एउटा फुटेको माटोका भाँड़ाको टुक्रा लिए। / And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
9तिनकी पत्‍नीले तिनलाई भनिन्, “के तपाईं आफ्‍नो निष्‍ठामा अझै अड़ी नै रहनुहुन्‍छ? परमेश्‍वरलाई सराप्‍नुहोस्‌ र मर्नुहोस्‌।” 
Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
10अय्‍यूबले जवाफ दिए, “तिमी एक मूर्ख आइमाईजस्‍तै कुरा गर्दछ्यौ। परमेश्‍वरबाट हामीले सुखचाहिँ ग्रहण गर्ने र दु:ख ग्रहण नगर्ने?” यी सबै कुरामा आफूले बोलेको कुरामा अय्‍यूबले पाप गरेनन्‌।
But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
11अय्‍यूबका तीन जना मित्र, एलीपज तेमानी, बिल्‍दद शुही र सोपर नमातीले तिनीमाथि आइपरेका यी विपत्तिका कुरा सुनेपछि सहानुभूति प्रकट गर्न र तिनलाई ढाड़स दिन आ-आफ्‍ना घरबाट सँगै मिलेर आए। 
Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.
12तिनीहरूले तिनलाई टाढ़ैबाट देखे, तर चिन्‍न सकेनन्‌। तिनीहरू चिच्‍च्‍याएर रोए, अनि आफ्‍ना लुगा च्‍यातेर आफ्‍ना शिरमा धूलो छरे। 
And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
13तब तिनीहरू सात दिन सात रात भूइँमा तिनको छेउमा बसे। अनि तिनीहरूमध्‍ये कसैको मुखबाट एक शब्‍द पनि निस्‍केन, किनभने तिनीहरूले देखे उनको कष्‍ट कति ठूलो थियो।
So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.

 

JOB - 3:1-26,

अय्‍यूब 3

अय्यूबको शोक
1तब अय्‍यूबले आफ्‍नो मुख खोलेर, आफ्‍नो जन्‍मेको दिनलाई धिक्‍कार्न  लागे। 2अनि तिनले भने:
3“धिक्‍कार होस्, म जन्‍मेको दिनलाई,
‘एउटा बालकको जन्‍म भयो’ भनिएको रात।
4त्‍यो दिन अन्‍धकारमा परिवर्तन होस्‌।
स्‍वर्गबाट परमेश्‍वरले त्‍यसको वास्‍ता नगरून्,
ज्‍योति त्‍यसमाथि नचम्‍कोस्‌।
5अन्‍धकार र मृत्‍युको छायाले त्‍यो रातलाई छोपोस्‌।
बादलले त्‍यस दिनलाई ढाकोस्‌।
त्‍यसको उज्‍यालोलाई अन्‍धकारले निभाइदेओस्‌।
6निस्‍पट्ट अँध्‍यारोले त्‍यस रातलाई निलोस्,
वर्षका दिनहरूमा त्‍यस रातको गन्‍ती नहोस्‌।
महिनाको गन्‍तीमा त्‍यो आउन नपाओस्‌।
7त्‍यो रात सदासर्वदाको निम्‍ति बाँझो रहोस्,
त्‍यसमा कुनै रमाहटको सोर नसुनिओस्‌।
8जसले दिनहरूलाई सराप्‍छ त्यस दिनलाई सरापोस्‌
जो लिव्‍यातन्‌लाई उठाउन तयार छ।
9त्‍यसको बिहानीको कुनै ताराले प्रकाश नदेओस्‌।
बिहानको उज्‍यालो त्‍यसले व्‍यर्थमा प्रतीक्षा गरिरहनुपरोस्‌।
त्‍यस दिनले उषाको प्रथम किरणलाई देख्‍नै नपाओस्‌।
10किनभने कष्‍ट मेरो आँखाबाट छल्‍नलाई
मलाई जन्‍माउने गर्भको ढोका त्‍यसले थुनेन,
11“म जन्‍मने बित्तिकै किन खतम भइनँ?
गर्भबाट निस्‍कनासाथ म किन मरिनँ?
12मलाई ग्रहण गर्नलाई काख
र मेरो स्‍याहार गर्न स्‍तनहरू किन थिए?”
13त्‍यसो हुँदो हो ता म शान्‍तिसित शून्‍य चिहानमा पड़िरहनेथिएँ,
म मृत्‍युको निद्रामा सुतिरहनेथिएँ,
र विश्राममा हुनेथिएँ,
14संसारका राजा र सल्‍लाहकारहरूका साथमा,
जसले आफ्‍नो लागि स्‍थानहरू बनाए
जुनहरू आज ध्‍वंस बनिसकेका छन्,
15शासकहरूसित जोसँग सुन थियो,
जसले आफ्‍ना घरहरू चाँदीले भरे।
16समय नपुगी तुहेको बालकझैँ
मलाई किन जमिनभित्र लुकाइएन,
दिनको उज्‍यालो कहिल्‍यै नदेखेको बालकझैँ?
17त्‍यहाँ दुष्‍टहरू खल्‍याङ मल्‍याङबाट आराम पाउँछन्,
त्‍यहाँ थकितहरू विश्राममा हुन्‍छन्‌।
18बँधुवाहरू सुखमा रमाउँछन्,
र अबोप्रान्‍त कमारा खटाउनेको सोर त्‍यहाँ सुनिँदैन।
19ठूला र साना त्‍यहाँ छन्,
त्‍यहाँ कमारा आफ्‍ना मालिकबाट मुक्त भएको हुन्‍छ।
20“दु:खमा हुनेहरूलाई उज्‍यालो देख्‍न किन दिइन्‍छ?
मनमा दिक्‍क हुनेहरूलाई जीवन किन दिइन्‍छ?
21तिनीहरूलाई जसले मृत्‍युको प्रतीक्षा गर्दछन्,
तर मृत्‍यु आउँदैन, 
गाड़धन खोजेको भन्‍दा पनि धेरै
जोशसँग तिनीहरू मृत्‍यु खोज्‍छन्‌।
22जुनहरू चिहानमा पुग्‍दा
आनन्‍दले मग्‍न हुन्‍छन्‌ र रमाउँछन्‌?
23परमेश्‍वरले चारैतिर घेरा लगाउनुभएको बाटोमा,
जसको बाटो लुकाइएको हुन्‍छ
तिनीहरूलाई किन जीवन दिइन्‍छ?
24मेरो भोजनको सट्टा सुस्‍केरा आउँछ,
मेरा आर्तनादहरू पानी झैँ मबाट निस्‍कन्‍छन्‌।
25मलाई तर्साउने त्रासहरूले मलाई समातेका छन्,
जे-जेदेखि म डराउँछु, ती ममाथि आइपरेका छन्‌।
26मेरो मनमा न त शान्‍ति छ,
न मेरो निम्‍ति विश्राम नै छ,
तर खलबल मात्र छ।

........................................................

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 And Job spake, and said,
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

....................................................

अय्‍यूब 3

अय्यूबको शोक
1तब अय्‍यूबले आफ्‍नो मुख खोलेर, आफ्‍नो जन्‍मेको दिनलाई धिक्‍कार्न  लागे। / After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2अनि तिनले भने: / And Job spake, and said,
3“धिक्‍कार होस्, म जन्‍मेको दिनलाई,
‘एउटा बालकको जन्‍म भयो’ भनिएको रात।/ Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4त्‍यो दिन अन्‍धकारमा परिवर्तन होस्‌।
स्‍वर्गबाट परमेश्‍वरले त्‍यसको वास्‍ता नगरून्,
ज्‍योति त्‍यसमाथि नचम्‍कोस्‌। / Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5अन्‍धकार र मृत्‍युको छायाले त्‍यो रातलाई छोपोस्‌।
बादलले त्‍यस दिनलाई ढाकोस्‌।
त्‍यसको उज्‍यालोलाई अन्‍धकारले निभाइदेओस्‌। / Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6निस्‍पट्ट अँध्‍यारोले त्‍यस रातलाई निलोस्,
वर्षका दिनहरूमा त्‍यस रातको गन्‍ती नहोस्‌।
महिनाको गन्‍तीमा त्‍यो आउन नपाओस्‌। / As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7त्‍यो रात सदासर्वदाको निम्‍ति बाँझो रहोस्,
त्‍यसमा कुनै रमाहटको सोर नसुनिओस्‌। / Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8जसले दिनहरूलाई सराप्‍छ त्यस दिनलाई सरापोस्‌
जो लिव्‍यातन्‌लाई उठाउन तयार छ। / Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9त्‍यसको बिहानीको कुनै ताराले प्रकाश नदेओस्‌।
बिहानको उज्‍यालो त्‍यसले व्‍यर्थमा प्रतीक्षा गरिरहनुपरोस्‌।
त्‍यस दिनले उषाको प्रथम किरणलाई देख्‍नै नपाओस्‌।
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10किनभने कष्‍ट मेरो आँखाबाट छल्‍नलाई
मलाई जन्‍माउने गर्भको ढोका त्‍यसले थुनेन, / Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11“म जन्‍मने बित्तिकै किन खतम भइनँ?
गर्भबाट निस्‍कनासाथ म किन मरिनँ? / Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12मलाई ग्रहण गर्नलाई काख
र मेरो स्‍याहार गर्न स्‍तनहरू किन थिए?” / Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13त्‍यसो हुँदो हो ता म शान्‍तिसित शून्‍य चिहानमा पड़िरहनेथिएँ,
म मृत्‍युको निद्रामा सुतिरहनेथिएँ,
र विश्राममा हुनेथिएँ, / For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14संसारका राजा र सल्‍लाहकारहरूका साथमा,
जसले आफ्‍नो लागि स्‍थानहरू बनाए
जुनहरू आज ध्‍वंस बनिसकेका छन्, / With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
15शासकहरूसित जोसँग सुन थियो,
जसले आफ्‍ना घरहरू चाँदीले भरे। / Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16समय नपुगी तुहेको बालकझैँ
मलाई किन जमिनभित्र लुकाइएन,
दिनको उज्‍यालो कहिल्‍यै नदेखेको बालकझैँ? / Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17त्‍यहाँ दुष्‍टहरू खल्‍याङ मल्‍याङबाट आराम पाउँछन्,
त्‍यहाँ थकितहरू विश्राममा हुन्‍छन्‌। / There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18बँधुवाहरू सुखमा रमाउँछन्,
र अबोप्रान्‍त कमारा खटाउनेको सोर त्‍यहाँ सुनिँदैन। / There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19ठूला र साना त्‍यहाँ छन्,
त्‍यहाँ कमारा आफ्‍ना मालिकबाट मुक्त भएको हुन्‍छ। / The small and great are there; and the servant is free from his master.
20“दु:खमा हुनेहरूलाई उज्‍यालो देख्‍न किन दिइन्‍छ?
मनमा दिक्‍क हुनेहरूलाई जीवन किन दिइन्‍छ? / Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21तिनीहरूलाई जसले मृत्‍युको प्रतीक्षा गर्दछन्,
तर मृत्‍यु आउँदैन, 
गाड़धन खोजेको भन्‍दा पनि धेरै
जोशसँग तिनीहरू मृत्‍यु खोज्‍छन्‌। / Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22जुनहरू चिहानमा पुग्‍दा
आनन्‍दले मग्‍न हुन्‍छन्‌ र रमाउँछन्‌? / Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23परमेश्‍वरले चारैतिर घेरा लगाउनुभएको बाटोमा,
जसको बाटो लुकाइएको हुन्‍छ
तिनीहरूलाई किन जीवन दिइन्‍छ? / Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24मेरो भोजनको सट्टा सुस्‍केरा आउँछ,
मेरा आर्तनादहरू पानी झैँ मबाट निस्‍कन्‍छन्‌। / For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25मलाई तर्साउने त्रासहरूले मलाई समातेका छन्,
जे-जेदेखि म डराउँछु, ती ममाथि आइपरेका छन्‌। / For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26मेरो मनमा न त शान्‍ति छ,
न मेरो निम्‍ति विश्राम नै छ,
तर खलबल मात्र छ। / I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

 

JOB - 4:1-21

अय्‍यूब 4

अय्यूबलाई एलीपजको हप्की
1तब एलीपज तेमानीले जवाफ दिए:
2“यदि कसैले तपाईंसित कुरा गर्ने आँट गर्‍यो भने,
के तपाईं अधीर बन्‍नुहुन्‍छ?
तर को नबोली बस्‍न सक्‍ला?
3सम्‍झनुहोस्, तपाईंले कसरी धेरैलाई शिक्षा दिनुभयो,
निर्बल हातलाई तपाईंले कसरी बलिया पार्नुभएको छ।
4ठक्‍कर खानेहरू तपाईंका वचनले सम्हालिए,
र तपाईंले निर्बल घुँड़ाहरूलाई बल दिनुभयो।
5तर अब सङ्कष्‍ट तपाईंमाथि आइलाग्‍यो
र तपाईं निरुत्‍साहित हुनुहुन्‍छ।
यसले प्रहार गर्दा तपाईं हरेस खानुहुन्‍छ।
6के तपाईंको धर्म नै तपाईंको निम्‍ति भरोसा
र तपाईंको निर्दोष जीवन तपाईंको निम्‍ति आशा हुनुपर्दैन र?”
7“किनभने सोच्‍नुहोस्‌:
कुनै निर्दोष मानिस कहिल्‍यै नाश भएको छ?
सोझो मानिसले कहाँ कष्‍ट पाएको तपाईंले देख्‍नुभएको छ?
8मैले देखेको छु, कि अधर्म जोत्‍ने र दु:ख छर्नेहरूले,
आफैले छरेको कुराको कटनी गर्छन्‌।
9परमेश्‍वरको सासले तिनीहरू ध्‍वंस हुन्‍छन्,
र उहाँको क्रोधको रापले तिनीहरू नष्‍ट हुन्‍छन्‌।
10सिंहहरू गर्जून्‌ र घुरून्‌ तापनि
ठूला सिंहहरूका दाँत भाँचिन्‍छन्‌
11शिकारको अभावले सिंह मासिन्‍छ,
अनि सिंहनीका डमरुहरू छरपष्‍ट हुन्‍छन्‌।
12“एउटा कुरा सुस्‍त-सुस्‍त मेरो कानमा आयो,
र त्‍यसको कानेखुसी मेरो कानले सुन्‍यो।
13रातका बेचैन सपनाहरूमा, 
जब मानिसहरू घोर निद्रामा परेका हुन्‍छन्,
14त्रास र थरहरीले मलाई पक्रे,
र मेरा हाड़हरूलाई कमायो।
15एउटा आत्‍मा मेरो छेउ भएर गयो,
र मेरो शरीरको रौँ खड़ा भयो।
16त्‍यो रोयो, तर त्‍यो के हो मैले ठम्‍याउन सकिनँ,
एउटा आकार मेरो आँखाकोअघि खड़ा भयो।
यसो भन्‍ने एउटा मधुर सोर मैले सुने—
17‘के मरणशील मानिस परमेश्‍वरभन्‍दा बढ़ी
धर्मी ठहर्न सक्‍छ? के कुनै प्राणी
आफ्‍ना सृष्‍टिकर्ताभन्‍दा पवित्र हुन सक्‍छ?
18यदि परमेश्‍वरले आफ्‍नै सेवकहरूमाथि भरोसा गर्नुभएन भने,
र आफ्‍नै दूतहरूलाई भूल गरेको दोष लगाउनुभयो भनेता,
19माटोका घरमा बस्‍नेमाथि झन्‌
बढ़ी दोष किन भेट्टाउनुहुन्‍न?
जसको आधार ता धूलो नै हो,
जो सानो पुतलीझैँ कुल्‍चीमिल्‍ची पारिन सक्छ।
20तिनीहरू बिहानदेखि बेलुकासम्‍म चकनाचूर पारिन्‍छन्,
कसैले थाहा नपाई तिनीहरू नाश हुन्‍छन्‌।
21के तिनीहरूका पालका डोरीहरू माथि तानिएका छैनन्‌ र?
यसरी तिनीहरू ज्ञानविना नै मर्छन्‌?’

..................................................

1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

....................................................

अय्‍यूब 4

अय्यूबलाई एलीपजको हप्की
1तब एलीपज तेमानीले जवाफ दिए: / Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2“यदि कसैले तपाईंसित कुरा गर्ने आँट गर्‍यो भने,
के तपाईं अधीर बन्‍नुहुन्‍छ?
तर को नबोली बस्‍न सक्‍ला? / If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3सम्‍झनुहोस्, तपाईंले कसरी धेरैलाई शिक्षा दिनुभयो,
निर्बल हातलाई तपाईंले कसरी बलिया पार्नुभएको छ।
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4ठक्‍कर खानेहरू तपाईंका वचनले सम्हालिए,
र तपाईंले निर्बल घुँड़ाहरूलाई बल दिनुभयो। / Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5तर अब सङ्कष्‍ट तपाईंमाथि आइलाग्‍यो
र तपाईं निरुत्‍साहित हुनुहुन्‍छ।
यसले प्रहार गर्दा तपाईं हरेस खानुहुन्‍छ।
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6के तपाईंको धर्म नै तपाईंको निम्‍ति भरोसा
र तपाईंको निर्दोष जीवन तपाईंको निम्‍ति आशा हुनुपर्दैन र?”
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
7“किनभने सोच्‍नुहोस्‌:
कुनै निर्दोष मानिस कहिल्‍यै नाश भएको छ?
सोझो मानिसले कहाँ कष्‍ट पाएको तपाईंले देख्‍नुभएको छ?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8मैले देखेको छु, कि अधर्म जोत्‍ने र दु:ख छर्नेहरूले,
आफैले छरेको कुराको कटनी गर्छन्‌। / Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9परमेश्‍वरको सासले तिनीहरू ध्‍वंस हुन्‍छन्,
र उहाँको क्रोधको रापले तिनीहरू नष्‍ट हुन्‍छन्‌। / By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10सिंहहरू गर्जून्‌ र घुरून्‌ तापनि
ठूला सिंहहरूका दाँत भाँचिन्‍छन्‌ / The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11शिकारको अभावले सिंह मासिन्‍छ,
अनि सिंहनीका डमरुहरू छरपष्‍ट हुन्‍छन्‌। / The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
12“एउटा कुरा सुस्‍त-सुस्‍त मेरो कानमा आयो,
र त्‍यसको कानेखुसी मेरो कानले सुन्‍यो। / Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
13रातका बेचैन सपनाहरूमा, 
जब मानिसहरू घोर निद्रामा परेका हुन्‍छन्, / In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14त्रास र थरहरीले मलाई पक्रे,
र मेरा हाड़हरूलाई कमायो। / Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15एउटा आत्‍मा मेरो छेउ भएर गयो,
र मेरो शरीरको रौँ खड़ा भयो। / Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16त्‍यो रोयो, तर त्‍यो के हो मैले ठम्‍याउन सकिनँ,
एउटा आकार मेरो आँखाकोअघि खड़ा भयो।
यसो भन्‍ने एउटा मधुर सोर मैले सुने— It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17‘के मरणशील मानिस परमेश्‍वरभन्‍दा बढ़ी
धर्मी ठहर्न सक्‍छ? के कुनै प्राणी
आफ्‍ना सृष्‍टिकर्ताभन्‍दा पवित्र हुन सक्‍छ? / Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18यदि परमेश्‍वरले आफ्‍नै सेवकहरूमाथि भरोसा गर्नुभएन भने,
र आफ्‍नै दूतहरूलाई भूल गरेको दोष लगाउनुभयो भनेता, / Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19माटोका घरमा बस्‍नेमाथि झन्‌
बढ़ी दोष किन भेट्टाउनुहुन्‍न?
जसको आधार ता धूलो नै हो,
जो सानो पुतलीझैँ कुल्‍चीमिल्‍ची पारिन सक्छ।
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
20तिनीहरू बिहानदेखि बेलुकासम्‍म चकनाचूर पारिन्‍छन्,
कसैले थाहा नपाई तिनीहरू नाश हुन्‍छन्‌। / They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21के तिनीहरूका पालका डोरीहरू माथि तानिएका छैनन्‌ र?
यसरी तिनीहरू ज्ञानविना नै मर्छन्‌?’ / Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

 

JOB - 5:1-27,

अय्‍यूब 5

1“चाहनुहुन्‍छ भने बोलाएर हेर्नुहोस्,
तर तपाईंलाई कसले जवाफ दिन्‍छ?
कुन पवित्र जनहरूतिर तपाईं फर्कनुहुनेछ?
2रीसले मूर्खलाई मार्छ,
अनि ईर्ष्‍याले सोझाहरूलाई।
3मूर्खले जरा गाड़ेको मैले देखेको छु,
तर त्‍यसको घर एक्‍कासि श्रापित भयो।
4त्‍यसका बालकहरू सुरक्षित नभएका,
अदालतमा प्रतिवाद गरिदिने कोही
नभई पेलिएका मैले देखेको छु।
5त्‍यसले कटनी गरेको फसल भोकाहरूले खान्‍छन्,
काँढ़ाहरूका बीचबाट उम्रेका पनि बटुलेर लान्‍छन्,
तिर्खाएकाहरूले त्‍यसका धन-सम्‍पत्तिको तृष्‍णा गर्छन्‌।
6किनकि माटोबाट कष्‍ट उब्‍जँदैन,
न त जमिनबाट दु:ख उत्‍पन्‍न हुन्‍छ।
7आगोको फिलिङ्गो माथि उड़ेझैँ,
मानिस पनि दु:खकै लागि जन्‍मन्‍छ।
8“तर यदि म भएको भए,
म मेरो अर्जी परमेश्‍वरमा नै चढ़ाउने थिएँ,
र मेरो मामिला उहाँकै सामुन्‍ने राख्‍नेथिएँ।
9उहाँले महान्‌ र बुझ्‍न नसकिने कार्यहरू,
अनगन्‍ती आश्‍चर्यकर्महरू गर्नुहुन्‍छ।
10उहाँले पृथ्‍वीमा पानी वर्षाउनुहुन्‍छ,
र खेतहरूमा पानी पठाउनुहुन्‍छ।
11उहाँले नम्रहरूलाई उच्‍च पार्नुहुन्‍छ,
र शोक गर्नेहरूलाई सुरक्षामा उचाल्‍नुहुनेछ,
12धूर्तहरूका युक्तिलाई उहाँले विफल गराउनुहुन्‍छ,
अनि तिनीहरूले सफलता पाउँदैनन्‌।
13उहाँले ज्ञानीहरूलाई तिनीहरूका चलाकीमा पक्रनुहुन्‍छ,
र धूर्तहरूका योजना खलबल पारिदिनुहुन्‍छ। 
14तिनीहरूमाथि दिउँसै अन्‍धकार आइलाग्‍छन्,
र मध्‍यदिनमा तिनीहरू रातमा झैँ छामेर हिँड्‌छन्‌।
15उहाँले दरिद्रहरूलाई तिनीहरूको मुखमा भएको तरवारदेखि
र कङ्गालीहरूलाई बलियाहरूका पन्‍जादेखि जोगाउनुहुन्‍छ।
16यसैले गरीबहरूको आशा हुन्‍छ,
र अन्‍यायले आफ्‍नो मुख बन्‍द गर्नेछ।
17“त्‍यो मानिस धन्‍यको हो,
जसलाई परमेश्‍वरले चेताउनुहुन्‍छ। 
यसकारण सर्वशक्तिमान्‌को अनुशासनलाई इन्‍कार नगर।
18किनभने उहाँले चोट पार्नुहुन्‍छ, 
तर उहाँले पट्टी बाँध्‍नुहुन्‍छ, उहाँले चोट पार्नुहुन्‍छ,
तर उहाँको हातले निको पनि पार्नुहुन्‍छ।
19छ पल्‍ट तिमीमाथि आपत्‌ आइपरे तापनि उहाँले तिमीलाई बचाउनुहुनेछ,
सात पल्‍टको हानिले पनि तिमीलाई छुनेछैन।
20अनिकालको बेलामा उहाँले तिमीलाई मृत्‍युबाट बचाउनुहुनेछ,
उहाँले तिमीलाई युद्धमा तरवारबाट जोगाउनुहुनेछ।
21उहाँले तिमीलाई निन्‍दाको कोर्राबाट सुरक्षित राख्‍नुहुनेछ,
विनाश आउँदा तिमी डराउनुपर्नेछैन।
22विनाश र अनिकालमाथि तिमी हाँस्‍ने छौ,
अनि जङ्गली जनावरहरूदेखि तिमी डराउनुपर्नेछैन।
23खेतका ढुङ्गाहरूसित तिमी वाचा बाँध्‍नेछौ
र वन-पशुहरूले तिमीसँग मेलमिलाप राख्‍नेछन्‌।
24तिम्रो पाल सुरक्षित छ भनी तिमीलाई थाहा हुनेछ,
र तिमीले आफ्‍ना बगालको सम्‍पत्तिको लेखा राख्‍दा केही अभाव पाउनेछैनौ।
25तिम्रा सन्‍तान-दरसन्‍तानहरू धेरै भएका
र तिम्रा छोराछोरीहरू जमिनका घाँसहरूझैँ भएका तिमीलाई थाहा हुनेछ।
26आफ्‍नो ठीक ऋतुमा खलामा बाली आएझैँ
पूरा वृद्धावस्‍थामा तिमी आफ्‍नो मृत्‍युमा पुग्‍नेछौ।
27“हामीले यी सबै जाँचेका छौं,
र यो सत्‍य हो। यसैले यो सुन्‍नुहोस्,
अनि आफूमा त्‍यो लागू गर्नुहोस्‌।”

.............................................................................

1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.

................................................................................

अय्‍यूब 5

1“चाहनुहुन्‍छ भने बोलाएर हेर्नुहोस्,
तर तपाईंलाई कसले जवाफ दिन्‍छ?
कुन पवित्र जनहरूतिर तपाईं फर्कनुहुनेछ?
Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
2रीसले मूर्खलाई मार्छ,
अनि ईर्ष्‍याले सोझाहरूलाई। / For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
3मूर्खले जरा गाड़ेको मैले देखेको छु,
तर त्‍यसको घर एक्‍कासि श्रापित भयो। / I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
4त्‍यसका बालकहरू सुरक्षित नभएका,
अदालतमा प्रतिवाद गरिदिने कोही
नभई पेलिएका मैले देखेको छु। / His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
5त्‍यसले कटनी गरेको फसल भोकाहरूले खान्‍छन्,
काँढ़ाहरूका बीचबाट उम्रेका पनि बटुलेर लान्‍छन्,
तिर्खाएकाहरूले त्‍यसका धन-सम्‍पत्तिको तृष्‍णा गर्छन्‌।
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
6किनकि माटोबाट कष्‍ट उब्‍जँदैन,
न त जमिनबाट दु:ख उत्‍पन्‍न हुन्‍छ। / Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7आगोको फिलिङ्गो माथि उड़ेझैँ,
मानिस पनि दु:खकै लागि जन्‍मन्‍छ। / Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8“तर यदि म भएको भए,
म मेरो अर्जी परमेश्‍वरमा नै चढ़ाउने थिएँ,
र मेरो मामिला उहाँकै सामुन्‍ने राख्‍नेथिएँ। / I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
9उहाँले महान्‌ र बुझ्‍न नसकिने कार्यहरू,
अनगन्‍ती आश्‍चर्यकर्महरू गर्नुहुन्‍छ। / Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
10उहाँले पृथ्‍वीमा पानी वर्षाउनुहुन्‍छ,
र खेतहरूमा पानी पठाउनुहुन्‍छ। / Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
11उहाँले नम्रहरूलाई उच्‍च पार्नुहुन्‍छ,
र शोक गर्नेहरूलाई सुरक्षामा उचाल्‍नुहुनेछ, / To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
12धूर्तहरूका युक्तिलाई उहाँले विफल गराउनुहुन्‍छ,
अनि तिनीहरूले सफलता पाउँदैनन्‌। / He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
13उहाँले ज्ञानीहरूलाई तिनीहरूका चलाकीमा पक्रनुहुन्‍छ,
र धूर्तहरूका योजना खलबल पारिदिनुहुन्‍छ।  / He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
14तिनीहरूमाथि दिउँसै अन्‍धकार आइलाग्‍छन्,
र मध्‍यदिनमा तिनीहरू रातमा झैँ छामेर हिँड्‌छन्‌। / They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
15उहाँले दरिद्रहरूलाई तिनीहरूको मुखमा भएको तरवारदेखि
र कङ्गालीहरूलाई बलियाहरूका पन्‍जादेखि जोगाउनुहुन्‍छ।
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16यसैले गरीबहरूको आशा हुन्‍छ,
र अन्‍यायले आफ्‍नो मुख बन्‍द गर्नेछ। / So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17“त्‍यो मानिस धन्‍यको हो,
जसलाई परमेश्‍वरले चेताउनुहुन्‍छ। 
यसकारण सर्वशक्तिमान्‌को अनुशासनलाई इन्‍कार नगर।
Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
18किनभने उहाँले चोट पार्नुहुन्‍छ, 
तर उहाँले पट्टी बाँध्‍नुहुन्‍छ, उहाँले चोट पार्नुहुन्‍छ,
तर उहाँको हातले निको पनि पार्नुहुन्‍छ।
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
19छ पल्‍ट तिमीमाथि आपत्‌ आइपरे तापनि उहाँले तिमीलाई बचाउनुहुनेछ,
सात पल्‍टको हानिले पनि तिमीलाई छुनेछैन। / He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
20अनिकालको बेलामा उहाँले तिमीलाई मृत्‍युबाट बचाउनुहुनेछ,
उहाँले तिमीलाई युद्धमा तरवारबाट जोगाउनुहुनेछ। / In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
21उहाँले तिमीलाई निन्‍दाको कोर्राबाट सुरक्षित राख्‍नुहुनेछ,
विनाश आउँदा तिमी डराउनुपर्नेछैन। / Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
22विनाश र अनिकालमाथि तिमी हाँस्‍ने छौ,
अनि जङ्गली जनावरहरूदेखि तिमी डराउनुपर्नेछैन।
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23खेतका ढुङ्गाहरूसित तिमी वाचा बाँध्‍नेछौ
र वन-पशुहरूले तिमीसँग मेलमिलाप राख्‍नेछन्‌।
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24तिम्रो पाल सुरक्षित छ भनी तिमीलाई थाहा हुनेछ,
र तिमीले आफ्‍ना बगालको सम्‍पत्तिको लेखा राख्‍दा केही अभाव पाउनेछैनौ।
And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
25तिम्रा सन्‍तान-दरसन्‍तानहरू धेरै भएका
र तिम्रा छोराछोरीहरू जमिनका घाँसहरूझैँ भएका तिमीलाई थाहा हुनेछ।
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
26आफ्‍नो ठीक ऋतुमा खलामा बाली आएझैँ
पूरा वृद्धावस्‍थामा तिमी आफ्‍नो मृत्‍युमा पुग्‍नेछौ। / Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
27“हामीले यी सबै जाँचेका छौं,
र यो सत्‍य हो। यसैले यो सुन्‍नुहोस्,
अनि आफूमा त्‍यो लागू गर्नुहोस्‌।” / Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.

 

JOB - 6:1-30,

अय्‍यूब 6

आफ्‍ना मित्रहरूलाई अय्यूबको हप्की
1तब अय्‍यूबले जवाफ दिए:
2“हाय, मेरो मनको दु:ख जोख्‍न मात्र सकिए त,
अनि मेरा सबै विपत्ति तीसँगै तराजूमा राखिएको भए त!
3समुद्रका बालुवाभन्‍दा पनि ती गह्रौँ हुनेथिए—
मेरा वचन उग्र भएकोमा कुनै आश्‍चर्य छैन।
4सर्वशक्तिमान्‌का काँड़ ममा गाड़िएका छन्,
अनि तिनका विष मेरो आत्‍माले पिउँदछ,
परमेश्‍वरका त्रास मेरो विरुद्धमा खड़ा छन्‌।
5के वन-गधा घाँस पाउँदा कराउँछ?
अथवा आफ्‍नो कुँड़ो पाउँदा गोरु डुक्रन्‍छ?
6के खल्‍लो खानेकुरा नूनविना खान सकिन्‍छ?
के अण्‍डाको सेतो भागमा केही स्‍वाद हुन्‍छ?
7मलाई भोक लाग्‍दा पनि ती छुन मन लाग्‍दैन,
यस्‍तो भोजनले मलाई बिरामी बनाउँछ,
8हाय! मैले बिन्‍ती गरेको कुरा पाए त हुनेथियो!
मैले आशा गरेको थोक परमेश्‍वरले मन्‍जूर गर्नु भए त हुनेथियो!
9मलाई धूलोपीठो पार्न परमेश्‍वर इच्‍छुक भए ता हुनेथियो!
उहाँको हात स्‍वतन्‍त्र भएर मलाई खतम पारे त हुनेथियो!
10त्‍यसले बरु मलाई शान्‍ति हुनेथियो!
र कष्‍टमा पनि म आनन्‍दले उफ्रनेथिएँ!
किनभने पवित्र जनका वचन मैले इन्‍कार गरेको छैनँ।
11ममा के शक्ति छ र म अझ पनि आशा गरौं,
मेरो अन्‍त के हुन्‍छ र म धैर्य धारण गरूँ?
12के मेरो शक्ति ढुङ्गाको जस्‍तै छ र?
अथवा के मेरो मासु काँसाको हो र?
13के ममा आफूलाई सहायता गर्न केही बल रहेको छ?
किनकि अब सफलता मबाट हटाइएको छ।
14“सर्वशक्तिमान्‌तर्फको विश्‍वास त्‍यागेको भए
तापनि निराश भएको मानिसलाई मित्रहरूको आस्‍था त हुनुपर्ने थियो!
15तर मेरा दाजुभाइहरू ता पहाड़का सुक्‍ने र भल आउने खोलाझैँ,
भरोसा गर्न नसकिने भए, भल आउने खोला झैँ।
16जब पग्‍लेका बरफले, अथवा हिउँ पग्‍लेर भल आउँछ।
17तर सुक्‍खा ऋतुमा बग्‍न छोड्‌छन्,
र तापले ती नालाबाट हराइहाल्‍छन्‌।
18तब यात्री-दल आफ्‍ना बाटोबाट तर्केर जान्‍छन्,
तिनीहरू विनाशतिर उक्‍लन्‍छन्‌ र नष्‍ट हुन्‍छन्‌।
19तेमाका यात्री-दल आफ्‍ना निम्‍ति ती खोलाका पानी खोज्‍छन्,
शेबाका व्‍यापारी दल तिनको आशासहित हेर्छन्‌।
20आफूले भरोसा गरेका सबै कुरामा तिनीहरू निराश हुन्‍छन्,
तिनीहरू निराश हुनलाई मात्र त्‍यहाँ पुग्‍छन्‌।
21अब तपाईंहरू पनि सहायताविहीन हुनुहुन्‍छ भनी साबित भयो,
तपाईंहरूले केही डरलाग्‍दो कुरा देख्‍नुभयो
र भयभीत हुनुभयो।
22‘मेरो पक्षमा केही दिनुहोस्,
मेरो निम्‍ति तपाईंहरूको धन-सम्‍पत्तिबाट,
मेरो छुटकाराको धरौटी तिरिदिनुहोस्‌ भनी मैले भने र?
23मलाई मेरा शत्रुहरूबाट छुटाउनुहोस्,
निष्‍ठुर मानिसहरूका हातबाट दाम तिरेर मलाई मुक्त गर्नुहोस्,
भनी मैले कहिल्‍यै भने?
24“मलाई सिकाउनुहोस्,
र म चूपचाप बसेर सुन्‍नेछु,
मैले कहाँ गल्‍ती गरें, मलाई देखाइदिनुहोस्‌।
25ईमानदार वचनहरू कति कष्‍टप्रद छन्‌।
तर तपाईंहरूको तर्कले के प्रमाणित गर्दछ?
26मैले भनेका कुराहरू तपाईंहरू सच्‍याउन चाहनुहुन्‍छ,
र निराश मानिसको वचनलाई बतासझैँ ठान्‍नुहुन्‍छ?
27तपाईंहरू टुहुराहरूलाई चिट्ठा हाल्‍नुहुन्‍छ?
र आफ्‍नै साथीहरूलाई साट्‌नुहुन्‍छ।
28“यसैले, अब म बिन्‍ती गर्दछु,
फर्केर मलाई हेर्नुहोस्,
के म तपाईंहरूको मुखकै सामुन्‍ने असत्‍य बोल्‍नेजस्‍तै छु र?
29कमलो हुनुहोस्, ममाथि अरू अन्‍याय नगर्नुहोस्,
फेरि सम्‍झनुहोस्, किनभने यहाँ मेरो ईमानदारीको सवाल छ।
30के मेरा ओठहरूमा कुनै दुष्‍टता छ?
के मेरो मुखले असल र खराबको बीचमा छुट्ट्याउन सक्‍दैन र?

.............................................

1 But Job answered and said,
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

..............................................

अय्‍यूब 6

आफ्‍ना मित्रहरूलाई अय्यूबको हप्की
1तब अय्‍यूबले जवाफ दिए: ( But Job answered and said,)
2“हाय, मेरो मनको दु:ख जोख्‍न मात्र सकिए त,
अनि मेरा सबै विपत्ति तीसँगै तराजूमा राखिएको भए त!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3समुद्रका बालुवाभन्‍दा पनि ती गह्रौँ हुनेथिए—
मेरा वचन उग्र भएकोमा कुनै आश्‍चर्य छैन। ( For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.)
4सर्वशक्तिमान्‌का काँड़ ममा गाड़िएका छन्,
अनि तिनका विष मेरो आत्‍माले पिउँदछ,
परमेश्‍वरका त्रास मेरो विरुद्धमा खड़ा छन्‌।
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5के वन-गधा घाँस पाउँदा कराउँछ?
अथवा आफ्‍नो कुँड़ो पाउँदा गोरु डुक्रन्‍छ? ( Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?)
6के खल्‍लो खानेकुरा नूनविना खान सकिन्‍छ?
के अण्‍डाको सेतो भागमा केही स्‍वाद हुन्‍छ? ( Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?)
7मलाई भोक लाग्‍दा पनि ती छुन मन लाग्‍दैन,
यस्‍तो भोजनले मलाई बिरामी बनाउँछ, ( The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.)
8हाय! मैले बिन्‍ती गरेको कुरा पाए त हुनेथियो!
मैले आशा गरेको थोक परमेश्‍वरले मन्‍जूर गर्नु भए त हुनेथियो!
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9मलाई धूलोपीठो पार्न परमेश्‍वर इच्‍छुक भए ता हुनेथियो!
उहाँको हात स्‍वतन्‍त्र भएर मलाई खतम पारे त हुनेथियो!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10त्‍यसले बरु मलाई शान्‍ति हुनेथियो!
र कष्‍टमा पनि म आनन्‍दले उफ्रनेथिएँ!
किनभने पवित्र जनका वचन मैले इन्‍कार गरेको छैनँ।
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11ममा के शक्ति छ र म अझ पनि आशा गरौं,
मेरो अन्‍त के हुन्‍छ र म धैर्य धारण गरूँ? ( What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?)
12के मेरो शक्ति ढुङ्गाको जस्‍तै छ र?
अथवा के मेरो मासु काँसाको हो र? ( Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? )
13के ममा आफूलाई सहायता गर्न केही बल रहेको छ?
किनकि अब सफलता मबाट हटाइएको छ। ( Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? )
14“सर्वशक्तिमान्‌तर्फको विश्‍वास त्‍यागेको भए
तापनि निराश भएको मानिसलाई मित्रहरूको आस्‍था त हुनुपर्ने थियो!
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15तर मेरा दाजुभाइहरू ता पहाड़का सुक्‍ने र भल आउने खोलाझैँ,
भरोसा गर्न नसकिने भए, भल आउने खोला झैँ। ( My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; )
16जब पग्‍लेका बरफले, अथवा हिउँ पग्‍लेर भल आउँछ। ( Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: )
17तर सुक्‍खा ऋतुमा बग्‍न छोड्‌छन्,
र तापले ती नालाबाट हराइहाल्‍छन्‌। ( What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. )
18तब यात्री-दल आफ्‍ना बाटोबाट तर्केर जान्‍छन्,
तिनीहरू विनाशतिर उक्‍लन्‍छन्‌ र नष्‍ट हुन्‍छन्‌। ( The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. )
19तेमाका यात्री-दल आफ्‍ना निम्‍ति ती खोलाका पानी खोज्‍छन्,
शेबाका व्‍यापारी दल तिनको आशासहित हेर्छन्‌। ( The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. )
20आफूले भरोसा गरेका सबै कुरामा तिनीहरू निराश हुन्‍छन्,
तिनीहरू निराश हुनलाई मात्र त्‍यहाँ पुग्‍छन्‌। ( They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. )
21अब तपाईंहरू पनि सहायताविहीन हुनुहुन्‍छ भनी साबित भयो,
तपाईंहरूले केही डरलाग्‍दो कुरा देख्‍नुभयो
र भयभीत हुनुभयो। ( For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. )
22‘मेरो पक्षमा केही दिनुहोस्,
मेरो निम्‍ति तपाईंहरूको धन-सम्‍पत्तिबाट,
मेरो छुटकाराको धरौटी तिरिदिनुहोस्‌ भनी मैले भने र?
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23मलाई मेरा शत्रुहरूबाट छुटाउनुहोस्,
निष्‍ठुर मानिसहरूका हातबाट दाम तिरेर मलाई मुक्त गर्नुहोस्,
भनी मैले कहिल्‍यै भने? ( Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? 
24“मलाई सिकाउनुहोस्,
र म चूपचाप बसेर सुन्‍नेछु,
मैले कहाँ गल्‍ती गरें, मलाई देखाइदिनुहोस्‌। ( Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25ईमानदार वचनहरू कति कष्‍टप्रद छन्‌।
तर तपाईंहरूको तर्कले के प्रमाणित गर्दछ? ( How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26मैले भनेका कुराहरू तपाईंहरू सच्‍याउन चाहनुहुन्‍छ,
र निराश मानिसको वचनलाई बतासझैँ ठान्‍नुहुन्‍छ? ( Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27तपाईंहरू टुहुराहरूलाई चिट्ठा हाल्‍नुहुन्‍छ?
र आफ्‍नै साथीहरूलाई साट्‌नुहुन्‍छ। ( Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28“यसैले, अब म बिन्‍ती गर्दछु,
फर्केर मलाई हेर्नुहोस्,
के म तपाईंहरूको मुखकै सामुन्‍ने असत्‍य बोल्‍नेजस्‍तै छु र?
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29कमलो हुनुहोस्, ममाथि अरू अन्‍याय नगर्नुहोस्,
फेरि सम्‍झनुहोस्, किनभने यहाँ मेरो ईमानदारीको सवाल छ।
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30के मेरा ओठहरूमा कुनै दुष्‍टता छ?
के मेरो मुखले असल र खराबको बीचमा छुट्ट्याउन सक्‍दैन र?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

 

JOB - 7:1-21,

अय्‍यूब 7

परमेश्‍वरसँग अय्यूबको प्रतिवाद
1के पृथ्‍वीमा मानिसले कठिन कार्य गर्नुपर्दैन?
अनि के त्‍यसका दिनहरू ज्‍यालामा काम गर्नेहरूका जस्‍तै छैनन्‌ र?
2बेलुकीको शीतल छाया खोज्‍ने दासले झैँ
अथवा आफ्‍नो ज्‍यालाको निम्‍ति उत्‍सुकतापूर्वक पर्खिरहने नोकरझैँ,
3यस्‍तै व्‍यर्थका महिना मेरा भाग भएका छन्,
दु:खका रातहरू मेरो निम्‍ति ठहराइएका छन्‌।
4जब म ढल्‍कन्‍छु, तब म विचार गर्दछु,
कहिले उज्‍यालो हुन्‍छ, र म उठूँ? रात लामो हुन्‍छ
र मिरमिरे उज्‍यालो नहोउञ्‍जेल, म यताउता छटपटाइरहन्‍छु।
5मेरो शरीर कीरै-कीराले र पाप्राले भरिएको छ,
र मेरो छालामा चिराचिरा परेर पीप निस्‍कन्‍छ।
6जुलाहाको थुरीभन्‍दा चाँड़ो मेरा दिन बित्‍छन्,
मेरा दिनहरू आशाविना अन्‍त हुन्‍छन्‌।
7हे परमेश्‍वर, मेरो जीवन ता हावाको एक झोँक्‍का मात्र हो भनी सम्‍झनुहोस्‌।
मैले फेरि सुदिन देख्‍न पाउनेछैनँ।
8अहिले मलाई देख्‍ने आँखाले फेरि कहिल्‍यै देख्‍नेछैन,
तपाईंले मलाई खोज्‍नुहुनेछ,
तर म लोप भइहाल्‍नेछु।
9जसरी बादल फाटेर छताछुल्‍ल र लोप हुन्‍छ,
त्‍यसरी नै चिहानमा जाने फेरि कहिल्‍यै फर्कनेछैन।
10त्‍यो फेरि कहिल्‍यै घरमा फर्केर आउँदैन,
अनि त्‍यसलाई चिन्‍नेहरूले त्‍यसलाई बिर्सनेछन्‌।
11“यसकारण म चूप लागि बस्‍नेछैनँ,
मेरो मनको पीरमा म बोल्‍नेछु,
मेरो प्राणको व्‍याकुलतामा म उजूर गर्नेछु,
12के म समुद्र हुँ? अथवा समुद्रको भयानक जन्‍तु हुँ?
र तपाईं मलाई पहराको निगरानीमा राख्‍नुहुन्‍छ?
13मेरो ओछ्यानमा म सान्‍त्‍वना पाउँछु,
र निद्राले मलाई मेरो कष्‍टबाट छुटकारा दिन्‍छ
भनी जब म सम्‍झन्‍छु,
14तब तपाईंले मलाई सपनाले तर्साउनुहुन्‍छ,
र दर्शनहरूद्वारा तपाईं मलाई डर देखाउनुहुन्‍छ।
15यसरी म यो मेरो शरीरभन्‍दा निमोठ्याई र मृत्‍युलाई रुचाउँछु।
16म मेरो जीवनलाई घृणा गर्दछु,
बाँचिरहने मेरो इच्‍छा छैन। मलाई छोड़िदिनुहोस्,
किनभने मेरो जीवनको अर्थ छैन।
17“मानिस के हो र तपाईं त्‍यसको यति धेरै ख्‍याल गर्नुहुन्‍छ? 
अनि तपाईं त्‍यसको यति धेरै फिक्री गर्नुहुन्‍छ?
18बिहानैपिच्‍छे त्‍यसलाई तपाईं परीक्षा गर्नुहुन्‍छ?
अथवा प्रतिक्षण त्‍यसको जाँच गर्नुहुन्‍छ?
19के एक क्षण पनि तपाईं मबाट अन्‍त कतै हेर्नुहुन्‍न?
अथवा मलाई एकलै छोड्‌नुहुन्‍न।
20हे मानिसहरूका हृदय जाँच्‍नुहुने,
यदि मैले पाप गरेको भए,
मैले कसरी तपाईंको हानि गरें त?
तपाईंले किन मलाई आफ्‍नो निशाना बनाउनुभयो?
के म तपाईंको निम्‍ति बोझ भएको छु?
21तपाईं किन मेरो अपराध माफ गर्नुहुन्‍न
र मेरा पाप क्षमा गर्नुहुन्‍न?
किनकि चाँड़ै म चिहानमा सुतिजानेछु,
तपाईंले मलाई खोज्‍नुहुँदा पनि मलाई पाउनुहुनेछैन।”

......................................................

1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.

...................................................

अय्‍यूब 7

परमेश्‍वरसँग अय्यूबको प्रतिवाद
1के पृथ्‍वीमा मानिसले कठिन कार्य गर्नुपर्दैन?
अनि के त्‍यसका दिनहरू ज्‍यालामा काम गर्नेहरूका जस्‍तै छैनन्‌ र?
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
2बेलुकीको शीतल छाया खोज्‍ने दासले झैँ
अथवा आफ्‍नो ज्‍यालाको निम्‍ति उत्‍सुकतापूर्वक पर्खिरहने नोकरझैँ,
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
3यस्‍तै व्‍यर्थका महिना मेरा भाग भएका छन्,
दु:खका रातहरू मेरो निम्‍ति ठहराइएका छन्‌। ( So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. )
4जब म ढल्‍कन्‍छु, तब म विचार गर्दछु,
कहिले उज्‍यालो हुन्‍छ, र म उठूँ? रात लामो हुन्‍छ
र मिरमिरे उज्‍यालो नहोउञ्‍जेल, म यताउता छटपटाइरहन्‍छु।
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5मेरो शरीर कीरै-कीराले र पाप्राले भरिएको छ,
र मेरो छालामा चिराचिरा परेर पीप निस्‍कन्‍छ। ( My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. )
6जुलाहाको थुरीभन्‍दा चाँड़ो मेरा दिन बित्‍छन्,
मेरा दिनहरू आशाविना अन्‍त हुन्‍छन्‌। ( My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7हे परमेश्‍वर, मेरो जीवन ता हावाको एक झोँक्‍का मात्र हो भनी सम्‍झनुहोस्‌।
मैले फेरि सुदिन देख्‍न पाउनेछैनँ। ( O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. )
8अहिले मलाई देख्‍ने आँखाले फेरि कहिल्‍यै देख्‍नेछैन,
तपाईंले मलाई खोज्‍नुहुनेछ,
तर म लोप भइहाल्‍नेछु। ( The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
9जसरी बादल फाटेर छताछुल्‍ल र लोप हुन्‍छ,
त्‍यसरी नै चिहानमा जाने फेरि कहिल्‍यै फर्कनेछैन। ( As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
10त्‍यो फेरि कहिल्‍यै घरमा फर्केर आउँदैन,
अनि त्‍यसलाई चिन्‍नेहरूले त्‍यसलाई बिर्सनेछन्‌।
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11“यसकारण म चूप लागि बस्‍नेछैनँ,
मेरो मनको पीरमा म बोल्‍नेछु,
मेरो प्राणको व्‍याकुलतामा म उजूर गर्नेछु, ( Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12के म समुद्र हुँ? अथवा समुद्रको भयानक जन्‍तु हुँ?
र तपाईं मलाई पहराको निगरानीमा राख्‍नुहुन्‍छ?
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13मेरो ओछ्यानमा म सान्‍त्‍वना पाउँछु,
र निद्राले मलाई मेरो कष्‍टबाट छुटकारा दिन्‍छ
भनी जब म सम्‍झन्‍छु,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14तब तपाईंले मलाई सपनाले तर्साउनुहुन्‍छ,
र दर्शनहरूद्वारा तपाईं मलाई डर देखाउनुहुन्‍छ। ( Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15यसरी म यो मेरो शरीरभन्‍दा निमोठ्याई र मृत्‍युलाई रुचाउँछु। ( So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
16म मेरो जीवनलाई घृणा गर्दछु,
बाँचिरहने मेरो इच्‍छा छैन। मलाई छोड़िदिनुहोस्,
किनभने मेरो जीवनको अर्थ छैन। ( I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
17“मानिस के हो र तपाईं त्‍यसको यति धेरै ख्‍याल गर्नुहुन्‍छ? 
अनि तपाईं त्‍यसको यति धेरै फिक्री गर्नुहुन्‍छ? ( What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18बिहानैपिच्‍छे त्‍यसलाई तपाईं परीक्षा गर्नुहुन्‍छ?
अथवा प्रतिक्षण त्‍यसको जाँच गर्नुहुन्‍छ? ( And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
19के एक क्षण पनि तपाईं मबाट अन्‍त कतै हेर्नुहुन्‍न?
अथवा मलाई एकलै छोड्‌नुहुन्‍न। ( How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20हे मानिसहरूका हृदय जाँच्‍नुहुने,
यदि मैले पाप गरेको भए,
मैले कसरी तपाईंको हानि गरें त?
तपाईंले किन मलाई आफ्‍नो निशाना बनाउनुभयो?
के म तपाईंको निम्‍ति बोझ भएको छु?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21तपाईं किन मेरो अपराध माफ गर्नुहुन्‍न
र मेरा पाप क्षमा गर्नुहुन्‍न?
किनकि चाँड़ै म चिहानमा सुतिजानेछु,
तपाईंले मलाई खोज्‍नुहुँदा पनि मलाई पाउनुहुनेछैन।”
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.

 

JOB - 8:1-22,

अय्‍यूब 8

परमप्रभुको न्यायलाई बिल्ददको पुष्‍टीकरण
1तब बिल्‍दद शुहीले यसो भन्‍न सुरु गरे:
2तपाईंले कहिलेसम्‍म यस्‍तो कुरा गरिरहनुहुन्‍छ?
तपाईंका वचनहरू गर्जने हावा मात्र हुन्‌।
3के परमेश्‍वरले न्‍यायलाई भ्रष्‍ट पार्नुहुन्‍छ?
के सर्वशक्तिमान्‌ले इन्‍साफलाई भ्रष्‍ट गर्नुहुन्‍छ?
4जब तपाईंका छोराछोरीले उहाँको विरुद्धमा पाप गरे,
उहाँले तिनीहरूलाई तिनीहरूकै पापका शिकार बनाउनुभयो।
5अब यदि तपाईंले परमेश्‍वरलाई यत्‍नपूर्वक खोज्‍नुभयो भने,
र सर्वशक्तिमान्‌को निगाहको निम्‍ति बिन्‍ती गर्नुभयो भने,
6यदि तपाईं निर्दोष र सोझो हुनुहुन्‍छ भने,
निश्‍चय नै तपाईंको पक्षमा उहाँ उठ्‌नुहुनेछ,
र उहाँले तपाईंको घर पुनर्निर्माण गरिदिनुहुनेछ।
7तपाईंको सुरुको अवस्‍थाहरू निम्‍न देखिनेछन्, त्‍यसरी तपाईंको अन्‍त अति महान्‌ हुनेछ।
8“अघिका पुस्‍तालाई सोध्‍नुहोस्,
अनि तिनीहरूका पुर्खाहरूका अनुभवलाई विचार गर्नुहोस्‌।
9किनभने हामी त हिजो मात्र जन्‍मेका हौं,
अनि हामी केही पनि जान्‍दैनौं।
र पृथ्‍वीमा हाम्रो दिन त छायाजस्‍तो मात्र छ।
10के ती तपाईंलाई सिकाउँदैनन्,
र तिनले तपाईंलाई भन्‍दैनन्‌?
र तिनका हृदयका ज्ञानको कुरा पोखाउँदैनन्‌?
11के सिमसार नभएको ठाउँमा काँस-नर्कट अल्‍गा हुन्‍छन्‌?
के निगालाहरू पानीविना लहलह बढ्‌न सक्‍छन्‌?
12तिनीहरू बढ्‌दै गरेको अवस्‍थामा
र काट्‌न तयार नभएकै समयमा
घाँसभन्‍दा चाँड़ै नै ओइलाइहाल्‍छन्‌।
13परमेश्‍वरलाई बिर्सनेको दशा पनि त्‍यस्‍तै हुन्‍छ,
ईश्‍वरहीन मानिसहरूको आशा यसरी नष्‍ट हुन्‍छ।
14त्‍यसको भरोसा पातलो धागोजस्‍तै हुन्‍छ,
त्‍यसको आशाको जग माकुरोको जालजस्‍तै हुन्‍छ।
15त्‍यो आफ्‍नो जालमा अड़ेस लाग्‍छ,
तर त्‍यसले उसलाई थाम्‍न सक्‍दैन।
उसले त्‍यसलाई अँठ्याएर समाते तापनि त्‍यो स्‍थिर रहँदैन।
16घाम पाएर पानीले रसिलो भई बढ़ेको बिरुवाजस्‍तो त्‍यो हुन्‍छ,
र त्‍यसका पालुवाहरू बारीमा झाँगिएर जान्‍छन्,
17त्‍यसका जराले ढुङ्गाका थुप्रोलाई बेहर्छ
र ढुङ्गाका बीचमा स्‍थान खोज्‍छ।
18तर जब कसैले त्‍यसलाई
त्‍यसको ठाउँबाट जरैसमेत उखेल्‍छ,
र त्‍यस ठाउँले त्‍यसलाई इन्‍कार गरेर यसो भन्‍छ,
‘मैले तँलाई कहिल्‍यै चिनेको थिइनँ।’
19त्‍यसरी नै त्‍यसको जीवन ओइलाएर जान्‍छ,
र अरू बोटहरू जमिनबाट उम्रेर निस्‍कन्‍छन्‌।
20“यो निश्‍चय जान्‍नुहोस्,
निर्दोष मानिसलाई परमेश्‍वर इन्‍कार गर्नुहुन्‍न,
न त उहाँले दुष्‍ट काम गर्नेहरूको
हातलाई बलियो पार्नुहुन्‍छ।
21तापनि उहाँले तपाईंको मुखमा हाँसो
र रमाहटको ठूलो सोरले तपाईंको ओठ भरिदिनुहुनेछ।
22तपाईंका शत्रुहरू शर्ममा पर्नेछन्,
र दुष्‍टहरूका पाल लोप हुनेछन्‌।”

.................................................

1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.
15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.

.....................................................

अय्‍यूब 8

परमप्रभुको न्यायलाई बिल्ददको पुष्‍टीकरण
1तब बिल्‍दद शुहीले यसो भन्‍न सुरु गरे:/Then answered Bildad the Shuhite, and said,
2तपाईंले कहिलेसम्‍म यस्‍तो कुरा गरिरहनुहुन्‍छ?
तपाईंका वचनहरू गर्जने हावा मात्र हुन्‌। / How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
3के परमेश्‍वरले न्‍यायलाई भ्रष्‍ट पार्नुहुन्‍छ?
के सर्वशक्तिमान्‌ले इन्‍साफलाई भ्रष्‍ट गर्नुहुन्‍छ? Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
4जब तपाईंका छोराछोरीले उहाँको विरुद्धमा पाप गरे,
उहाँले तिनीहरूलाई तिनीहरूकै पापका शिकार बनाउनुभयो।
If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
5अब यदि तपाईंले परमेश्‍वरलाई यत्‍नपूर्वक खोज्‍नुभयो भने,
र सर्वशक्तिमान्‌को निगाहको निम्‍ति बिन्‍ती गर्नुभयो भने,
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
6यदि तपाईं निर्दोष र सोझो हुनुहुन्‍छ भने,
निश्‍चय नै तपाईंको पक्षमा उहाँ उठ्‌नुहुनेछ,
र उहाँले तपाईंको घर पुनर्निर्माण गरिदिनुहुनेछ।
If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
7तपाईंको सुरुको अवस्‍थाहरू निम्‍न देखिनेछन्, त्‍यसरी तपाईंको अन्‍त अति महान्‌ हुनेछ। Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
8“अघिका पुस्‍तालाई सोध्‍नुहोस्,
अनि तिनीहरूका पुर्खाहरूका अनुभवलाई विचार गर्नुहोस्‌।
For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
9किनभने हामी त हिजो मात्र जन्‍मेका हौं,
अनि हामी केही पनि जान्‍दैनौं।
र पृथ्‍वीमा हाम्रो दिन त छायाजस्‍तो मात्र छ।
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
10के ती तपाईंलाई सिकाउँदैनन्,
र तिनले तपाईंलाई भन्‍दैनन्‌?
र तिनका हृदयका ज्ञानको कुरा पोखाउँदैनन्‌?
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
11के सिमसार नभएको ठाउँमा काँस-नर्कट अल्‍गा हुन्‍छन्‌?
के निगालाहरू पानीविना लहलह बढ्‌न सक्‍छन्‌? Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
12तिनीहरू बढ्‌दै गरेको अवस्‍थामा
र काट्‌न तयार नभएकै समयमा
घाँसभन्‍दा चाँड़ै नै ओइलाइहाल्‍छन्‌। / Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
13परमेश्‍वरलाई बिर्सनेको दशा पनि त्‍यस्‍तै हुन्‍छ,
ईश्‍वरहीन मानिसहरूको आशा यसरी नष्‍ट हुन्‍छ। / So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
14त्‍यसको भरोसा पातलो धागोजस्‍तै हुन्‍छ,
त्‍यसको आशाको जग माकुरोको जालजस्‍तै हुन्‍छ। Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.
15त्‍यो आफ्‍नो जालमा अड़ेस लाग्‍छ,
तर त्‍यसले उसलाई थाम्‍न सक्‍दैन। He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
उसले त्‍यसलाई अँठ्याएर समाते तापनि त्‍यो स्‍थिर रहँदैन।
16घाम पाएर पानीले रसिलो भई बढ़ेको बिरुवाजस्‍तो त्‍यो हुन्‍छ,
र त्‍यसका पालुवाहरू बारीमा झाँगिएर जान्‍छन्, - He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
17त्‍यसका जराले ढुङ्गाका थुप्रोलाई बेहर्छ
र ढुङ्गाका बीचमा स्‍थान खोज्‍छ। His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
18तर जब कसैले त्‍यसलाई
त्‍यसको ठाउँबाट जरैसमेत उखेल्‍छ,
र त्‍यस ठाउँले त्‍यसलाई इन्‍कार गरेर यसो भन्‍छ,
‘मैले तँलाई कहिल्‍यै चिनेको थिइनँ।’
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
19त्‍यसरी नै त्‍यसको जीवन ओइलाएर जान्‍छ,
र अरू बोटहरू जमिनबाट उम्रेर निस्‍कन्‍छन्‌। Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
20“यो निश्‍चय जान्‍नुहोस्,
निर्दोष मानिसलाई परमेश्‍वर इन्‍कार गर्नुहुन्‍न,
न त उहाँले दुष्‍ट काम गर्नेहरूको Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
हातलाई बलियो पार्नुहुन्‍छ।
21तापनि उहाँले तपाईंको मुखमा हाँसो
र रमाहटको ठूलो सोरले तपाईंको ओठ भरिदिनुहुनेछ।
Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
22तपाईंका शत्रुहरू शर्ममा पर्नेछन्,
र दुष्‍टहरूका पाल लोप हुनेछन्‌।”
They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.

 

JOB - 9:1-35,

अय्‍यूब 9

परमेश्‍वरलाई जवाफ दिन अय्यूबको असमर्थता
1अय्‍यूबले जवाफ दिए:
2निश्‍चय नै यो सत्‍य हो भनी म जान्‍दछु, 
तर परमेश्‍वरको अघि कुनै मानिसले
आफूलाई कसरी धर्मी ठहराउन सक्‍छ?
3यदि कुनै मानिसले परमेश्‍वरसित बहस गर्न इच्‍छा गर्‍यो भने,
त्‍यसले हजारमा एउटा प्रश्‍नको जवाफ दिन सक्‍दैन।
4उहाँ ज्ञानी हुनुहुन्‍छ,
उहाँ शक्तिशाली हुनुहुन्‍छ।
उहाँको प्रतिरोध गरी जिद्दी गरेर
कुन मानिस बाँच्‍न सकेको होला?
5उहाँले पर्वतहरूलाई तिनीहरूले थाहै नपाई सार्नुहुन्‍छ,
र क्रोधमा तिनीहरूलाई पल्‍टाउनुहुन्‍छ।
6उहाँले पृथ्‍वीलाई त्‍यसका ठाउँबाट हल्‍लाउनुहुन्‍छ,
र त्‍यसका सबै जगहरू काम्‍छन्‌।
7उहाँले सूर्यलाई उदय नहुने आज्ञा गर्नुहुन्‍छ
र ताराहरूका प्रकाशलाई बन्‍द गर्नुहुन्‍छ।
8उहाँले नै हो आकाश फिँजाउनुभएको,
र उहाँ नै समुद्रका छालहरूमाथि हिँड्‌नुहुन्‍छ।
9उहाँले सप्‍तर्षि, मृगशिरा र किरकिटी ताराहरू 
र दक्षिणका तारागण बनाउनुभयो।
10महान्‌ र अथाह कार्यहरू,
अनगन्‍ती आश्‍चर्यका कामहरू उहाँ गर्नुहुन्‍छ।
11उहाँ मेरो छेउबाट भएर जानुहुन्‍छ,
म उहाँलाई देख्‍न सक्‍दिनँ,
उहाँ आफ्‍नो बाटो लाग्‍नुहुँदा
मलाई थाहै हुँदैन।
12उहाँले खोस्‍नुभयो भने कसले उहाँलाई रोक्‍न सक्‍छ?
तपाईं के गर्दैहुनुहुन्‍छ भनी कसले उहाँलाई सोध्‍न सक्‍छ?
13परमेश्‍वरले आफ्‍नो क्रोध शान्‍त गर्नुहुन्‍न,
राहाबका सहयोगीहरू उहाँका खुट्टामा निहुरन्‍छन्‌।
14यसो हो भने, म कसरी उहाँसित झगड़ा गर्न सक्‍छु,
अथवा उहाँसित विवाद गर्न म कसरी शब्‍दहरू पाउन सक्‍छु?
15म निर्दोष भए तापनि उत्तरै दिन सक्‍दिनँ,
मलाई दोषी ठहराउनुहुनेसँग म कृपाको निम्‍ति बिन्‍ती मात्र गर्न सक्‍छु।
16उहाँलाई मैले बोलाउँदा उहाँ आउनुभए
तापनि उहाँले मेरो उजूर सुन्‍नुहुन्‍छ
भनी म विश्‍वासै गर्न सक्‍दिनँ।
17उहाँले मलाई आँधीद्वारा पिस्‍नुहुन्‍छ।
विनाकारण मेरा चोटहरू बढ़ाउनुहुन्‍छ।
18उहाँले पुन: सास फेर्न पनि दिनुहुन्‍न,
तर आपद्‌-विपद्‌ले मेरो मन व्‍याकुल पार्नुहुन्‍छ।
19यदि यो सामर्थ्‍यको कुरा हो भने, उहाँ महान्‌ हुनुहुन्‍छ,
र यदि यो इन्‍साफको कुरा हो भने,
उहाँलाई कसले बोलाउन सक्‍छ?
20म निर्दोष भए तापनि मेरै मुखले मलाई दोषी ठहराउँछ। म
निरपराधी भए तापनि यसले मलाई दोषी घोषणा गर्नेछ।
21“यद्यपि म निर्दोष छु,
तापनि म आफ्‍नो निम्‍ति केही वास्‍ता गर्दिनँ,
म आफूलाई घृणा गर्दछु।
22तर कुरो त एउटै छ,
यसैकारण म भन्‍दछु,
‘उहाँले निर्दोष र दुष्‍ट दुवैलाई नष्‍ट गर्नुहुन्‍छ।’
23जब विपत्तिले एक्‍कासि मृत्‍यु ल्‍याउँछ,
उहाँले निर्दोषको दशामाथि ठट्टा गर्नुहुन्‍छ।
24जब जमिन दुष्‍टहरूको हातमा पर्छ,
उहाँले सबै न्‍यायकर्ताहरूका आँखा बन्‍द गरिदिनुहुन्‍छ।
अथवा त्‍यो गर्नुहुने उहाँ हुनुहुन्‍न भने त को हो?
25मेरो आयु धावकभन्‍दा पनि वेगसित दौड़न्‍छ,
कुनै हर्षको झल्‍कोविना नै त्‍यो बित्‍दै जाँदैछ।
26निगालाको डुङ्गाजस्‍तै ती चाँड़ो बगेर जान्‍छन्,
चीलहरू आफ्‍नो शिकारमाथि वेगले झम्‍टेझैँ।
27म आफ्‍ना दु:ख बिर्सनेछु,
म खुशीको अनुहार देखाएर हाँस्‍नेछु, भनी मैले भने तापनि,
28मैले भोग्‍नुपर्ने सबै दु:खदेखि म डराउँछु,
म जान्‍दछु कि तपाईंले मलाई निर्दोष ठहराउनुहुन्‍न।
29म दोषी ठहरिसकेको छु भने,
म किन व्‍यर्थमा परिश्रम गरौं?
30मैले आफूलाई साबूनले नुहाएँ तापनि,
अथवा सोडाले आफ्‍नो हात सफा गरी धोएँ भने,
31तापनि तपाईं मलाई हिलैमा फाल्‍नुहुन्‍छ,
र मेरा लुगाले पनि मलाई घृणा गर्नेछन्‌।
32“उहाँ मजस्‍तै मानिस हुनुहुन्‍न,
कि म उहाँलाई जवाफ दिन सकौं,
अथवा अदालतमा हामी एउटा अर्काको सामना गर्न सक्‍छौं।
33हाम्रा बीचमा कोही मध्‍यस्‍थ भए,
हामी दुईमाथि हात राख्‍ने कोही भएता,
34परमेश्‍वरको लाठो मेरो पीठबाट हटाउनुहुने
कोही भएता यसरी उहाँको त्रास
अबदेखि ममाथि आउनेथिएन।
35तब म उहाँसँग नडराई बोल्‍ने थिएँ,
तर अहिलेको यो अवस्‍थामा म सक्‍दिनँ।

.........................................................

1 Then Job answered and said,
2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 If I be wicked, why then labour I in vain?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.

...........................................................

अय्‍यूब 9

परमेश्‍वरलाई जवाफ दिन अय्यूबको असमर्थता
1अय्‍यूबले जवाफ दिए: / Then Job answered and said,
2निश्‍चय नै यो सत्‍य हो भनी म जान्‍दछु, 
तर परमेश्‍वरको अघि कुनै मानिसले
आफूलाई कसरी धर्मी ठहराउन सक्‍छ?
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3यदि कुनै मानिसले परमेश्‍वरसित बहस गर्न इच्‍छा गर्‍यो भने,
त्‍यसले हजारमा एउटा प्रश्‍नको जवाफ दिन सक्‍दैन।
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4उहाँ ज्ञानी हुनुहुन्‍छ,
उहाँ शक्तिशाली हुनुहुन्‍छ।
उहाँको प्रतिरोध गरी जिद्दी गरेर
कुन मानिस बाँच्‍न सकेको होला?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5उहाँले पर्वतहरूलाई तिनीहरूले थाहै नपाई सार्नुहुन्‍छ,
र क्रोधमा तिनीहरूलाई पल्‍टाउनुहुन्‍छ। : Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6उहाँले पृथ्‍वीलाई त्‍यसका ठाउँबाट हल्‍लाउनुहुन्‍छ,
र त्‍यसका सबै जगहरू काम्‍छन्‌। - Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7उहाँले सूर्यलाई उदय नहुने आज्ञा गर्नुहुन्‍छ
र ताराहरूका प्रकाशलाई बन्‍द गर्नुहुन्‍छ। - Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8उहाँले नै हो आकाश फिँजाउनुभएको,
र उहाँ नै समुद्रका छालहरूमाथि हिँड्‌नुहुन्‍छ। - Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9उहाँले सप्‍तर्षि, मृगशिरा र किरकिटी ताराहरू 
र दक्षिणका तारागण बनाउनुभयो। - Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10महान्‌ र अथाह कार्यहरू,
अनगन्‍ती आश्‍चर्यका कामहरू उहाँ गर्नुहुन्‍छ। - Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11उहाँ मेरो छेउबाट भएर जानुहुन्‍छ,
म उहाँलाई देख्‍न सक्‍दिनँ,
उहाँ आफ्‍नो बाटो लाग्‍नुहुँदा
मलाई थाहै हुँदैन। - Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12उहाँले खोस्‍नुभयो भने कसले उहाँलाई रोक्‍न सक्‍छ?
तपाईं के गर्दैहुनुहुन्‍छ भनी कसले उहाँलाई सोध्‍न सक्‍छ?
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13परमेश्‍वरले आफ्‍नो क्रोध शान्‍त गर्नुहुन्‍न,
राहाबका सहयोगीहरू उहाँका खुट्टामा निहुरन्‍छन्‌। - If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14यसो हो भने, म कसरी उहाँसित झगड़ा गर्न सक्‍छु,
अथवा उहाँसित विवाद गर्न म कसरी शब्‍दहरू पाउन सक्‍छु?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15म निर्दोष भए तापनि उत्तरै दिन सक्‍दिनँ,
मलाई दोषी ठहराउनुहुनेसँग म कृपाको निम्‍ति बिन्‍ती मात्र गर्न सक्‍छु।
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16उहाँलाई मैले बोलाउँदा उहाँ आउनुभए
तापनि उहाँले मेरो उजूर सुन्‍नुहुन्‍छ
भनी म विश्‍वासै गर्न सक्‍दिनँ। - If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17उहाँले मलाई आँधीद्वारा पिस्‍नुहुन्‍छ।
विनाकारण मेरा चोटहरू बढ़ाउनुहुन्‍छ। For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18उहाँले पुन: सास फेर्न पनि दिनुहुन्‍न,
तर आपद्‌-विपद्‌ले मेरो मन व्‍याकुल पार्नुहुन्‍छ। - He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19यदि यो सामर्थ्‍यको कुरा हो भने, उहाँ महान्‌ हुनुहुन्‍छ,
र यदि यो इन्‍साफको कुरा हो भने,
उहाँलाई कसले बोलाउन सक्‍छ?
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20म निर्दोष भए तापनि मेरै मुखले मलाई दोषी ठहराउँछ। म
निरपराधी भए तापनि यसले मलाई दोषी घोषणा गर्नेछ।
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21“यद्यपि म निर्दोष छु,
तापनि म आफ्‍नो निम्‍ति केही वास्‍ता गर्दिनँ,
म आफूलाई घृणा गर्दछु। - Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22तर कुरो त एउटै छ,
यसैकारण म भन्‍दछु,
‘उहाँले निर्दोष र दुष्‍ट दुवैलाई नष्‍ट गर्नुहुन्‍छ।’
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23जब विपत्तिले एक्‍कासि मृत्‍यु ल्‍याउँछ,
उहाँले निर्दोषको दशामाथि ठट्टा गर्नुहुन्‍छ।
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24जब जमिन दुष्‍टहरूको हातमा पर्छ,
उहाँले सबै न्‍यायकर्ताहरूका आँखा बन्‍द गरिदिनुहुन्‍छ।
अथवा त्‍यो गर्नुहुने उहाँ हुनुहुन्‍न भने त को हो?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25मेरो आयु धावकभन्‍दा पनि वेगसित दौड़न्‍छ,
कुनै हर्षको झल्‍कोविना नै त्‍यो बित्‍दै जाँदैछ।
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26निगालाको डुङ्गाजस्‍तै ती चाँड़ो बगेर जान्‍छन्,
चीलहरू आफ्‍नो शिकारमाथि वेगले झम्‍टेझैँ।
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27म आफ्‍ना दु:ख बिर्सनेछु,
म खुशीको अनुहार देखाएर हाँस्‍नेछु, भनी मैले भने तापनि,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28मैले भोग्‍नुपर्ने सबै दु:खदेखि म डराउँछु,
म जान्‍दछु कि तपाईंले मलाई निर्दोष ठहराउनुहुन्‍न।
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29म दोषी ठहरिसकेको छु भने,
म किन व्‍यर्थमा परिश्रम गरौं? - If I be wicked, why then labour I in vain?
30मैले आफूलाई साबूनले नुहाएँ तापनि,
अथवा सोडाले आफ्‍नो हात सफा गरी धोएँ भने,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31तापनि तपाईं मलाई हिलैमा फाल्‍नुहुन्‍छ,
र मेरा लुगाले पनि मलाई घृणा गर्नेछन्‌।
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32“उहाँ मजस्‍तै मानिस हुनुहुन्‍न,
कि म उहाँलाई जवाफ दिन सकौं,
अथवा अदालतमा हामी एउटा अर्काको सामना गर्न सक्‍छौं।
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33हाम्रा बीचमा कोही मध्‍यस्‍थ भए,
हामी दुईमाथि हात राख्‍ने कोही भएता, - Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34परमेश्‍वरको लाठो मेरो पीठबाट हटाउनुहुने
कोही भएता यसरी उहाँको त्रास
अबदेखि ममाथि आउनेथिएन।
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35तब म उहाँसँग नडराई बोल्‍ने थिएँ,
तर अहिलेको यो अवस्‍थामा म सक्‍दिनँ।
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.

 

JOB - 10:1-22,

अय्‍यूब 10

आफ्‍नो दशामा अय्यूबको बिलौना
1“मेरो जीवनलाई नै म घृणा गर्दछु।
यसर्थ मेरो दु:ख नरोकी म पोखाउनेछु,
र म मेरो मनको पीरमा बोल्‍नेछु,
2म परमेश्‍वरलाई भन्‍नेछु:
मलाई दोषी नठहराउनुहोस्,
तर मेरो विरुद्धमा भएका तपाईंका अभियोग मलाई बताइदिनुहोस्,
3के तपाईं आफ्‍नो सारा हातका कामलाई
तुच्‍छ ठानी ममाथि अत्‍याचार गर्न खुशी हुनुहुन्‍छ,
जब कि दुष्‍टहरूको योजनामा हाँस्‍नुहुन्‍छ।
4के तपाईंका मानिसका जस्‍ता आँखा छन्‌?
के तपाईं मरणशील मानिसझैँ देख्‍नुहुन्‍छ?
5के तपाईंका दिन मरणशील मानिसका जस्‍तै छन्‌?
अथवा तपाईंको आयु मानिसको जस्‍तै छ?
6र तपाईं ममा दोष खोज्‍नुहुन्‍छ,
र मेरा पापको खोजपत्ता गर्नुहुन्‍छ?
7यद्यपि म निर्दोष छु अनि तपाईंको हातबाट
कसैले मलाई बचाउन सक्‍दैन भनी तपाईं जान्‍नुहुन्‍छ।
8“तपाईंकै हातले मेरो आकार बनाए
अनि मलाई सृष्‍टि गरे,
के अब फर्केर तपाईं मलाई नाश गर्नुहुन्‍छ?
9यो कुरा सम्‍झनुहोस्‌ कि तपाईंले नै
मलाई माटोलाई झैँ आकार दिनुभयो,
के अब मलाई धूलैमा परिणत गर्नुहुन्‍छ?
10के तपाईंले मलाई दूधझैँ खन्‍याउनुभएको होइन?
र दहीझैँ मलाई जमाउन लगाउनुभएको होइन?
11के तपाईंले मलाई मासु र छालाले पहिर्‍याउनुएको होइन?
र हड्डी र नसाहरूले मलाई गाँस्‍नुभएको होइन?
12तपाईंले मलाई जीवन प्रदान गर्नुभयो,
र आफ्‍नै निगाहमा मलाई राख्‍नुभयो,
अनि मेरो आत्‍मालाई तपाईंकै ईश्‍वरीय अनुग्रहले रेखदेख गर्‍यो।
13“तर यसलाई तपाईंले हृदयमा गुप्‍त राख्‍नुभयो,
अनि म जान्‍दछु कि यो तपाईंको मनमा थियो,
14यदि मैले पाप गरेको भए तपाईंले मलाई हेरिरहनुहुन्‍थ्‍यो,
र मेरो दोषबाट मलाई तपाईंले छोड्‌नुहुनेथिएन।
15म साँच्‍ची नै दुष्‍ट छु भने,
मलाई धिक्‍कार होस्‌। म निर्दोष छु
भने पनि मेरो शिर म खड़ा गर्न सक्‍दिनँ,
किनभने लाजले भरिएर म मेरो कष्‍टमा झुकेको छु।
16यदि म अभिमानी भए,
सिंहझैँ तपाईं मलाई खोज्‍नुहुन्‍छ,
र फेरि भयानक शक्तिले तपाईं मेरो सामना गर्नुहुन्‍छ।
17तपाईं मेरो विरुद्धमा नयाँ साक्षी ल्‍याउनुहुन्‍छ,
र मप्रति रीस बढ़ाउनुहुनेछ।
मेरो विरुद्धमा तपाईंका लहर-लहर फौज आउनेछन्‌।
18“तपाईंले किन मलाई गर्भबाट निकाल्‍नुभयो?
म त्‍यहीँ नै खतम भएको र कुनै
आँखाले पनि मलाई नदेखेको भए त हुनेथियो!
19म हुँदै नभएको भए वा गर्भैबाट
चिहानमा पुर्‍याएको भए हुनेथियो!
20के मेरो छोटो जीवन बितिजाने समय भएन र?
21अन्‍धकारको देशमा जान अघि,
घनघोर अन्‍धकारको देशबाट कहिल्‍यै नफर्कनु अघि,
22छायाहरू जम्‍मा हुने देश, अँध्‍यारो व्‍याप्‍त हुने देश,
उज्‍यालोको किरणले प्रकाश नदिएको देश,
निस्‍पट्ट अँध्‍यारोमा जान अघि,
मबाट फर्कनुहोस्‌ र केही क्षणको निम्‍ति म सुखी हुन सकूँ।”

...............................................................

1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

................................................................

अय्‍यूब 10

आफ्‍नो दशामा अय्यूबको बिलौना
1“मेरो जीवनलाई नै म घृणा गर्दछु।
यसर्थ मेरो दु:ख नरोकी म पोखाउनेछु,
र म मेरो मनको पीरमा बोल्‍नेछु,
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.2म परमेश्‍वरलाई भन्‍नेछु:
मलाई दोषी नठहराउनुहोस्,
तर मेरो विरुद्धमा भएका तपाईंका अभियोग मलाई बताइदिनुहोस्,
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3के तपाईं आफ्‍नो सारा हातका कामलाई
तुच्‍छ ठानी ममाथि अत्‍याचार गर्न खुशी हुनुहुन्‍छ,
जब कि दुष्‍टहरूको योजनामा हाँस्‍नुहुन्‍छ।
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4के तपाईंका मानिसका जस्‍ता आँखा छन्‌?
के तपाईं मरणशील मानिसझैँ देख्‍नुहुन्‍छ?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5के तपाईंका दिन मरणशील मानिसका जस्‍तै छन्‌?
अथवा तपाईंको आयु मानिसको जस्‍तै छ?
Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
6र तपाईं ममा दोष खोज्‍नुहुन्‍छ,
र मेरा पापको खोजपत्ता गर्नुहुन्‍छ?
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7यद्यपि म निर्दोष छु अनि तपाईंको हातबाट
कसैले मलाई बचाउन सक्‍दैन भनी तपाईं जान्‍नुहुन्‍छ।
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
8“तपाईंकै हातले मेरो आकार बनाए
अनि मलाई सृष्‍टि गरे,
के अब फर्केर तपाईं मलाई नाश गर्नुहुन्‍छ?
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9यो कुरा सम्‍झनुहोस्‌ कि तपाईंले नै
मलाई माटोलाई झैँ आकार दिनुभयो,
के अब मलाई धूलैमा परिणत गर्नुहुन्‍छ?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10के तपाईंले मलाई दूधझैँ खन्‍याउनुभएको होइन?
र दहीझैँ मलाई जमाउन लगाउनुभएको होइन?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11के तपाईंले मलाई मासु र छालाले पहिर्‍याउनुएको होइन?
र हड्डी र नसाहरूले मलाई गाँस्‍नुभएको होइन?
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12तपाईंले मलाई जीवन प्रदान गर्नुभयो,
र आफ्‍नै निगाहमा मलाई राख्‍नुभयो,
अनि मेरो आत्‍मालाई तपाईंकै ईश्‍वरीय अनुग्रहले रेखदेख गर्‍यो।
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13“तर यसलाई तपाईंले हृदयमा गुप्‍त राख्‍नुभयो,
अनि म जान्‍दछु कि यो तपाईंको मनमा थियो,
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14यदि मैले पाप गरेको भए तपाईंले मलाई हेरिरहनुहुन्‍थ्‍यो,
र मेरो दोषबाट मलाई तपाईंले छोड्‌नुहुनेथिएन।
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15म साँच्‍ची नै दुष्‍ट छु भने,
मलाई धिक्‍कार होस्‌। म निर्दोष छु
भने पनि मेरो शिर म खड़ा गर्न सक्‍दिनँ,
किनभने लाजले भरिएर म मेरो कष्‍टमा झुकेको छु।
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16यदि म अभिमानी भए,
सिंहझैँ तपाईं मलाई खोज्‍नुहुन्‍छ,
र फेरि भयानक शक्तिले तपाईं मेरो सामना गर्नुहुन्‍छ।
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17तपाईं मेरो विरुद्धमा नयाँ साक्षी ल्‍याउनुहुन्‍छ,
र मप्रति रीस बढ़ाउनुहुनेछ।
मेरो विरुद्धमा तपाईंका लहर-लहर फौज आउनेछन्‌।
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
18“तपाईंले किन मलाई गर्भबाट निकाल्‍नुभयो?
म त्‍यहीँ नै खतम भएको र कुनै
आँखाले पनि मलाई नदेखेको भए त हुनेथियो!
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19म हुँदै नभएको भए वा गर्भैबाट
चिहानमा पुर्‍याएको भए हुनेथियो!
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20के मेरो छोटो जीवन बितिजाने समय भएन र? Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21अन्‍धकारको देशमा जान अघि,
घनघोर अन्‍धकारको देशबाट कहिल्‍यै नफर्कनु अघि,
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22छायाहरू जम्‍मा हुने देश, अँध्‍यारो व्‍याप्‍त हुने देश,
उज्‍यालोको किरणले प्रकाश नदिएको देश,
निस्‍पट्ट अँध्‍यारोमा जान अघि,
मबाट फर्कनुहोस्‌ र केही क्षणको निम्‍ति म सुखी हुन सकूँ।”
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

 

JOB - 11:1-20,

अय्‍यूब 11

सोपरबाट अय्यूबलाई अधर्मको दोष
1सोपर नमातीले उत्तर दिए:
2“के यो कुराको जवाफ नदिने?
के यो बकबकेलाई समर्थन गर्ने?
3के तपाईंको नटुँङ्गिने कुराले मानिसलाई मौन बनाउँछ?
के तपाईंले ठट्टा गर्दा कसैले तपाईंलाई नहप्‍काउने?
4‘मेरा विचार ठीकै छन्‌
र तपाईंको दृष्‍टिमा म चोखो छु’
भनी तपाईं परमेश्‍वरलाई भन्‍नुहुन्‍छ।
5परमेश्‍वर बोलून्,
उहाँले आफ्‍नो मुख तपाईंको विरुद्धमा खोलून्‌ भन्‍ने मेरो कस्‍तो चाहना छ।
6अनि तपाईंका बुद्धिका रहस्‍यहरू खोलिदेऊन्।
किनकि सत्‍य बुद्धिका दुई पक्ष छन्‌।
यो जान्‍नुहोस्‌ परमेश्‍वरले तपाईंका
कति वटा पाप भुलिसक्‍नुभएको छ।
7“के तपाईं परमेश्‍वरको रहस्‍यको गहिराइलाई बुझ्‍न सक्‍नुहुन्‍छ?
के तपाईं सर्वशक्तिमान्‌को सीमालाई जाँच्‍न सक्‍नुहुन्‍छ?
8त्‍यो त स्‍वर्गभन्‍दा अल्‍गो छ,
तपाईं के गर्न सक्‍नुहुन्‍छ?
त्‍यो ता चिहानभन्‍दा गहिरो छ,
तपाईं के जान्‍न सक्‍नुहुन्‍छ?
9त्‍यसको नाप पृथ्‍वीभन्‍दा लामो छ,
र समुद्रभन्‍दा चौड़ा छ।
10“उहाँ आउनुभई तपाईंलाई बन्‍दीगृहमा राख्‍नुभयो,
र अदालत बोलाउनु भयो भने, कसले उहाँको विरोध गर्न सक्‍छ?
11कुन-कुन मानिस झूटा छन्‌ उहाँले निश्‍चय जान्‍नुहुन्‍छ,
अनि उहाँले अधर्म देख्‍नुभयो भने,
के उहाँले त्‍यसको लेखा राख्‍नुहुन्‍न?
12तर मूर्ख मानिस बुद्धिमान्‌ हुन सक्‍दैन,
जसरी वन-गधाको बछेड़ा मान्‍छे भएर जन्‍मन सक्‍दैन।
13“तर पनि तपाईंले आफ्‍नो हृदय ठीक बाटोमा लगाउनुभो,
र आफ्‍ना हात उहाँतिर पसार्नुभो,
14तपाईंको हातमा भएको पाप दूर गर्नुभयो भने,
र कुनै अधर्मलाई तपाईंको घरमा बस्‍न दिनुभएन भने,
15तब कुनै शर्मविना तपाईंले आफ्‍नो शिर खड़ा गर्नुहुनेछ,
तपाईं डरविना स्‍थिर मानिस हुनुहुनेछ।
16तब तपाईंले आफ्‍नो दु:ख बिर्सनुहुनेछ।
बगेर गएको पानीझैँ त्‍यो तपाईंले सम्‍झनुहुनेछ।
17जीवन मध्‍यदिनभन्‍दा उज्‍यालो हुनेछ,
र अन्‍धकारचाहिँ बिहानमा परिवर्तन हुनेछ।
18आशा भएको हुनाले तपाईं सुरक्षित हुनुहुनेछ।
तपाईंले चारैतिर हेर्नुहुनेछ,
र निर्धक्‍क सुत्‍नुहुनेछ।
19तपाईं कसैको डर नमानी पल्‍टनुहुनेछ,
र धेरै मानिसहरूले तपाईंको निगाह प्राप्‍त गर्न खोज्‍नेछन्‌।
20तर दुष्‍टहरूका आँखा बन्‍द हुनेछन्,
भाग्‍ने बाटोहरू तिनीहरूका निम्‍ति बन्‍द हुनेछन्,
र तिनीहरूको आशा अन्‍तिम सुस्‍केरा हुनेछ।”

...............................................................

1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,
2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
5 But oh that God would speak, and open his lips against thee;
6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
8 It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
11 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
12 For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
17 And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.

............................................................

अय्‍यूब 11

सोपरबाट अय्यूबलाई अधर्मको दोष
1सोपर नमातीले उत्तर दिए: Then answered Zophar the Naamathite, and said,
2“के यो कुराको जवाफ नदिने?
के यो बकबकेलाई समर्थन गर्ने?Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
3के तपाईंको नटुँङ्गिने कुराले मानिसलाई मौन बनाउँछ?
के तपाईंले ठट्टा गर्दा कसैले तपाईंलाई नहप्‍काउने?
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
4‘मेरा विचार ठीकै छन्‌
र तपाईंको दृष्‍टिमा म चोखो छु’
भनी तपाईं परमेश्‍वरलाई भन्‍नुहुन्‍छ।
For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
5परमेश्‍वर बोलून्,
उहाँले आफ्‍नो मुख तपाईंको विरुद्धमा खोलून्‌ भन्‍ने मेरो कस्‍तो चाहना छ।
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
6अनि तपाईंका बुद्धिका रहस्‍यहरू खोलिदेऊन्।
किनकि सत्‍य बुद्धिका दुई पक्ष छन्‌।
यो जान्‍नुहोस्‌ परमेश्‍वरले तपाईंका
कति वटा पाप भुलिसक्‍नुभएको छ।
And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
7“के तपाईं परमेश्‍वरको रहस्‍यको गहिराइलाई बुझ्‍न सक्‍नुहुन्‍छ?
के तपाईं सर्वशक्तिमान्‌को सीमालाई जाँच्‍न सक्‍नुहुन्‍छ?
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
8त्‍यो त स्‍वर्गभन्‍दा अल्‍गो छ,
तपाईं के गर्न सक्‍नुहुन्‍छ?
त्‍यो ता चिहानभन्‍दा गहिरो छ,
तपाईं के जान्‍न सक्‍नुहुन्‍छ?
It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
9त्‍यसको नाप पृथ्‍वीभन्‍दा लामो छ,
र समुद्रभन्‍दा चौड़ा छ।
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
10“उहाँ आउनुभई तपाईंलाई बन्‍दीगृहमा राख्‍नुभयो,
र अदालत बोलाउनु भयो भने, कसले उहाँको विरोध गर्न सक्‍छ?
If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
11कुन-कुन मानिस झूटा छन्‌ उहाँले निश्‍चय जान्‍नुहुन्‍छ,
अनि उहाँले अधर्म देख्‍नुभयो भने,
के उहाँले त्‍यसको लेखा राख्‍नुहुन्‍न?
For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
12तर मूर्ख मानिस बुद्धिमान्‌ हुन सक्‍दैन,
जसरी वन-गधाको बछेड़ा मान्‍छे भएर जन्‍मन सक्‍दैन।
For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
13“तर पनि तपाईंले आफ्‍नो हृदय ठीक बाटोमा लगाउनुभो,
र आफ्‍ना हात उहाँतिर पसार्नुभो,
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
14तपाईंको हातमा भएको पाप दूर गर्नुभयो भने,
र कुनै अधर्मलाई तपाईंको घरमा बस्‍न दिनुभएन भने,
If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
15तब कुनै शर्मविना तपाईंले आफ्‍नो शिर खड़ा गर्नुहुनेछ,
तपाईं डरविना स्‍थिर मानिस हुनुहुनेछ।
For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
16तब तपाईंले आफ्‍नो दु:ख बिर्सनुहुनेछ।
बगेर गएको पानीझैँ त्‍यो तपाईंले सम्‍झनुहुनेछ।
Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
17जीवन मध्‍यदिनभन्‍दा उज्‍यालो हुनेछ,
र अन्‍धकारचाहिँ बिहानमा परिवर्तन हुनेछ।
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
18आशा भएको हुनाले तपाईं सुरक्षित हुनुहुनेछ।
तपाईंले चारैतिर हेर्नुहुनेछ,
र निर्धक्‍क सुत्‍नुहुनेछ।
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
19तपाईं कसैको डर नमानी पल्‍टनुहुनेछ,
र धेरै मानिसहरूले तपाईंको निगाह प्राप्‍त गर्न खोज्‍नेछन्‌।
Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
20तर दुष्‍टहरूका आँखा बन्‍द हुनेछन्,
भाग्‍ने बाटोहरू तिनीहरूका निम्‍ति बन्‍द हुनेछन्,
र तिनीहरूको आशा अन्‍तिम सुस्‍केरा हुनेछ।”
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.

 

JOB - 12:1-25,

अय्‍यूब 12

परमेश्‍वरको शक्ति र बुद्धिलाई अय्यूबको समर्थन
1तब अय्‍यूबले जवाफ दिए:
2“निस्‍सन्‍देह तपाईंहरू मानिस हुनुहुन्‍छ,
र सम्‍पूर्ण बुद्धि तपाईंहरूसितै मर्नेछ!
3तर तपाईंहरूको जस्‍तो मेरो पनि मन छ,
केही कुरामा पनि म तपाईंहरूभन्‍दा कम छैनँ।
यस्‍ता कुरा कसले जान्‍दैन र?
4“तापनि म मेरा मित्रहरूको निम्‍ति एउटा हाँसोको पात्र भएको छु,
यद्यपि मैले परमेश्‍वरलाई पुकारें,
र उहाँले उत्तर दिनुभयो—
निर्दोष र निरपराध भए पनि हाँसोको पात्र।
5सुखमा बस्‍ने मानिसहरू दुर्भाग्‍यलाई घृणा गर्दछन्‌।
चिप्‍लन लागेका पाउजस्‍तै तिनीहरू हुन्‍छन्‌।
6लूटपीट गर्नेहरूका पालमा खलबल हुँदैन,
र परमेश्‍वरलाई रीस उठाउनेहरूचाहिँ सुरक्षित रहन्‍छन्‌—
तिनीहरू जसले आफ्‍ना देवहरूलाई आफ्‍ना हातमा बोक्‍छन्‌।
7“तर गएर पशुलाई सोध्‍नुहोस्‌
र तिनीहरूले तपाईंलाई सिकाउनेछन्,
अथवा आकाशका चराहरूलाई,
अनि उनीहरूले तपाईंलाई बताउनेछन्,
8अथवा पृथ्‍वीसित बोल्‍नुहोस्,
र त्‍यसले तपाईंलाई सिकाउनेछ,
वा समुद्रका माछालाई तपाईंलाई सिकाउन दिनुहोस्‌।
9परमेश्‍वरको आफ्‍नै हातले यी सबै गर्नुभएको हो भनी
यी सबैमध्‍येबाट कसले जान्‍दैन र?
10जीवितहरू सबैका प्राण,
सबै मानिस-जातिका आत्‍मा परमेश्‍वरकै हातमा छ।
11के जिब्रोले खानेकुराको स्‍वाद लिएझैँ
बोलेका वचन कानले जाँच गर्दैन र?
12के पाकाहरूका बीचमा बुद्धि पाइँदैन र?
के लामो आयुले समझ ल्‍याउँदैन?
13“बुद्धि र पराक्रम परमेश्‍वर कै हुन्,
उहाँसँगै सल्‍लाह र समझ छन्‌।
14उहाँले भत्‍काउनुभयो भने त्‍यो पुनर्निर्माण हुँदैन,
उहाँले कैद गर्नुभएको मानिसको छुटकारा हुँदैन।
15उहाँले पानी रोक्‍नुभयो भने खड़ेरी पर्छ,
उहाँले त्‍यो छोड़िदिनुभयो भने
त्‍यसले भूमिलाई सर्वनाश पार्छ।
16सामर्थ्‍य र विजय उहाँ कै हुन्,
धोका दिने र धोका खाने दुवै उहाँकै हुन्‌।
17उहाँले सल्‍लाहकारहरूलाई निर्बुद्धि तुल्‍याउनुहुन्‍छ,
र न्‍यायाधीशहरूलाई मूर्ख बनाइदिनुहुन्‍छ।
18राजाहरूले लगाइदिएका बन्‍धनलाई उहाँले फुकाल्‍नुहुन्‍छ,
अनि तिनीहरूका कम्‍मरमा अधिकारको पटुका लगाइदिनुहुन्‍छ।
19उहाँले पूजाहारीहरूलाई नाङ्गो पारी डोर्‍याउनुहुन्‍छ,
र चिरकालदेखि काम गर्ने
मानिसहरूलाई उहाँले खारिज गरिदिनुहुन्‍छ।
20भर पर्न सक्‍ने सल्‍लाहकारलाई उहाँले चूप तुल्‍याउनुहुन्‍छ,
वृद्ध मानिसको बुद्धि उहाँले रद्द गर्नुहुन्‍छ।
21उहाँले शासकहरूमाथि निन्‍दा खन्‍याउनुहुन्‍छ,
र शक्तिशालीलाई नि:शस्‍त्र पार्नुहुन्‍छ।
22उहाँले अन्‍धकारका गहिरा रहस्‍यहरू प्रकट गर्नुहुन्‍छ,
र निस्‍पट्ट अँध्‍यारोमा उहाँले प्रकाश ल्‍याउनुहुन्‍छ।
23उहाँले जाति-जातिहरूलाई महान्‌ बनाउनुहुन्‍छ र तिनीहरूलाई नाश गर्नुहुन्‍छ उहाँले जातिहरूलाई विस्‍तार गर्नुहुन्‍छ र तिनीहरूलाई तितरबितर पार्नुहुन्‍छ।
24उहाँले पृथ्‍वीका शासकहरूका बुद्धि खोस्‍नुहुन्‍छ,
र बाटो नभएको उजाड़-स्‍थानमा
यताउता बरालिन तिनीहरूलाई छोड़िदिनुहुन्‍छ।
25उज्‍यालोविना तिनीहरू अन्‍धकारमा छामछाम-छुमछुम गरिहिँड्‌छन्,
र मताहा मानिसझैँ धरमरिँदै हिँड्‌नलाई
उहाँले तिनीहरूलाई त्‍यागिदिनुहुन्‍छ।

.....................................................................

1 And Job answered and said,
2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
11 Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.
13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.
15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.
17 He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.
18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
23 He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.
24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.

..................................................................

अय्‍यूब 12

परमेश्‍वरको शक्ति र बुद्धिलाई अय्यूबको समर्थन
1तब अय्‍यूबले जवाफ दिए:And Job answered and said,
2“निस्‍सन्‍देह तपाईंहरू मानिस हुनुहुन्‍छ,
र सम्‍पूर्ण बुद्धि तपाईंहरूसितै मर्नेछ! No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
3तर तपाईंहरूको जस्‍तो मेरो पनि मन छ,
केही कुरामा पनि म तपाईंहरूभन्‍दा कम छैनँ।
यस्‍ता कुरा कसले जान्‍दैन र?
But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
4“तापनि म मेरा मित्रहरूको निम्‍ति एउटा हाँसोको पात्र भएको छु,
यद्यपि मैले परमेश्‍वरलाई पुकारें,
र उहाँले उत्तर दिनुभयो—
निर्दोष र निरपराध भए पनि हाँसोको पात्र।
I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
5सुखमा बस्‍ने मानिसहरू दुर्भाग्‍यलाई घृणा गर्दछन्‌।
चिप्‍लन लागेका पाउजस्‍तै तिनीहरू हुन्‍छन्‌।
He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
6लूटपीट गर्नेहरूका पालमा खलबल हुँदैन,
र परमेश्‍वरलाई रीस उठाउनेहरूचाहिँ सुरक्षित रहन्‍छन्‌—
तिनीहरू जसले आफ्‍ना देवहरूलाई आफ्‍ना हातमा बोक्‍छन्‌।
The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
7“तर गएर पशुलाई सोध्‍नुहोस्‌
र तिनीहरूले तपाईंलाई सिकाउनेछन्,
अथवा आकाशका चराहरूलाई,
अनि उनीहरूले तपाईंलाई बताउनेछन्,
But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
8अथवा पृथ्‍वीसित बोल्‍नुहोस्,
र त्‍यसले तपाईंलाई सिकाउनेछ,
वा समुद्रका माछालाई तपाईंलाई सिकाउन दिनुहोस्‌।
But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
9परमेश्‍वरको आफ्‍नै हातले यी सबै गर्नुभएको हो भनी
यी सबैमध्‍येबाट कसले जान्‍दैन र?Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
10जीवितहरू सबैका प्राण,
सबै मानिस-जातिका आत्‍मा परमेश्‍वरकै हातमा छ।
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
11के जिब्रोले खानेकुराको स्‍वाद लिएझैँ
बोलेका वचन कानले जाँच गर्दैन र?Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
12के पाकाहरूका बीचमा बुद्धि पाइँदैन र?
के लामो आयुले समझ ल्‍याउँदैन? With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.
13“बुद्धि र पराक्रम परमेश्‍वर कै हुन्,
उहाँसँगै सल्‍लाह र समझ छन्‌। With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
14उहाँले भत्‍काउनुभयो भने त्‍यो पुनर्निर्माण हुँदैन,
उहाँले कैद गर्नुभएको मानिसको छुटकारा हुँदैन।
Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.
15उहाँले पानी रोक्‍नुभयो भने खड़ेरी पर्छ,
उहाँले त्‍यो छोड़िदिनुभयो भने
त्‍यसले भूमिलाई सर्वनाश पार्छ।
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
16सामर्थ्‍य र विजय उहाँ कै हुन्,
धोका दिने र धोका खाने दुवै उहाँकै हुन्‌। With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.
17उहाँले सल्‍लाहकारहरूलाई निर्बुद्धि तुल्‍याउनुहुन्‍छ,
र न्‍यायाधीशहरूलाई मूर्ख बनाइदिनुहुन्‍छ। He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.
18राजाहरूले लगाइदिएका बन्‍धनलाई उहाँले फुकाल्‍नुहुन्‍छ,
अनि तिनीहरूका कम्‍मरमा अधिकारको पटुका लगाइदिनुहुन्‍छ।
He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
19उहाँले पूजाहारीहरूलाई नाङ्गो पारी डोर्‍याउनुहुन्‍छ,
र चिरकालदेखि काम गर्ने
मानिसहरूलाई उहाँले खारिज गरिदिनुहुन्‍छ।
He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
20भर पर्न सक्‍ने सल्‍लाहकारलाई उहाँले चूप तुल्‍याउनुहुन्‍छ,
वृद्ध मानिसको बुद्धि उहाँले रद्द गर्नुहुन्‍छ। He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
21उहाँले शासकहरूमाथि निन्‍दा खन्‍याउनुहुन्‍छ,
र शक्तिशालीलाई नि:शस्‍त्र पार्नुहुन्‍छ। He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
22उहाँले अन्‍धकारका गहिरा रहस्‍यहरू प्रकट गर्नुहुन्‍छ,
र निस्‍पट्ट अँध्‍यारोमा उहाँले प्रकाश ल्‍याउनुहुन्‍छ। He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
23उहाँले जाति-जातिहरूलाई महान्‌ बनाउनुहुन्‍छ र तिनीहरूलाई नाश गर्नुहुन्‍छ उहाँले जातिहरूलाई विस्‍तार गर्नुहुन्‍छ र तिनीहरूलाई तितरबितर पार्नुहुन्‍छ।
He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.
24उहाँले पृथ्‍वीका शासकहरूका बुद्धि खोस्‍नुहुन्‍छ,
र बाटो नभएको उजाड़-स्‍थानमा
यताउता बरालिन तिनीहरूलाई छोड़िदिनुहुन्‍छ।
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
25उज्‍यालोविना तिनीहरू अन्‍धकारमा छामछाम-छुमछुम गरिहिँड्‌छन्,
र मताहा मानिसझैँ धरमरिँदै हिँड्‌नलाई
उहाँले तिनीहरूलाई त्‍यागिदिनुहुन्‍छ।
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.

 

JOB - 13:1-28,

अय्‍यूब 13

अय्यूबको ईमानदारीको प्रमाण
1“यी सबै ता मैले आफ्‍नै आँखाले देखेको छु,
मेरा आफ्‍नै कानले ती सुनेको छु, र मैले ती बुझेको छु।
2तपाईंहरू जे जान्‍नुहुन्‍छ,
त्‍यो म पनि जान्‍दछु।
कुनै कुरामा म तपाईंहरूभन्‍दा कम छैनँ।
3तर मचाहिँ त सर्वशक्तिमान्‌सँग कुरा गर्न,
र परमेश्‍वरसँग बहस गर्न चाहन्‍छु।
4तपाईंहरूचाहिँ आफ्‍ना झूटा कुराले सत्‍यलाई कलङ्कित पार्नुहुन्‍छ,
तपाईंहरू सबै बेकम्‍मा वैद्यहरू हुनुहुन्‍छ, तपाईंहरू सबै!
5तपाईंहरू चूप लागी बसे ता हुनेथियो!
चूप लागेकोले नै तपाईंहरू बुद्धिमान्‌ ठहरिनुहुनेथियो!
6अब मेरो बहस सुन्‍नुहोस्,
अनि मैले मेरो मामिला पेश गर्दा ध्‍यानसित सुन्‍नुहोस्‌।
7के तपाईंहरू परमेश्‍वरको पक्षमा भएर यसरी अप्रिय कुरा बोल्‍नुहुन्‍छ?
अथवा उहाँको पक्षमा भएर तपाईंहरू झूटो कुरा साबित गर्नुहुन्‍छ?
8के तपाईंहरूले परमेश्‍वरको पक्ष लिनैपर्छ?
अथवा उहाँको निम्‍ति मामिला पेश गर्नुहुन्‍छ?
9उहाँले तपाईंहरूको जाँच गर्नुहुँदा के सबै ठीकै पाइएला?
के मानिसहरूलाई छक्‍क्‍याएझैँ तपाईंहरू उहाँलाई पनि छक्‍क्‍याउनुहुन्‍छ?
10मलाई झूटा दोष लाएर तपाईंहरूले उहाँको पक्ष लिनुभयो भने,
उहाँले निश्‍चय नै तपाईंहरूलाई हप्‍काउनुहुन्‍छ।
11के परमेश्‍वरको महामहिमाले तपाईंहरूलाई भयभीत पार्दैन र?
के उहाँको भयले तपाईंहरूलाई विह्वल पार्दैन?
12तपाईंहरूको सिद्धान्‍त त धूलो र खरानी मात्र हो,
तपाईंहरूका सुरक्षा माटोजस्‍तै हुनेछन्‌।
13“तपाईंहरू चूप लागी बस्‍नुहोस्,
मलाई मेरो मनको कुरा बोल्‍न दिनुहोस्,
अनि ममाथि जे हुन आउँछ, सो आउन दिनुहोस्‌।
14म किन आफूलाई खतरामा हाल्‍छु,
र मेरो प्राण आफ्‍नै हातमा लिन्‍छु?
15उहाँले मलाई मार्नुभए तापनि म उहाँमाथि आफ्‍नो आशा राख्‍नेछु।
म अझै मेरो मामिला उहाँको सामुन्‍ने पेश गर्ने नै छु।
16अवश्‍य यो मेरो छुटकाराको निम्‍ति हुनेछ।
किनकि कुनै पनि ईश्‍वरहीन मानिस उहाँको सामुन्‍ने आउने आँट गर्दैन।
17सुन्‍नुहोस्, मेरो कुरा सुन्‍नुहोस्,
र मेरो व्‍याख्‍यामा कान थाप्‍नुहोस्‌।
18अब मैले मेरो मामिला तयार गरेको छु,
मलाई यो थाहा छ म निर्दोष ठहरिनेछु।
19के कसैले मेरो विरुद्धमा दोष लाउन सक्‍छ?
यदि हो भने, म मौन रहनेछु र मर्नेछु।
20“मलाई यी दुई कुराहरू मात्र मन्‍जूर होस्,
हे परमेश्‍वर! तब म तपाईंको दृष्‍टिमा लुक्‍नेछैनँ।
21तपाईंको गह्रौँ हात मबाट टाढ़ा लैजानुहोस्,
र तपाईंको डरले मलाई भयभीत नपारोस्‌।
22तब मलाई डाक्‍नुहोस्, र म जवाफ दिनेछु,
अथवा म बोल्‍नेछु, र तपाईंले मलाई जवाफ दिनुहोस्‌।
23मैले कति धेरै अधर्म र पाप गरेको छु?
मलाई मेरा कसूर र मेरो पाप जनाइदिनुहोस्‌!
24तपाईं आफ्‍नो मुख किन लुकाउनुहुन्‍छ?
र मलाई आफ्‍नो शत्रुझैँ व्‍यवहार गर्नुहुन्‍छ?
25के तपाईं उड़ाएको पातलाई पनि खेद्‌नुहुन्‍छ?
के तपाईं सुकेको भुसको पछि लाग्‍नुहुन्‍छ?
26मेरो निम्‍ति तपाईंले दण्‍ड तोकिदिनुभयो,
मेरो युवावस्‍थाका दोष भोग्‍न लाउनुभयो।
27ठिँगुरामा मेरो खुट्टा ठोकिदिनुभयो,
मेरा सबै मार्गहरूलाई जाँच्‍नुभयो। 
मेरो पैतालामा कमाराको निशान लगाउनुभयो।
28“यसकारण मानिस सड़ेको वस्‍तु र नाश हुने
र कीराले खाएको वस्‍त्रजस्‍तै नष्‍ट हुँदैछन्‌।

............................................................................

1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8 Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.

..........................................................................

अय्‍यूब 13

अय्यूबको ईमानदारीको प्रमाण
1“यी सबै ता मैले आफ्‍नै आँखाले देखेको छु,
मेरा आफ्‍नै कानले ती सुनेको छु, र मैले ती बुझेको छु।
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.2तपाईंहरू जे जान्‍नुहुन्‍छ,
त्‍यो म पनि जान्‍दछु।
कुनै कुरामा म तपाईंहरूभन्‍दा कम छैनँ। What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
3तर मचाहिँ त सर्वशक्तिमान्‌सँग कुरा गर्न,
र परमेश्‍वरसँग बहस गर्न चाहन्‍छु। Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4तपाईंहरूचाहिँ आफ्‍ना झूटा कुराले सत्‍यलाई कलङ्कित पार्नुहुन्‍छ,
तपाईंहरू सबै बेकम्‍मा वैद्यहरू हुनुहुन्‍छ, तपाईंहरू सबै!
But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5तपाईंहरू चूप लागी बसे ता हुनेथियो!
चूप लागेकोले नै तपाईंहरू बुद्धिमान्‌ ठहरिनुहुनेथियो!
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6अब मेरो बहस सुन्‍नुहोस्,
अनि मैले मेरो मामिला पेश गर्दा ध्‍यानसित सुन्‍नुहोस्‌। Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7के तपाईंहरू परमेश्‍वरको पक्षमा भएर यसरी अप्रिय कुरा बोल्‍नुहुन्‍छ?
अथवा उहाँको पक्षमा भएर तपाईंहरू झूटो कुरा साबित गर्नुहुन्‍छ?
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8के तपाईंहरूले परमेश्‍वरको पक्ष लिनैपर्छ?
अथवा उहाँको निम्‍ति मामिला पेश गर्नुहुन्‍छ? Will ye accept his person? will ye contend for God?
9उहाँले तपाईंहरूको जाँच गर्नुहुँदा के सबै ठीकै पाइएला?
के मानिसहरूलाई छक्‍क्‍याएझैँ तपाईंहरू उहाँलाई पनि छक्‍क्‍याउनुहुन्‍छ?
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?10मलाई झूटा दोष लाएर तपाईंहरूले उहाँको पक्ष लिनुभयो भने,
उहाँले निश्‍चय नै तपाईंहरूलाई हप्‍काउनुहुन्‍छ।
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11के परमेश्‍वरको महामहिमाले तपाईंहरूलाई भयभीत पार्दैन र?
के उहाँको भयले तपाईंहरूलाई विह्वल पार्दैन? Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
12तपाईंहरूको सिद्धान्‍त त धूलो र खरानी मात्र हो,
तपाईंहरूका सुरक्षा माटोजस्‍तै हुनेछन्‌। Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
13“तपाईंहरू चूप लागी बस्‍नुहोस्,
मलाई मेरो मनको कुरा बोल्‍न दिनुहोस्,
अनि ममाथि जे हुन आउँछ, सो आउन दिनुहोस्‌।
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
14म किन आफूलाई खतरामा हाल्‍छु,
र मेरो प्राण आफ्‍नै हातमा लिन्‍छु? Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
15उहाँले मलाई मार्नुभए तापनि म उहाँमाथि आफ्‍नो आशा राख्‍नेछु।
म अझै मेरो मामिला उहाँको सामुन्‍ने पेश गर्ने नै छु।
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
16अवश्‍य यो मेरो छुटकाराको निम्‍ति हुनेछ।
किनकि कुनै पनि ईश्‍वरहीन मानिस उहाँको सामुन्‍ने आउने आँट गर्दैन।
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
17सुन्‍नुहोस्, मेरो कुरा सुन्‍नुहोस्,
र मेरो व्‍याख्‍यामा कान थाप्‍नुहोस्‌। Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18अब मैले मेरो मामिला तयार गरेको छु,
मलाई यो थाहा छ म निर्दोष ठहरिनेछु। Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
19के कसैले मेरो विरुद्धमा दोष लाउन सक्‍छ?
यदि हो भने, म मौन रहनेछु र मर्नेछु। Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
20“मलाई यी दुई कुराहरू मात्र मन्‍जूर होस्,
हे परमेश्‍वर! तब म तपाईंको दृष्‍टिमा लुक्‍नेछैनँ। Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
21तपाईंको गह्रौँ हात मबाट टाढ़ा लैजानुहोस्,
र तपाईंको डरले मलाई भयभीत नपारोस्‌। Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22तब मलाई डाक्‍नुहोस्, र म जवाफ दिनेछु,
अथवा म बोल्‍नेछु, र तपाईंले मलाई जवाफ दिनुहोस्‌। Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23मैले कति धेरै अधर्म र पाप गरेको छु?
मलाई मेरा कसूर र मेरो पाप जनाइदिनुहोस्‌! How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24तपाईं आफ्‍नो मुख किन लुकाउनुहुन्‍छ?
र मलाई आफ्‍नो शत्रुझैँ व्‍यवहार गर्नुहुन्‍छ? Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
25के तपाईं उड़ाएको पातलाई पनि खेद्‌नुहुन्‍छ?
के तपाईं सुकेको भुसको पछि लाग्‍नुहुन्‍छ? Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
26मेरो निम्‍ति तपाईंले दण्‍ड तोकिदिनुभयो,
मेरो युवावस्‍थाका दोष भोग्‍न लाउनुभयो। For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27ठिँगुरामा मेरो खुट्टा ठोकिदिनुभयो,
मेरा सबै मार्गहरूलाई जाँच्‍नुभयो। 
मेरो पैतालामा कमाराको निशान लगाउनुभयो। Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
28“यसकारण मानिस सड़ेको वस्‍तु र नाश हुने
र कीराले खाएको वस्‍त्रजस्‍तै नष्‍ट हुँदैछन्‌।
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.

 

JOB - 14:1-22,

अय्‍यूब 14

आफ्‍नो छोटो जीवनमाथि अय्यूबको चिन्ता
1“स्‍त्रीबाट जन्‍मेको मानिस अल्‍पआयुको र अशान्‍तिले भरिएको हुन्‍छ,
2त्‍यो फूलझैँ फक्रन्‍छ र ओइलाइहाल्‍छ।
त्‍यो क्षणिक छायाजस्‍तै हराइहाल्‍छ, रहँदैन।
3के तपाईं यस्‍तो प्राणीमाथि दृष्‍टि राख्‍नुहुन्‍छ?
के त्‍यसलाई तपाईं आफ्‍नो सामुन्‍ने न्‍यायको लागि ल्‍याउनुहुन्‍छ?
4अशुद्धबाट कसले शुद्ध निकाल्‍न सक्‍छ? कसैले सक्‍दैन!
5मानिसको जीवनका दिनहरू तोकिएका छन्,
अनि त्‍यसका महिनाको संख्‍या
तपाईंले निर्धारण गर्नुभएको छ।
र तपाईंले त्‍यसको सीमा ठहराउनुभएको छ,
त्‍यसले त्‍यो नाघ्न सक्‍दैन।
6यसकारण त्‍यसबाट तपाईं आफ्‍नो मुख फर्काउनुहोस्,
र ज्‍यालादार मजदूरले जस्‍तै आफ्‍नो समय पूरा नगरेसम्‍म त्‍यसलाई एकलै छोड़िदिनुहोस्‌।
7रूखको लागि आशा हुन्‍छ: काटियो भने त्‍यो फेरि पलाउने हुन्‍छ,
र त्‍यसमा नयाँ पालुवा आउन थामिँदैन।
8त्‍यसका जराहरू भूइँमा छिपिसके
र त्‍यसको ठुटा जमिनभित्र मरे तापनि
9पानीको गन्‍ध पाएपछि, त्‍यो फेरि पलाउन थाल्‍छ,
र कलिलो बोटझैँ त्‍यो पलाएर आउँछ।
10तर मान्‍छे त मरिहाल्‍छ, र लोप हुन्‍छ।
मानिस आफ्‍नो आखिरी अवस्‍थामा आइपुग्‍छ, र त्‍यो रहँदैन।
11जसरी समुद्रको पानी बिस्‍तार-बिस्‍तार घट्‌दैजान्‍छ,
अथवा जसरी नदी घटेर सुकिहाल्‍छ,
12त्‍यसरी नै मरणशील मानिस ढल्‍छ,
र कहिल्‍यै उठ्‌दैन, जबसम्‍म आकाशहरू मेटिदैँनन्,
मानिसहरू ब्‍यूँझनेछैनन्‌ अथवा आफ्‍ना निद्राबाट तिनीहरू फेरि कहिल्‍यै उठ्‌नेछैनन्‌।
13“तपाईंले मलाई चिहानमा लुकाउनुभए,
अनि तपाईंको रीस नहटेसम्‍म मलाई गुप्‍तमा राख्‍नुभए त,
तपाईंले मेरो समयको सीमा तोकिदिएर,
मलाई सम्‍झनु भए त हुनेथियो!
14के मानिस मरेपछि ऊ फेरि जिउँछ?
मेरो कठिन सेवा जतिसुकै लामो भए पनि मेरो नवीकरणको निम्‍ति म प्रतीक्षा गर्नेछु।
15तपाईंले मलाई बोलाउनुहुनेछ।
म तपाईंको जवाफ दिनेछु।
आफूले सृजनुभएको प्राणीलाई हेर्न तपाईंले इच्‍छा गर्नुहुनेछ।
16निश्‍चय तपाईंले मेरा सबै चाल हेर्नुहुनेछ
तर तपाईं मेरो पापको लेखा राख्‍नुहुन्‍न।
17मेरो हरेक कसूर तपाईंको थैलोमा सञ्‍चय गरिएको हुनेछ।
तपाईंले मेरो अधर्म छोपेर राख्‍नुहुनेछ।
18“तर पहाड़ खिइएर चूर्ण भएझैँ
र चट्टान त्‍यसको ठाउँबाट हटाइएझैँ,
19पानीले ढुङ्गाहरूलाई खियाएझैँ,
तथा वर्षाको पानीले भूइँको माटोलाई खाएझैँ,
तपाईंले मानिसको आशा टुटाइदिनुभएको छ।
20आखिरमा तपाईंले त्‍यसलाई जित्‍नुहुन्‍छ,
र त्‍यो रहँदैरहँदैन,
त्‍यसको अनुहारको रूप तपाईंले बदल्‍नुहुन्‍छ।
र त्‍यो तपाईंको दृष्‍टिबाट बहिष्‍कृत हुन्‍छ।
21त्‍यसका छोराहरू मान पाएर आदरणीय बने तापनि,
त्‍यसले चाहिँ त्‍यो थाहा पाउनेछैन,
तिनीहरू होच्‍याइए भने पनि त्‍यसलाई त्‍यो थाहा हुनेछैन।
22त्‍यसले केवल आफ्‍नै शरीरको कष्‍ट मात्र थाहा गर्छ,
र त्‍यसले आफ्‍नै निम्‍ति मात्र विलाप गर्छ।”

............................................................................

1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

...................................................................

अय्‍यूब 14

आफ्‍नो छोटो जीवनमाथि अय्यूबको चिन्ता
1“स्‍त्रीबाट जन्‍मेको मानिस अल्‍पआयुको र अशान्‍तिले भरिएको हुन्‍छ,
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2त्‍यो फूलझैँ फक्रन्‍छ र ओइलाइहाल्‍छ।
त्‍यो क्षणिक छायाजस्‍तै हराइहाल्‍छ, रहँदैन।
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3के तपाईं यस्‍तो प्राणीमाथि दृष्‍टि राख्‍नुहुन्‍छ?
के त्‍यसलाई तपाईं आफ्‍नो सामुन्‍ने न्‍यायको लागि ल्‍याउनुहुन्‍छ? And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4अशुद्धबाट कसले शुद्ध निकाल्‍न सक्‍छ? कसैले सक्‍दैन! Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5मानिसको जीवनका दिनहरू तोकिएका छन्,
अनि त्‍यसका महिनाको संख्‍या
तपाईंले निर्धारण गर्नुभएको छ।
र तपाईंले त्‍यसको सीमा ठहराउनुभएको छ,
त्‍यसले त्‍यो नाघ्न सक्‍दैन।
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6यसकारण त्‍यसबाट तपाईं आफ्‍नो मुख फर्काउनुहोस्,
र ज्‍यालादार मजदूरले जस्‍तै आफ्‍नो समय पूरा नगरेसम्‍म त्‍यसलाई एकलै छोड़िदिनुहोस्‌। Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7रूखको लागि आशा हुन्‍छ: काटियो भने त्‍यो फेरि पलाउने हुन्‍छ,
र त्‍यसमा नयाँ पालुवा आउन थामिँदैन। For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8त्‍यसका जराहरू भूइँमा छिपिसके
र त्‍यसको ठुटा जमिनभित्र मरे तापनि Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9पानीको गन्‍ध पाएपछि, त्‍यो फेरि पलाउन थाल्‍छ,
र कलिलो बोटझैँ त्‍यो पलाएर आउँछ। Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10तर मान्‍छे त मरिहाल्‍छ, र लोप हुन्‍छ।
मानिस आफ्‍नो आखिरी अवस्‍थामा आइपुग्‍छ, र त्‍यो रहँदैन।
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11जसरी समुद्रको पानी बिस्‍तार-बिस्‍तार घट्‌दैजान्‍छ,
अथवा जसरी नदी घटेर सुकिहाल्‍छ, As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12त्‍यसरी नै मरणशील मानिस ढल्‍छ,
र कहिल्‍यै उठ्‌दैन, जबसम्‍म आकाशहरू मेटिदैँनन्,
मानिसहरू ब्‍यूँझनेछैनन्‌ अथवा आफ्‍ना निद्राबाट तिनीहरू फेरि कहिल्‍यै उठ्‌नेछैनन्‌। So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13“तपाईंले मलाई चिहानमा लुकाउनुभए,
अनि तपाईंको रीस नहटेसम्‍म मलाई गुप्‍तमा राख्‍नुभए त,
तपाईंले मेरो समयको सीमा तोकिदिएर,
मलाई सम्‍झनु भए त हुनेथियो! 
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
14के मानिस मरेपछि ऊ फेरि जिउँछ?
मेरो कठिन सेवा जतिसुकै लामो भए पनि मेरो नवीकरणको निम्‍ति म प्रतीक्षा गर्नेछु। If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15तपाईंले मलाई बोलाउनुहुनेछ।
म तपाईंको जवाफ दिनेछु। Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
आफूले सृजनुभएको प्राणीलाई हेर्न तपाईंले इच्‍छा गर्नुहुनेछ।
16निश्‍चय तपाईंले मेरा सबै चाल हेर्नुहुनेछ
तर तपाईं मेरो पापको लेखा राख्‍नुहुन्‍न। For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17मेरो हरेक कसूर तपाईंको थैलोमा सञ्‍चय गरिएको हुनेछ।
तपाईंले मेरो अधर्म छोपेर राख्‍नुहुनेछ। My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
18“तर पहाड़ खिइएर चूर्ण भएझैँ
र चट्टान त्‍यसको ठाउँबाट हटाइएझैँ, And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19पानीले ढुङ्गाहरूलाई खियाएझैँ,
तथा वर्षाको पानीले भूइँको माटोलाई खाएझैँ,
तपाईंले मानिसको आशा टुटाइदिनुभएको छ।
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20आखिरमा तपाईंले त्‍यसलाई जित्‍नुहुन्‍छ,
र त्‍यो रहँदैरहँदैन,
त्‍यसको अनुहारको रूप तपाईंले बदल्‍नुहुन्‍छ।
र त्‍यो तपाईंको दृष्‍टिबाट बहिष्‍कृत हुन्‍छ।
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21त्‍यसका छोराहरू मान पाएर आदरणीय बने तापनि,
त्‍यसले चाहिँ त्‍यो थाहा पाउनेछैन, His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
तिनीहरू होच्‍याइए भने पनि त्‍यसलाई त्‍यो थाहा हुनेछैन।
22त्‍यसले केवल आफ्‍नै शरीरको कष्‍ट मात्र थाहा गर्छ,
र त्‍यसले आफ्‍नै निम्‍ति मात्र विलाप गर्छ।”
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

 

JOB - 15:1-35,

अय्‍यूब 15

अय्यूबलाई एलीपजको हप्की
1तब एलीपज तेमानीले जवाफ दिए:
2“के बुद्धि भएको मानिसले यस्‍ता खोक्रो विचारयुक्त उत्तर दिन्‍छ?
अथवा आफ्‍नो पेटमा पूर्वी बतास रहन्‍छ?
3के उहाँले यस्‍ता बेकामका कुराहरू,
मूल्‍य नभएका शब्‍दहरूद्वारा बहस गर्नुहुन्‍छ?
4तर तपाईं ता मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको भय मान्‍नलाई बाधा दिनुहुन्‍छ,
र परमेश्‍वरप्रतिको भक्तिमा क्षति पुर्‍याउनुहुन्‍छ।
5तपाईं जे भन्‍नुहुन्‍छ त्‍यो त तपाईंको अधर्मले नै भन्‍न लाउँछ
अनि छलको भाषा तपाईं रुचाउनुहुन्‍छ।
6तपाईं आफ्‍नै कुराबाट दोषी ठहरिनुभएको छ,
मबाट त होइन। तपाईंको आफ्‍नै ओठले
तपाईंको विरुद्धमा साक्षी दिन्‍छ।
7के तपाईं मानिस जातिमा सबैभन्‍दा पहिले जन्‍मनुभएको हो?
के तपाईंको उत्‍पत्ति डाँड़ाहरूभन्‍दा पहिले भएको हो?
8के तपाईं परमेश्‍वरको गुप्‍त सभामा बसेर सुन्‍नुहुन्‍छ?
अथवा सबै बुद्धिका कुरा तपाईं आफ्‍नै मात्र बनाउनुहुन्‍छ?
9हामीले नजानेका कुन कुरा तपाईं जान्‍नुहुन्‍छ?
हामीमा नभएको अन्‍तर्ज्ञान तपाईंमा के छ?
10हाम्रा बीचमा वृद्ध र पाका मानिसहरू छन्,
तपाईंका पिताभन्‍दा पनि वृद्ध मानिस हाम्रा साथमा छन्‌।
11तपाईंको कानमा बिस्‍तारै परेको मधुरो शब्‍द,
परमेश्‍वरको सान्‍त्‍वना के तपाईंको निम्‍ति यथेष्‍ट छैन?
12केले तपाईंको हृदयमा यस्‍तो आँट दिन्‍छ?
अनि तपाईं किन आफ्‍नो आँखा फुकाएर हेर्नुहुन्‍छ?
13र तपाईं आफ्‍नो रीस परमेश्‍वरलाई पोखाउनुहुन्‍छ,
अनि आफ्‍ना मुखबाट यस्‍ता शब्‍दको भल निकाल्‍नुहुन्‍छ?
14“निर्बल मानिस के हो र त्‍यो निर्दोष हुन सक्‍छ? 
अथवा स्‍त्रीबाट जन्‍मेको कुनै बालक, के त्‍यो धर्मी ठहरिन सक्‍छ?
15परमेश्‍वरले आफ्‍नै पवित्र जनमाथि भरोसा राख्‍नुहुन्‍न
र स्‍वर्ग नै उहाँको दृष्‍टिमा निर्दोष छैन भने,
16मानिस त झन्‌ कति कम होला, जो घिनलाग्‍दो र सड़ेको हुन्‍छ,
र जसले अधर्मलाई पानीझैँ पिउँदछ!
17सुन्‍नुहोस्‌ र तपाईंलाई म बताउनेछु,
र मैले देखेको कुरा म बयान गर्नेछु।
18जुन कुरा ज्ञानीहरूले आफ्‍ना पुर्खाहरूबाट पाएको केही नलुकाईकन घोषणा गरेका छन्‌।
19(उनीहरूलाई मात्र देश अधिकार गर्न दिइएको थियो,
उनीहरूसँग कुनै विदेशी बसेका थिएनन्‌।)
20दुष्‍ट आफ्‍नो जीवनकालभरि नै दु:खले सताइएको हुन्‍छ,
निष्‍ठुर मानिसका वर्षहरू गनेर तोकिएका हुन्‍छन्‌।
21त्रासको शब्‍द त्‍यसको कानमा गुञ्‍जिरहन्‍छ,
शान्‍तिको समयमा पनि नाश गर्ने त्‍यसमाथि आइलाग्‍नेछ।
22अन्‍धकारको मुखबाट त्‍यसले उम्‍कने आशा गर्न सक्‍दैन,
तरवारले मारिन त्‍यो छानिएको छ।
23गिद्धको लागि आहारा फ्याँकिएझैँ त्‍यो फ्याँकिन्‍छ,
आफ्‍नो विनाश निश्‍चय नै आउँछ भनी त्‍यस्‍तो मानिसले जान्‍दछ।
24दु:ख र सुर्ताले त्‍यसलाई त्रसित बनाउँछ,
युद्ध गर्न तयार भएका राजाझैँ तिनीहरूले त्‍यसलाई व्‍याकुल पार्छन्‌।
25किनभने त्‍यसले परमेश्‍वरको विरुद्धमा आफ्‍नो हात उठाएको छ,
र सर्वशक्तिमान्‌को विरुद्धमा जोरी खोजेको छ।
26आफ्‍नो बाक्‍लो र विशाल ढाल लिएर परमेश्‍वरको
विरुद्धमा आक्रमण गर्न त्‍यो जाइलाग्‍छ।
27“त्‍यसको गाला चिल्‍लोले भरिएको
र त्‍यसको कम्‍मर बोसोले भरिएको भए तापनि
28त्‍यो नाश भएको सहर र घरमा बस्‍नेछ,
जहाँ कोही बस्‍दैनन्,
ती घरहरू जो भत्‍केर ढुङ्गाको थुप्रो हुनेछन्‌।
29त्‍यो अब उप्रान्‍त धनी हुनेछैन,
र उसको सम्‍पत्ति रहनेछैन।
न त उसको सम्‍पत्ति जमिनमा फैलिनेछ।
30अन्‍धकारबाट ऊ उम्‍कन सक्‍नेछैन,
ज्‍वालाले त्‍यसका टुसाहरू चाउरिनेछन्,
अनि परमेश्‍वरको सासले त्‍यसलाई उड़ाएर लैजानेछ।
31बेकामका कुराहरूमाथि भरोसा गरेर त्‍यसले आफैलाई धोका नदेओस्,
किनभने त्‍यसले सट्टामा केही पाउनेछैन।
32उसको समयभन्‍दा पहिले नै उसलाई पूर्ण रूपले चुक्‍ता गरिनेछ,
अनि उसका हाँगाहरू सप्रने छैनन्‌।
33काँचैमा फल टिपिएका अंगूरका बोटजस्‍तै त्‍यो हुनेछ,
फूलहरू झरेको भद्राक्षको बोटझैँ त्‍यो हुनेछ।
34किनभने ईश्‍वरहीनहरूको समूह सबै बाँझो हुनेछ,
घूस मन पराउनेहरूका पालहरू आगोले नष्‍ट हुनेछन्‌।
35तिनीहरू कष्‍ट गर्भ धारण गर्दछन्,
र खराबी जन्‍माउँछन्, तिनीहरूका गर्भहरूले छल रच्‍दछन्‌।”

.............................................................................

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.

.........................................................................

अय्‍यूब 15

अय्यूबलाई एलीपजको हप्की
1तब एलीपज तेमानीले जवाफ दिए:Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2“के बुद्धि भएको मानिसले यस्‍ता खोक्रो विचारयुक्त उत्तर दिन्‍छ?
अथवा आफ्‍नो पेटमा पूर्वी बतास रहन्‍छ? Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3के उहाँले यस्‍ता बेकामका कुराहरू,
मूल्‍य नभएका शब्‍दहरूद्वारा बहस गर्नुहुन्‍छ? Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
4तर तपाईं ता मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको भय मान्‍नलाई बाधा दिनुहुन्‍छ,
र परमेश्‍वरप्रतिको भक्तिमा क्षति पुर्‍याउनुहुन्‍छ। Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
5तपाईं जे भन्‍नुहुन्‍छ त्‍यो त तपाईंको अधर्मले नै भन्‍न लाउँछ
अनि छलको भाषा तपाईं रुचाउनुहुन्‍छ। For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
6तपाईं आफ्‍नै कुराबाट दोषी ठहरिनुभएको छ,
मबाट त होइन। तपाईंको आफ्‍नै ओठले
तपाईंको विरुद्धमा साक्षी दिन्‍छ। Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
7के तपाईं मानिस जातिमा सबैभन्‍दा पहिले जन्‍मनुभएको हो?
के तपाईंको उत्‍पत्ति डाँड़ाहरूभन्‍दा पहिले भएको हो? Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
8के तपाईं परमेश्‍वरको गुप्‍त सभामा बसेर सुन्‍नुहुन्‍छ?
अथवा सबै बुद्धिका कुरा तपाईं आफ्‍नै मात्र बनाउनुहुन्‍छ? Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9हामीले नजानेका कुन कुरा तपाईं जान्‍नुहुन्‍छ?
हामीमा नभएको अन्‍तर्ज्ञान तपाईंमा के छ? What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
10हाम्रा बीचमा वृद्ध र पाका मानिसहरू छन्,
तपाईंका पिताभन्‍दा पनि वृद्ध मानिस हाम्रा साथमा छन्‌। With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
11तपाईंको कानमा बिस्‍तारै परेको मधुरो शब्‍द,
परमेश्‍वरको सान्‍त्‍वना के तपाईंको निम्‍ति यथेष्‍ट छैन? Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
12केले तपाईंको हृदयमा यस्‍तो आँट दिन्‍छ?
अनि तपाईं किन आफ्‍नो आँखा फुकाएर हेर्नुहुन्‍छ? Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
13र तपाईं आफ्‍नो रीस परमेश्‍वरलाई पोखाउनुहुन्‍छ,
अनि आफ्‍ना मुखबाट यस्‍ता शब्‍दको भल निकाल्‍नुहुन्‍छ? That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
14“निर्बल मानिस के हो र त्‍यो निर्दोष हुन सक्‍छ? 
अथवा स्‍त्रीबाट जन्‍मेको कुनै बालक, के त्‍यो धर्मी ठहरिन सक्‍छ?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15परमेश्‍वरले आफ्‍नै पवित्र जनमाथि भरोसा राख्‍नुहुन्‍न
र स्‍वर्ग नै उहाँको दृष्‍टिमा निर्दोष छैन भने, Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
16मानिस त झन्‌ कति कम होला, जो घिनलाग्‍दो र सड़ेको हुन्‍छ,
र जसले अधर्मलाई पानीझैँ पिउँदछ! How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
17सुन्‍नुहोस्‌ र तपाईंलाई म बताउनेछु,
र मैले देखेको कुरा म बयान गर्नेछु। I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
18जुन कुरा ज्ञानीहरूले आफ्‍ना पुर्खाहरूबाट पाएको केही नलुकाईकन घोषणा गरेका छन्‌। Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
19(उनीहरूलाई मात्र देश अधिकार गर्न दिइएको थियो,
उनीहरूसँग कुनै विदेशी बसेका थिएनन्‌।) Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20दुष्‍ट आफ्‍नो जीवनकालभरि नै दु:खले सताइएको हुन्‍छ,
निष्‍ठुर मानिसका वर्षहरू गनेर तोकिएका हुन्‍छन्‌। The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
21त्रासको शब्‍द त्‍यसको कानमा गुञ्‍जिरहन्‍छ,
शान्‍तिको समयमा पनि नाश गर्ने त्‍यसमाथि आइलाग्‍नेछ। A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
22अन्‍धकारको मुखबाट त्‍यसले उम्‍कने आशा गर्न सक्‍दैन,
तरवारले मारिन त्‍यो छानिएको छ। He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
23गिद्धको लागि आहारा फ्याँकिएझैँ त्‍यो फ्याँकिन्‍छ,
आफ्‍नो विनाश निश्‍चय नै आउँछ भनी त्‍यस्‍तो मानिसले जान्‍दछ।
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24दु:ख र सुर्ताले त्‍यसलाई त्रसित बनाउँछ,
युद्ध गर्न तयार भएका राजाझैँ तिनीहरूले त्‍यसलाई व्‍याकुल पार्छन्‌।
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25किनभने त्‍यसले परमेश्‍वरको विरुद्धमा आफ्‍नो हात उठाएको छ,
र सर्वशक्तिमान्‌को विरुद्धमा जोरी खोजेको छ।
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
26आफ्‍नो बाक्‍लो र विशाल ढाल लिएर परमेश्‍वरको
विरुद्धमा आक्रमण गर्न त्‍यो जाइलाग्‍छ।
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
27“त्‍यसको गाला चिल्‍लोले भरिएको
र त्‍यसको कम्‍मर बोसोले भरिएको भए तापनि Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
28त्‍यो नाश भएको सहर र घरमा बस्‍नेछ,
जहाँ कोही बस्‍दैनन्,
ती घरहरू जो भत्‍केर ढुङ्गाको थुप्रो हुनेछन्‌।
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
29त्‍यो अब उप्रान्‍त धनी हुनेछैन,
र उसको सम्‍पत्ति रहनेछैन।
न त उसको सम्‍पत्ति जमिनमा फैलिनेछ।
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
30अन्‍धकारबाट ऊ उम्‍कन सक्‍नेछैन,
ज्‍वालाले त्‍यसका टुसाहरू चाउरिनेछन्,
अनि परमेश्‍वरको सासले त्‍यसलाई उड़ाएर लैजानेछ।
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31बेकामका कुराहरूमाथि भरोसा गरेर त्‍यसले आफैलाई धोका नदेओस्,
किनभने त्‍यसले सट्टामा केही पाउनेछैन।
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
32उसको समयभन्‍दा पहिले नै उसलाई पूर्ण रूपले चुक्‍ता गरिनेछ,
अनि उसका हाँगाहरू सप्रने छैनन्‌।
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33काँचैमा फल टिपिएका अंगूरका बोटजस्‍तै त्‍यो हुनेछ,
फूलहरू झरेको भद्राक्षको बोटझैँ त्‍यो हुनेछ।
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34किनभने ईश्‍वरहीनहरूको समूह सबै बाँझो हुनेछ,
घूस मन पराउनेहरूका पालहरू आगोले नष्‍ट हुनेछन्‌।
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
35तिनीहरू कष्‍ट गर्भ धारण गर्दछन्,
र खराबी जन्‍माउँछन्, तिनीहरूका गर्भहरूले छल रच्‍दछन्‌।”
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.

 

JOB - 16:1-22,

अय्‍यूब 16

परमेश्‍वरको व्यवहारमा अय्यूबको उजुर
1तब अय्‍यूबले जवाफ दिए:
2मैले यस्‍ता कुरा धेरै सुनेको छु,
तपाईंहरू त सबै व्‍यर्थका सान्‍त्‍वना दिनेहरू मात्र हुनुहुन्‍छ,
3के तपाईंहरूका वाहियात कुराको अन्‍त हुनेछैन?
केले तपाईंलाई झिँझ्‍याउछ र तपाईं निरन्‍तर वहस गरिरहनुहुन्‍छ?
4यदि तपाईंहरू र मैले आफ्‍नो स्‍थान साटासाट गरेको भए त
म तपाईंहरूजस्‍तै बोल्‍न सक्‍नेथिएँ,
तपाईंहरूका विरुद्धमा राम्रा-राम्रा भाषण दिन सक्‍थें,
म मेरो औँला तपाईंहरूलाई ठड्याउनेथिएँ!
5तर तपाईंहरूलाई उत्‍साह दिन म साहसको वचन बोल्‍नेथिएँ
तब मेरो सहानुभूतिले तपाईंलाई शान्‍ति मिल्‍नेथियो।
6“तर पनि म बोलें भने मेरो पीड़ा कम हुँदैन,
म चूप लागें भने पनि मेरो कष्‍टले मलाई छोड्‌नेछैन।
7हे परमेश्‍वर, तपाईंले मलाई व्‍याकुल पार्नुभएको छ,
तपाईंले मेरो परिवारलाई सखाप पार्नुभएको छ।
8तपाईंले मलाई बाँध्‍नुभएको छ,
र यो कुरा साक्षी भएको छ।
म हड्डी र छाला भएको छु,
यसैले मेरो विरुद्धमा साक्षी दिन्‍छ।
9क्रोधमा परमेश्‍वरले मलाई छिन्‍नभिन्‍न पार्नुहुन्‍छ,
र मेरो विरुद्ध दारा किट्‌नुहुन्‍छ।
मेरा शत्रुले मलाई तर्केर हेर्नुहुन्‍छ।
10मानिसहरू मेरो गिल्‍ला गर्छन्,
तिनीहरू मलाई थप्‍पड़ लाउँछन्,
तिनीहरू मेरा चारैतिर मेरो विरुद्धमा एक हुन्‍छन्‌।
11परमेश्‍वरले मलाई कुकर्मीहरूका हातमा छोड़िदिनुभएको छ,
र दुष्‍ट मानिसहरूका हातमा फालिदिनुभएको छ।
12म ता आराममा बसिरहेको थिएँ,
तर उहाँले ममाथि आक्रमण गरेर लुछ्‌नुभयो।
उहाँले मलाई घिच्रोमा अँठ्याएर धुजा पार्नुभयो,
उहाँले मलाई आफ्‍नो तारो बनाउनुभएको छ।
13उहाँका धनुर्धारीहरू मेरा चारैतिर छन्,
निर्दयतापूर्वक उहाँले मेरो मिर्गौला छेड्‌नुभयो।
उहाँले मेरो पित्त भूइँमा पोखाउनुभयो।
14बारम्‍बार उहाँ ममाथि आइलाग्‍नुहुन्‍छ
एक लड़ाकू मानिसझैँ उहाँ ममाथि आइलाग्‍नुभयो।
15“मेरो शरीर ढाक्‍नलाई मैले भाङ्‌ग्रा सिएँ,
मैले आफ्‍नो निधार धूलोमा गाड़ेँ।
16रुँदा-रुँदा मेरा गालाहरू राता भएका छन्,
मेरा आँखाका चारैतिर कालो भएको छ।
17तापनि मेरा हात उपद्रवमा लागेका छैनन्,
अनि मेरो प्रार्थना साँचो छ।
18“हे पृथ्‍वी, मेरो रगतलाई नढाक्‌,
अनि मेरो पुकारा कहिल्‍यै नथामिओस्‌!
19किनभने अहिले, मेरा गवाही ता स्‍वर्गमा हुनुहुन्‍छ, 
मेरो निम्‍ति जवाफ दिनलाई उच्‍चमा एउटा वकील तयारी हुनुहुन्‍छ।
20मेरा मध्‍यस्‍थ मेरा साथी हुनुहुन्‍छ,
जसै मेरा आँखाले परमेश्‍वरको अघि आँसु बगाउँछ,
21मानिसको निम्‍ति परमेश्‍वरसित तिनी बिन्‍ती गर्छन्,
जसरी मानिसले आफ्‍नो साथीको निम्‍ति बिन्‍ती गर्दछ
22“म फेरि नफर्कने यात्रामा लाग्‍नभन्‍दा अघि रहेका वर्षहरू थोरै मात्र छन्‌।

.................................................................

1 Then Job answered and said,
2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.

.................................................................

अय्‍यूब 16

परमेश्‍वरको व्यवहारमा अय्यूबको उजुर
1तब अय्‍यूबले जवाफ दिए: Then Job answered and said,
2मैले यस्‍ता कुरा धेरै सुनेको छु,
तपाईंहरू त सबै व्‍यर्थका सान्‍त्‍वना दिनेहरू मात्र हुनुहुन्‍छ, I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
3के तपाईंहरूका वाहियात कुराको अन्‍त हुनेछैन?
केले तपाईंलाई झिँझ्‍याउछ र तपाईं निरन्‍तर वहस गरिरहनुहुन्‍छ?
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
4यदि तपाईंहरू र मैले आफ्‍नो स्‍थान साटासाट गरेको भए त
म तपाईंहरूजस्‍तै बोल्‍न सक्‍नेथिएँ,
तपाईंहरूका विरुद्धमा राम्रा-राम्रा भाषण दिन सक्‍थें,
म मेरो औँला तपाईंहरूलाई ठड्याउनेथिएँ!
I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
5तर तपाईंहरूलाई उत्‍साह दिन म साहसको वचन बोल्‍नेथिएँ
तब मेरो सहानुभूतिले तपाईंलाई शान्‍ति मिल्‍नेथियो।
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
6“तर पनि म बोलें भने मेरो पीड़ा कम हुँदैन,
म चूप लागें भने पनि मेरो कष्‍टले मलाई छोड्‌नेछैन।
Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
7हे परमेश्‍वर, तपाईंले मलाई व्‍याकुल पार्नुभएको छ,
तपाईंले मेरो परिवारलाई सखाप पार्नुभएको छ।
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
8तपाईंले मलाई बाँध्‍नुभएको छ,
र यो कुरा साक्षी भएको छ।
म हड्डी र छाला भएको छु,
यसैले मेरो विरुद्धमा साक्षी दिन्‍छ।
And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
9क्रोधमा परमेश्‍वरले मलाई छिन्‍नभिन्‍न पार्नुहुन्‍छ,
र मेरो विरुद्ध दारा किट्‌नुहुन्‍छ।
मेरा शत्रुले मलाई तर्केर हेर्नुहुन्‍छ।
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
10मानिसहरू मेरो गिल्‍ला गर्छन्,
तिनीहरू मलाई थप्‍पड़ लाउँछन्,
तिनीहरू मेरा चारैतिर मेरो विरुद्धमा एक हुन्‍छन्‌।
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
11परमेश्‍वरले मलाई कुकर्मीहरूका हातमा छोड़िदिनुभएको छ,
र दुष्‍ट मानिसहरूका हातमा फालिदिनुभएको छ।
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
12म ता आराममा बसिरहेको थिएँ,
तर उहाँले ममाथि आक्रमण गरेर लुछ्‌नुभयो।
उहाँले मलाई घिच्रोमा अँठ्याएर धुजा पार्नुभयो,
उहाँले मलाई आफ्‍नो तारो बनाउनुभएको छ।
I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
13उहाँका धनुर्धारीहरू मेरा चारैतिर छन्,
निर्दयतापूर्वक उहाँले मेरो मिर्गौला छेड्‌नुभयो।
उहाँले मेरो पित्त भूइँमा पोखाउनुभयो।
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
14बारम्‍बार उहाँ ममाथि आइलाग्‍नुहुन्‍छ
एक लड़ाकू मानिसझैँ उहाँ ममाथि आइलाग्‍नुभयो।
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
15“मेरो शरीर ढाक्‍नलाई मैले भाङ्‌ग्रा सिएँ,
मैले आफ्‍नो निधार धूलोमा गाड़ेँ। I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
16रुँदा-रुँदा मेरा गालाहरू राता भएका छन्,
मेरा आँखाका चारैतिर कालो भएको छ। My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
17तापनि मेरा हात उपद्रवमा लागेका छैनन्,
अनि मेरो प्रार्थना साँचो छ। Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
18“हे पृथ्‍वी, मेरो रगतलाई नढाक्‌,
अनि मेरो पुकारा कहिल्‍यै नथामिओस्‌! O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
19किनभने अहिले, मेरा गवाही ता स्‍वर्गमा हुनुहुन्‍छ, 
मेरो निम्‍ति जवाफ दिनलाई उच्‍चमा एउटा वकील तयारी हुनुहुन्‍छ।
20मेरा मध्‍यस्‍थ मेरा साथी हुनुहुन्‍छ,
जसै मेरा आँखाले परमेश्‍वरको अघि आँसु बगाउँछ,
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
21मानिसको निम्‍ति परमेश्‍वरसित तिनी बिन्‍ती गर्छन्,
जसरी मानिसले आफ्‍नो साथीको निम्‍ति बिन्‍ती गर्दछ
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
22“म फेरि नफर्कने यात्रामा लाग्‍नभन्‍दा अघि रहेका वर्षहरू थोरै मात्र छन्‌।

When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.

JOB - 17:1-16,

अय्‍यूब 17

1मेरो आत्‍मा व्‍याकुल भएको छ,
मेरो दिनको अन्‍त आइपुगेको छ, चिहान मेरो निम्‍ति तयार छ।
2म जता फर्के पनि मानिसहरू मलाई ठट्टा गर्दछन्,
मेरा आँखाले तिनीहरूको विरोधलाई मात्र हेर्नुपर्छ,
3“हे परमेश्‍वर तपाईंले माग गर्नुभएको धरौटी मलाई दिनुहोस्,
किनभने अरू को मेरो निम्‍ति जमानी बसिदिन्‍छ र?
4तपाईंले ती मानिसहरूलाई विजयी तुल्‍याउनुहुनेछैन,
जसका मनको सम्‍झने शक्ति तपाईंले बन्‍द गरिदिनुभएको छ।
5यदि पुरस्‍कारको निम्‍ति मानिसले आफ्‍ना मित्रहरूको बदनामी गर्छ भने,
त्‍यसका छोराहरूका आँखा कमजोर हुनेछन्‌।
6“म ता सबै देशमा एउटा उखानको पात्र बनेको छु,
एक जना मानिस जसको अनुहारमा सबैले थुक्‍छन्‌।
7मेरा आँखा अफसोसले धमिला भएका छन्,
मेरा सम्‍पूर्ण शरीर नै छायाजस्‍तै सुकिगएका छन्‌।
8यसले गर्दा ईमानदार मानिसहरू अलमल्‍ल परेका छन्,
अनि निर्दोष मानिसहरू डराएर थरथर भएका छन्‌।
9यी सबै भए तापनि धर्मी मानिस आफ्‍नै बाटोमा हिँड़िरहन्‍छन्,
अनि जसका हात निर्दोष छन्, तिनीहरू बलिया हुनेछन्‌।
10“तर आऊ, सबै फेरि कोशिश गर! तिमीहरूका बीचमा त म एउटै बुद्धिमानी मानिस पाउनेछैनँ।
11मेरा दिन बितिसके, मेरा युक्तिहरू विफल भए,
र मेरो हृदयको इच्‍छा खतम भयो।
12यी मानिसहरू दिनचाहिँ रातमा परिवर्तन गर्छन्,
अन्‍धकार हुन लाग्‍दा यिनीहरू भन्‍छन्, ‘उज्‍यालो नजिक छ’।
13यदि मैले आशा गरेको घर चिहान हो भने,
यदि मैले मेरो ओछ्यान अन्‍धकारमा बनाएँ भने,
14यदि मैले भ्रष्‍टतालाई ‘तपाईं मेरा बुबा’,
र कीरालाई ‘तपाईं मेरी आमा’ अथवा ‘मेरा दिदी-बहिनीहरू’ भनी पुकारें भने
15मेरो आशा कहाँ गयो त?
र कसले मेरो निम्‍ति केही आशा देख्‍न सक्‍ला?
16के यो मृत्‍युको ढोकामा जान्‍छ?
के हामी सँगै धूलोमा मर्नेछौं?”

...............................................................

1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
2 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
9 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
12 They change the night into day: the light is short because of darkness.
13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.

................................................................

अय्‍यूब 17

1मेरो आत्‍मा व्‍याकुल भएको छ,
मेरो दिनको अन्‍त आइपुगेको छ, चिहान मेरो निम्‍ति तयार छ।
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
2म जता फर्के पनि मानिसहरू मलाई ठट्टा गर्दछन्,
मेरा आँखाले तिनीहरूको विरोधलाई मात्र हेर्नुपर्छ,
Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
3“हे परमेश्‍वर तपाईंले माग गर्नुभएको धरौटी मलाई दिनुहोस्,
किनभने अरू को मेरो निम्‍ति जमानी बसिदिन्‍छ र?
Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
4तपाईंले ती मानिसहरूलाई विजयी तुल्‍याउनुहुनेछैन,
जसका मनको सम्‍झने शक्ति तपाईंले बन्‍द गरिदिनुभएको छ।
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
5यदि पुरस्‍कारको निम्‍ति मानिसले आफ्‍ना मित्रहरूको बदनामी गर्छ भने,
त्‍यसका छोराहरूका आँखा कमजोर हुनेछन्‌।
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
6“म ता सबै देशमा एउटा उखानको पात्र बनेको छु,
एक जना मानिस जसको अनुहारमा सबैले थुक्‍छन्‌।
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
7मेरा आँखा अफसोसले धमिला भएका छन्,
मेरा सम्‍पूर्ण शरीर नै छायाजस्‍तै सुकिगएका छन्‌।
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
8यसले गर्दा ईमानदार मानिसहरू अलमल्‍ल परेका छन्,
अनि निर्दोष मानिसहरू डराएर थरथर भएका छन्‌।
Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
9यी सबै भए तापनि धर्मी मानिस आफ्‍नै बाटोमा हिँड़िरहन्‍छन्,
अनि जसका हात निर्दोष छन्, तिनीहरू बलिया हुनेछन्‌।
The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
10“तर आऊ, सबै फेरि कोशिश गर! तिमीहरूका बीचमा त म एउटै बुद्धिमानी मानिस पाउनेछैनँ।
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
11मेरा दिन बितिसके, मेरा युक्तिहरू विफल भए,
र मेरो हृदयको इच्‍छा खतम भयो।
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
12यी मानिसहरू दिनचाहिँ रातमा परिवर्तन गर्छन्,
अन्‍धकार हुन लाग्‍दा यिनीहरू भन्‍छन्, ‘उज्‍यालो नजिक छ’।
They change the night into day: the light is short because of darkness.
13यदि मैले आशा गरेको घर चिहान हो भने,
यदि मैले मेरो ओछ्यान अन्‍धकारमा बनाएँ भने,
If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
14यदि मैले भ्रष्‍टतालाई ‘तपाईं मेरा बुबा’,
र कीरालाई ‘तपाईं मेरी आमा’ अथवा ‘मेरा दिदी-बहिनीहरू’ भनी पुकारें भने
I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
15मेरो आशा कहाँ गयो त?
र कसले मेरो निम्‍ति केही आशा देख्‍न सक्‍ला?
And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
16के यो मृत्‍युको ढोकामा जान्‍छ?
के हामी सँगै धूलोमा मर्नेछौं?”
They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.

 

JOB - 18:1-21,

अय्‍यूब 18

दुष्‍टहरूको प्रतिफललाई बिल्ददले वर्णन गरेका
1तब बिल्‍दद शुहीले यसो भनेर जवाफ दिए:
2“यी भाषणहरूलाई तपाईंले कहिले बन्‍द गर्नु हुन्‍छ?
समझदार हुनुहोस्, र हामी कुरा गर्न सक्‍नेछौं।
3हामीलाई किन पशुझैँ व्‍यवहार गरिन्‍छ?
र तपाईंको विचारमा हामी मूर्खहरू ठहराइन्‍छौं?
4तपाईं जसले रीसमा आफूलाई छिया-छिया पार्नुहुन्‍छ के तपाईंको खातिर पृथ्‍वीलाई त्‍यागिदिने?
अथवा पहराहरू तिनीहरूका ठाउँबाट हटाउनु?
5“दुष्‍टको बत्ती निभाइन्‍छ, 
त्‍यसको आगोबाट फेरि कुनै ज्‍वाला निस्‍कँदैन।
6त्‍यसको पालमा ज्‍योति अँध्‍यारो हुन्‍छ,
त्‍यसको बत्ती निभ्‍छ।
7त्‍यसको पाइलाको शक्ति कमजोर हुन्‍छ।
त्‍यसको आफ्‍नै युक्तिले त्‍यसलाई लड़ाउँछ।
8त्‍यसका खुट्टाले त्‍यसलाई पासोमा धकेल्‍छ,
र त्‍यो जालमा भौँतारिन्‍छ।
9त्‍यसका खुट्टा पासोमा जेलिन्‍छ,
पासोमा डोरीले त्‍यसलाई कसेर बाँध्‍छ।
10त्‍यसको लागि गलपासो भूइँमा लुकाइएको छ।
र जाल त्‍यसको बाटोमा तेर्सिएको हुन्‍छ।
11डरले त्‍यसलाई चारैतिर घेर्छ,
र कदम-कदममा त्‍यसलाई खेद्‌छ।
12विपत्ति त्‍यसको निम्‍ति भोकाएको हुन्‍छ,
त्‍यो लड्‌दा दुर्घटनाले त्‍यसलाई पर्खिरहेको हुन्‍छ।
13त्‍यसले त्‍यसको छालाको अंशहरू खाइहाल्‍छ,
मृत्‍युको पहिलो सन्‍तानले त्‍यसको हात-खुट्टा खान्‍छ।
14त्‍यसको घरको सुरक्षाबाट पनि त्‍यसलाई तानेर निकाल्‍छ,
र त्‍यसलाई त्रासको राजाकहाँ लैजान्‍छ।
15त्‍यसको पालमा आगोले वास गर्छ,
त्‍यसको घरमा जलिरहेको गन्‍धक छर्किएको छ।
16त्‍यसका तलतिरका जराहरू सुक्‍छन्,
त्‍यसका माथिका हाँगाहरू ओइलाउँछन्‌।
17पृथ्‍वीबाट त्‍यसको सम्‍झना लोप हुन्‍छ,
संसारमा त्‍यसको नाउँनिशानै रहनेछैन।
18त्‍यो उज्‍यालोबाट अँध्‍यारोमा धपाइन्‍छ,
र संसारबाट निकालिन्‍छ।
19आफ्‍ना मानिसहरूका बीचमा त्‍यसको आफ्‍नो कुनै सन्‍तान छैन।
आफू एक पल्‍ट बसेको ठाउँमा कोही बाँचेका हुनेछैनन्‌।
20पश्‍चिमका मानिसहरू त्‍यसको दशा सुनेर छक्‍क पर्नेछन्,
पूर्वका मानिसहरू डरले काम्‍नेछन्‌।
21दुष्‍ट काम गर्नेहरूको घर यस्‍तै हुनेछ,
परमेश्‍वरको वास्‍ता नगर्नेहरूको घर यस्‍तै हुनेछ।”

......................................................

1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
2 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.
13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.

........................................................

अय्‍यूब 18

दुष्‍टहरूको प्रतिफललाई बिल्ददले वर्णन गरेका
1तब बिल्‍दद शुहीले यसो भनेर जवाफ दिए: Then answered Bildad the Shuhite, and said,
2“यी भाषणहरूलाई तपाईंले कहिले बन्‍द गर्नु हुन्‍छ?
समझदार हुनुहोस्, र हामी कुरा गर्न सक्‍नेछौं। How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
3हामीलाई किन पशुझैँ व्‍यवहार गरिन्‍छ?
र तपाईंको विचारमा हामी मूर्खहरू ठहराइन्‍छौं? Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
4तपाईं जसले रीसमा आफूलाई छिया-छिया पार्नुहुन्‍छ के तपाईंको खातिर पृथ्‍वीलाई त्‍यागिदिने?
अथवा पहराहरू तिनीहरूका ठाउँबाट हटाउनु?
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
5“दुष्‍टको बत्ती निभाइन्‍छ, 
त्‍यसको आगोबाट फेरि कुनै ज्‍वाला निस्‍कँदैन। Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
6त्‍यसको पालमा ज्‍योति अँध्‍यारो हुन्‍छ,
त्‍यसको बत्ती निभ्‍छ। The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
7त्‍यसको पाइलाको शक्ति कमजोर हुन्‍छ।
त्‍यसको आफ्‍नै युक्तिले त्‍यसलाई लड़ाउँछ। The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
8त्‍यसका खुट्टाले त्‍यसलाई पासोमा धकेल्‍छ,
र त्‍यो जालमा भौँतारिन्‍छ। For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
9त्‍यसका खुट्टा पासोमा जेलिन्‍छ,
पासोमा डोरीले त्‍यसलाई कसेर बाँध्‍छ। The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
10त्‍यसको लागि गलपासो भूइँमा लुकाइएको छ।
र जाल त्‍यसको बाटोमा तेर्सिएको हुन्‍छ। The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
11डरले त्‍यसलाई चारैतिर घेर्छ,
र कदम-कदममा त्‍यसलाई खेद्‌छ। Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
12विपत्ति त्‍यसको निम्‍ति भोकाएको हुन्‍छ,
त्‍यो लड्‌दा दुर्घटनाले त्‍यसलाई पर्खिरहेको हुन्‍छ। His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.
13त्‍यसले त्‍यसको छालाको अंशहरू खाइहाल्‍छ,
मृत्‍युको पहिलो सन्‍तानले त्‍यसको हात-खुट्टा खान्‍छ। It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
14त्‍यसको घरको सुरक्षाबाट पनि त्‍यसलाई तानेर निकाल्‍छ,
र त्‍यसलाई त्रासको राजाकहाँ लैजान्‍छ। His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
15त्‍यसको पालमा आगोले वास गर्छ,
त्‍यसको घरमा जलिरहेको गन्‍धक छर्किएको छ। It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
16त्‍यसका तलतिरका जराहरू सुक्‍छन्,
त्‍यसका माथिका हाँगाहरू ओइलाउँछन्‌। His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
17पृथ्‍वीबाट त्‍यसको सम्‍झना लोप हुन्‍छ,
संसारमा त्‍यसको नाउँनिशानै रहनेछैन। His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
18त्‍यो उज्‍यालोबाट अँध्‍यारोमा धपाइन्‍छ,
र संसारबाट निकालिन्‍छ। He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
19आफ्‍ना मानिसहरूका बीचमा त्‍यसको आफ्‍नो कुनै सन्‍तान छैन।
आफू एक पल्‍ट बसेको ठाउँमा कोही बाँचेका हुनेछैनन्‌। He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
20पश्‍चिमका मानिसहरू त्‍यसको दशा सुनेर छक्‍क पर्नेछन्,
पूर्वका मानिसहरू डरले काम्‍नेछन्‌। They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
21दुष्‍ट काम गर्नेहरूको घर यस्‍तै हुनेछ,
परमेश्‍वरको वास्‍ता नगर्नेहरूको घर यस्‍तै हुनेछ।”
Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.

 

JOB - 19:1-29,

अय्‍यूब 19

अय्‍यूबको विश्‍वास
1तब अय्‍यूबले जवाफ दिए:
2कहिलेसम्‍म तपाईंहरू मलाई दु:ख दिनुहुन्‍छ,
र वचनहरूले मलाई आघात गर्नुहुन्‍छ?
3दश पल्‍ट तपाईंहरूले मलाई अपमान गर्नुभयो,
र निर्लज्‍ज भएर मलाई आक्रमण गर्नुभयो।
4वास्‍तवमा यदि मैले भूल गरेको भए तापनि भूल ता मेरै नै हो।
5तर यदि साँच्‍चै तपाईंहरू मभन्‍दा माथि आफूलाई उचाल्‍नुहुन्‍छ
र मेरो नम्रतालाई मेरो विरुद्धमा प्रयोग गर्नुहुन्‍छ भने,
6म यो तपाईंहरूलाई भन्‍दछु,
कि परमेश्‍वरले नै मलाई अपराधी तुल्‍याउनुभएको हो,
र उहाँले मेरो चारैतिर जाल फिँजाउनुभएको हो।
7“अन्‍याय भयो भनी यदि म कराएँ भने,
कसैले जवाफ दिँदैन, सहायताको निम्‍ति बिन्‍ती गरें भने पनि,
म न्‍याय पाउँदिनँ।
8उहाँले मेरो बाटोमा पर्खाल लाउनुभयो,
र म निस्‍कन सक्‍दिनँ, मेरो बाटोलाई
उहाँले अन्‍धकारद्वारा छोप्‍नुभएको छ।
9उहाँले मेरो जम्‍मै मान खोस्‍नुभएको छ,
उहाँले मेरो शिरबाट मुकुट उतारिदिनुभयो।
10उहाँले चारैतिरबाट म खतम नहोउञ्‍जेल मलाई हिर्काउनुहुन्‍छ,
रूख उखेलिएझैँ उहाँले मेरो आशा टुटाइदिनुहुन्‍छ।
11उहाँको रीस ममाथि साह्रै परेको छ,
उहाँले मलाई आफ्‍नो शत्रु ठान्‍नुहुन्‍छ।
12मलाई आक्रमण गर्नलाई उहाँले फौज पठाउनुहुन्‍छ,
र तिनीहरू मेरो पालको चारैतिर छाउनी हाल्‍छन्‌।
13“उहाँले मेरा दाजुभाइहरूलाई मबाट पराई बनाउनुभएको छ,
मेरा मित्रहरू मबाट बिलकुलै अलग रहन्‍छन्‌।
14मेरा कुटुम्‍बहरू र चिनाजानाहरू पछि हट्‌छन्,
मेरा साथीहरूले मलाई बिर्सेका छन्‌।
15मेरा पाहुना र दासीहरूले मलाई बिरानाझैँ व्‍यवहार गर्छन्,
तिनीहरूका दृष्‍टिमा म ता एक विदेशी भएको छु।
16मेरा दासलाई म बोलाउँछु, तर त्‍यसले उत्तर दिँदैन।
यद्यपि म आफ्‍नै मुखले बिन्‍ती गर्दछु।
17मेरो सास मेरी पत्‍नीलाई दुर्गन्‍धमय लाग्‍छ,
मेरा आफ्‍नै दाजुभाइहरूका अगाड़ि म गन्हाउने भएको छु।
18ससाना केटाहरूले समेत मलाई घृणा गर्छन्,
र म देखा पर्दा तिनीहरू गिल्‍ला गर्छन्‌।
19मेरा सबै घनिष्‍ठ साथीहरू मलाई घृणा गर्छन्,
अनि मैले प्रेम गरेकाहरू मेरो विरुद्धमा उठेका छन्‌।
20म त हाड़ र छाला भएको छु,
म त मरिसकेरै बाँचेको छु।
21“दया गर्नुहोस्, हे मेरा मित्र हो! दया गर्नुहोस्,
किनभने परमेश्‍वरको हात ममाथि परेको छ।
22परमेश्‍वरले मेरो खेदो गर्नुभएझैँ तपाईंहरू किन खेदो गर्नुहुन्‍छ?
के तपाईंहरूले मलाई सताउनुभएको पुगेन र?
23“मेरा वचनहरू शिलामा लेखिएका भए ती चर्मपत्रमा लेखिएका भए,
24फलामको हतियारले खोपेर सीसाले भरिदिए,
अथवा चट्टानमा सधैँको निम्‍ति साक्षी हुनलाई खोपिएको भए हुनेथियो!
25तर म जान्‍दछु, मेरा उद्धारक जीवित हुनुहुन्‍छ,
सबैभन्‍दा अन्‍तिम समयमा उहाँ पृथ्‍वीमा खड़ा हुनुहुनेछ।
26अनि मेरा छाला नाश गरिसकेपछि,
मेरो शरीरमै म परमेश्‍वरलाई देख्‍नेछु।
27म आफ्‍नै आँखाले उहाँलाई देख्‍नेछु,
आफैले नै देख्‍नेछु अरू कसैले होइन।
मेरो हृदय मभित्रै कति लालयत बन्‍छ!
28“यदि तपाईंहरूले मलाई यसो भन्‍नुभयो भने,
हामीले उसलाई कसरी लखेट्‌ने?
किनकि दु:खका जड़ तिनी आफै हुन्,
29तपाईंहरू तरवारदेखि होशियार रहनुहोस्,
किनकि क्रोधले तरवारद्वारा दण्‍ड ल्‍याउनेछ,
र त्‍यहाँ न्‍याय छ भनी तपाईंहरूले जान्‍नुहुनेछ।”

.......................................................

1 Then Job answered and said,
2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

.............................................................

अय्‍यूब 19

अय्‍यूबको विश्‍वास
1तब अय्‍यूबले जवाफ दिए:Then Job answered and said,
2कहिलेसम्‍म तपाईंहरू मलाई दु:ख दिनुहुन्‍छ,
र वचनहरूले मलाई आघात गर्नुहुन्‍छ? How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
3दश पल्‍ट तपाईंहरूले मलाई अपमान गर्नुभयो,
र निर्लज्‍ज भएर मलाई आक्रमण गर्नुभयो।
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
4वास्‍तवमा यदि मैले भूल गरेको भए तापनि भूल ता मेरै नै हो। And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
5तर यदि साँच्‍चै तपाईंहरू मभन्‍दा माथि आफूलाई उचाल्‍नुहुन्‍छ
र मेरो नम्रतालाई मेरो विरुद्धमा प्रयोग गर्नुहुन्‍छ भने, If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
6म यो तपाईंहरूलाई भन्‍दछु,
कि परमेश्‍वरले नै मलाई अपराधी तुल्‍याउनुभएको हो,
र उहाँले मेरो चारैतिर जाल फिँजाउनुभएको हो।
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
7“अन्‍याय भयो भनी यदि म कराएँ भने,
कसैले जवाफ दिँदैन, सहायताको निम्‍ति बिन्‍ती गरें भने पनि,
म न्‍याय पाउँदिनँ। Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8उहाँले मेरो बाटोमा पर्खाल लाउनुभयो,
र म निस्‍कन सक्‍दिनँ, मेरो बाटोलाई
उहाँले अन्‍धकारद्वारा छोप्‍नुभएको छ।
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9उहाँले मेरो जम्‍मै मान खोस्‍नुभएको छ,
उहाँले मेरो शिरबाट मुकुट उतारिदिनुभयो।
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10उहाँले चारैतिरबाट म खतम नहोउञ्‍जेल मलाई हिर्काउनुहुन्‍छ,
रूख उखेलिएझैँ उहाँले मेरो आशा टुटाइदिनुहुन्‍छ।
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
11उहाँको रीस ममाथि साह्रै परेको छ,
उहाँले मलाई आफ्‍नो शत्रु ठान्‍नुहुन्‍छ। He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
12मलाई आक्रमण गर्नलाई उहाँले फौज पठाउनुहुन्‍छ,
र तिनीहरू मेरो पालको चारैतिर छाउनी हाल्‍छन्‌। His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
13“उहाँले मेरा दाजुभाइहरूलाई मबाट पराई बनाउनुभएको छ,
मेरा मित्रहरू मबाट बिलकुलै अलग रहन्‍छन्‌। He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
14मेरा कुटुम्‍बहरू र चिनाजानाहरू पछि हट्‌छन्,
मेरा साथीहरूले मलाई बिर्सेका छन्‌। My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15मेरा पाहुना र दासीहरूले मलाई बिरानाझैँ व्‍यवहार गर्छन्,
तिनीहरूका दृष्‍टिमा म ता एक विदेशी भएको छु। They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16मेरा दासलाई म बोलाउँछु, तर त्‍यसले उत्तर दिँदैन।
यद्यपि म आफ्‍नै मुखले बिन्‍ती गर्दछु। I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
17मेरो सास मेरी पत्‍नीलाई दुर्गन्‍धमय लाग्‍छ,
मेरा आफ्‍नै दाजुभाइहरूका अगाड़ि म गन्हाउने भएको छु। My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
18ससाना केटाहरूले समेत मलाई घृणा गर्छन्,
र म देखा पर्दा तिनीहरू गिल्‍ला गर्छन्‌। Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
19मेरा सबै घनिष्‍ठ साथीहरू मलाई घृणा गर्छन्,
अनि मैले प्रेम गरेकाहरू मेरो विरुद्धमा उठेका छन्‌। All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20म त हाड़ र छाला भएको छु,
म त मरिसकेरै बाँचेको छु। My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21“दया गर्नुहोस्, हे मेरा मित्र हो! दया गर्नुहोस्,
किनभने परमेश्‍वरको हात ममाथि परेको छ। Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22परमेश्‍वरले मेरो खेदो गर्नुभएझैँ तपाईंहरू किन खेदो गर्नुहुन्‍छ?
के तपाईंहरूले मलाई सताउनुभएको पुगेन र? Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23“मेरा वचनहरू शिलामा लेखिएका भए ती चर्मपत्रमा लेखिएका भए,
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
24फलामको हतियारले खोपेर सीसाले भरिदिए,
अथवा चट्टानमा सधैँको निम्‍ति साक्षी हुनलाई खोपिएको भए हुनेथियो!
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
25तर म जान्‍दछु, मेरा उद्धारक जीवित हुनुहुन्‍छ,
सबैभन्‍दा अन्‍तिम समयमा उहाँ पृथ्‍वीमा खड़ा हुनुहुनेछ।
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26अनि मेरा छाला नाश गरिसकेपछि,
मेरो शरीरमै म परमेश्‍वरलाई देख्‍नेछु। And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27म आफ्‍नै आँखाले उहाँलाई देख्‍नेछु,
आफैले नै देख्‍नेछु अरू कसैले होइन।
मेरो हृदय मभित्रै कति लालयत बन्‍छ!
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
28“यदि तपाईंहरूले मलाई यसो भन्‍नुभयो भने,
हामीले उसलाई कसरी लखेट्‌ने?
किनकि दु:खका जड़ तिनी आफै हुन्,
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29तपाईंहरू तरवारदेखि होशियार रहनुहोस्,
किनकि क्रोधले तरवारद्वारा दण्‍ड ल्‍याउनेछ,
र त्‍यहाँ न्‍याय छ भनी तपाईंहरूले जान्‍नुहुनेछ।”
Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

 

JOB - 20:1-29,

अय्‍यूब 20

दुष्‍टको प्रतिफल, सोपरको बयान
1तब सोपर नमातीले जवाफ दिए: 2“मेरो मनको पीरले जवाफ दिन मलाई उक्‍साएको छ,
किनकि मलाई साह्रै अशान्‍ति भएको छ।
3मलाई निन्‍दित तुल्‍याउने गाली मैले सुनेको छु,
मेरो समझशक्तिले मलाई जवाफ दिन प्रेरित गरेको छ।
4“तपाईंलाई निश्‍चय यो कुरा थाहा छ
कि यस्‍तो ता समयको सुरुदेखि नै भएर आउँदैछ,
मानिसलाई पृथ्‍वीमा राखेका समयदेखि नै।
5दुष्‍टहरूको विजय थोरै दिनको निम्‍ति मात्र हो,
ईश्‍वरहीन मानिसको आनन्‍द क्षणभरको निम्‍ति मात्र रहन्‍छ।
6त्‍यसको घमण्‍ड आकाशजत्तिकै अल्‍गो भएर उठे तापनि,
र त्‍यसको शिरले बादललाई छोए तापनि,
7त्‍यो आफ्‍नै मलजस्‍तै बिलकुल खतम भएर नष्‍ट हुन्‍छ,
र त्‍यसलाई देख्‍ने सबैले भन्‍नेछन्, त्‍यो कहाँ गयो खोइ?”
8सपनाझैँ कहिल्‍यै नभेट्टाइने गरी त्‍यो हराइहाल्‍छ,
रातको दर्शनझैँ त्‍यो लोप भइहाल्‍छ।
9त्‍यसलाई देख्‍ने आँखाले फेरि त्‍यसलाई कहिल्‍यै देख्‍नेछैन,
त्‍यसको ठाउँले त्‍यसलाई कहिल्‍यै हेर्नेछैन?
10त्‍यसका छोराहरूले कङ्गालीहरूसित सम्‍बन्‍ध सच्‍याउनेछन्,
र त्‍यसका आफ्‍नै हातले आफ्‍ना धन-सम्‍पत्तिहरू फर्काउनेछ।
11युवावस्‍था र बल त्‍यसका हड्डी-हड्डीमा भए तापनि,
ती त्‍यससँगै धूलोमा पड़िरहनेछन्‌।
12“खराब कुरो त्‍यसको मुखमा मीठो लागे तापनि,
जिब्रोले त्‍यसलाई लटपटाएर मीठो बनाए तापनि,
13त्‍यसलाई छोड्‌न नसके तापनि,
र मुखमा राखिछोड़े तापनि,
14त्‍यसको खानेकुरा त्‍यसको पेटमा अमिलो हुनेछ,
र साँपको विषझैँ त्‍यो त्‍यसभित्र परिवर्तन हुनेछ।
15त्‍यसले निलेको धन-सम्‍पत्ति त्‍यसले फेरि बमन गरेर निकाल्‍छ,
परमेश्‍वरले त्‍यसलाई त्‍यो उकेल्‍न लाउनुहुन्‍छ।
16त्‍यसले साँबे-सर्पको विष चुस्‍छ, विषालु साँपको दाँतले त्‍यसलाई मार्छ।
17त्‍यसले मह र तरको खोला तथा नदीहरूमा रमाइलो गर्नेछैन।
18आफूले परिश्रम गरेका कुराहरू नखाईकनै फिर्ता दिनुपर्छ,
आफ्‍नो व्‍यापारका नाफाहरूमा त्‍यसले आनन्‍द मनाउन पाउनेछैन।
19किनभने त्‍यसले गरीबमाथि थिचोमिचो गरेर त्‍यसलाई सताएको छ,
आफूले नबनाएका घरहरू त्‍यसले बलपूर्वक कब्‍जा गरेको छ।
20“किनभने त्‍यसको भोक शान्‍त हुनेछैन,
त्‍यसले आफ्‍नो सम्‍पत्तिले आफूलाई बचाउन सक्‍दैन।
21खानलाई त्‍यसको निम्‍ति केही पनि रहेन,
त्‍यसको सुदिन धेरै दिनसम्‍म रहँदैन।
22त्‍यसको प्रशस्‍ततामा पनि त्‍यसको दु:खले त्‍यसलाई उछिन्‍नेछ,
पूरा कष्‍ट त्‍यसमाथि आइलाग्‍नेछ।
23त्‍यसले आफ्‍नो पेट भरेपछि परमेश्‍वरले आफ्‍नो क्रोध त्‍यसमाथि पोखाउनुहुनेछ,
र त्‍यसमाथि कड़ा मुक्‍का वर्षाउनुहुनेछ।
24फलामका हतियारहरूको चोटबाट भागे तापनि,
काँसाको टुप्‍पा भएको काँड़ले त्‍यसलाई छेड्‌नेछ।
25त्‍यसले आफ्‍नो ढाड़बाट त्‍यसलाई निकाल्‍नेछ,
त्‍यसको चम्‍कने टुप्‍पो त्‍यसको कलेजोबाट निस्‍कनेछ।
त्रास त्‍यसमाथि आइपर्नेछ।
26पूर्ण अन्‍धकारले त्‍यसको सम्‍पत्तिलाई पर्खिरहनेछ,
प्रचण्‍ड आगोले त्‍यसलाई भस्‍म पार्नेछ,
र त्‍यसका पालमा बाँकी भएका कुराहरूलाई नाश गर्नेछ।
27स्‍वर्गले त्‍यसको दोष खुलस्‍त देखाउनेछ,
पृथ्‍वी त्‍यसको विरुद्ध खड़ा हुनेछ।
28त्‍यसको घरलाई भलले,
परमेश्‍वरको क्रोधको दिनमा उर्लंदो बाढ़ले बगाएर लैजानेछ।
29दुष्‍ट मानिसको निम्‍ति परमेश्‍वरको इनाम
र परमेश्‍वरले ठहराउनुभएको फल यस्‍तै हुन्‍छ।”

......................................................................

1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,
2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.

.........................................................................

अय्‍यूब 20

दुष्‍टको प्रतिफल, सोपरको बयान
1तब सोपर नमातीले जवाफ दिए: Then answered Zophar the Naamathite, and said,
2“मेरो मनको पीरले जवाफ दिन मलाई उक्‍साएको छ,
किनकि मलाई साह्रै अशान्‍ति भएको छ। Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
3मलाई निन्‍दित तुल्‍याउने गाली मैले सुनेको छु,
मेरो समझशक्तिले मलाई जवाफ दिन प्रेरित गरेको छ।
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
4“तपाईंलाई निश्‍चय यो कुरा थाहा छ
कि यस्‍तो ता समयको सुरुदेखि नै भएर आउँदैछ,
मानिसलाई पृथ्‍वीमा राखेका समयदेखि नै।
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
5दुष्‍टहरूको विजय थोरै दिनको निम्‍ति मात्र हो,
ईश्‍वरहीन मानिसको आनन्‍द क्षणभरको निम्‍ति मात्र रहन्‍छ।
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
6त्‍यसको घमण्‍ड आकाशजत्तिकै अल्‍गो भएर उठे तापनि,
र त्‍यसको शिरले बादललाई छोए तापनि,
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
7त्‍यो आफ्‍नै मलजस्‍तै बिलकुल खतम भएर नष्‍ट हुन्‍छ,
र त्‍यसलाई देख्‍ने सबैले भन्‍नेछन्, त्‍यो कहाँ गयो खोइ?”
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
8सपनाझैँ कहिल्‍यै नभेट्टाइने गरी त्‍यो हराइहाल्‍छ,
रातको दर्शनझैँ त्‍यो लोप भइहाल्‍छ।
9त्‍यसलाई देख्‍ने आँखाले फेरि त्‍यसलाई कहिल्‍यै देख्‍नेछैन,
त्‍यसको ठाउँले त्‍यसलाई कहिल्‍यै हेर्नेछैन? 
The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
10त्‍यसका छोराहरूले कङ्गालीहरूसित सम्‍बन्‍ध सच्‍याउनेछन्,
र त्‍यसका आफ्‍नै हातले आफ्‍ना धन-सम्‍पत्तिहरू फर्काउनेछ।
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
11युवावस्‍था र बल त्‍यसका हड्डी-हड्डीमा भए तापनि,
ती त्‍यससँगै धूलोमा पड़िरहनेछन्‌। His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
12“खराब कुरो त्‍यसको मुखमा मीठो लागे तापनि,
जिब्रोले त्‍यसलाई लटपटाएर मीठो बनाए तापनि,
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
13त्‍यसलाई छोड्‌न नसके तापनि,
र मुखमा राखिछोड़े तापनि, Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
14त्‍यसको खानेकुरा त्‍यसको पेटमा अमिलो हुनेछ,
र साँपको विषझैँ त्‍यो त्‍यसभित्र परिवर्तन हुनेछ।
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
15त्‍यसले निलेको धन-सम्‍पत्ति त्‍यसले फेरि बमन गरेर निकाल्‍छ,
परमेश्‍वरले त्‍यसलाई त्‍यो उकेल्‍न लाउनुहुन्‍छ।
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
16त्‍यसले साँबे-सर्पको विष चुस्‍छ, विषालु साँपको दाँतले त्‍यसलाई मार्छ।
He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
17त्‍यसले मह र तरको खोला तथा नदीहरूमा रमाइलो गर्नेछैन। He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
18आफूले परिश्रम गरेका कुराहरू नखाईकनै फिर्ता दिनुपर्छ,
आफ्‍नो व्‍यापारका नाफाहरूमा त्‍यसले आनन्‍द मनाउन पाउनेछैन।
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
19किनभने त्‍यसले गरीबमाथि थिचोमिचो गरेर त्‍यसलाई सताएको छ,
आफूले नबनाएका घरहरू त्‍यसले बलपूर्वक कब्‍जा गरेको छ।
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
20“किनभने त्‍यसको भोक शान्‍त हुनेछैन,
त्‍यसले आफ्‍नो सम्‍पत्तिले आफूलाई बचाउन सक्‍दैन।
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
21खानलाई त्‍यसको निम्‍ति केही पनि रहेन,
त्‍यसको सुदिन धेरै दिनसम्‍म रहँदैन। There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
22त्‍यसको प्रशस्‍ततामा पनि त्‍यसको दु:खले त्‍यसलाई उछिन्‍नेछ,
पूरा कष्‍ट त्‍यसमाथि आइलाग्‍नेछ। In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
23त्‍यसले आफ्‍नो पेट भरेपछि परमेश्‍वरले आफ्‍नो क्रोध त्‍यसमाथि पोखाउनुहुनेछ,
र त्‍यसमाथि कड़ा मुक्‍का वर्षाउनुहुनेछ।
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
24फलामका हतियारहरूको चोटबाट भागे तापनि,
काँसाको टुप्‍पा भएको काँड़ले त्‍यसलाई छेड्‌नेछ।
He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
25त्‍यसले आफ्‍नो ढाड़बाट त्‍यसलाई निकाल्‍नेछ,
त्‍यसको चम्‍कने टुप्‍पो त्‍यसको कलेजोबाट निस्‍कनेछ।
त्रास त्‍यसमाथि आइपर्नेछ।
It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
26पूर्ण अन्‍धकारले त्‍यसको सम्‍पत्तिलाई पर्खिरहनेछ,
प्रचण्‍ड आगोले त्‍यसलाई भस्‍म पार्नेछ,
र त्‍यसका पालमा बाँकी भएका कुराहरूलाई नाश गर्नेछ।
All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
27स्‍वर्गले त्‍यसको दोष खुलस्‍त देखाउनेछ,
पृथ्‍वी त्‍यसको विरुद्ध खड़ा हुनेछ।
The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
28त्‍यसको घरलाई भलले,
परमेश्‍वरको क्रोधको दिनमा उर्लंदो बाढ़ले बगाएर लैजानेछ।
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
29दुष्‍ट मानिसको निम्‍ति परमेश्‍वरको इनाम
र परमेश्‍वरले ठहराउनुभएको फल यस्‍तै हुन्‍छ।”
This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.

 

JOB - 21:1-34,

अय्‍यूब 21

दुष्‍टहरूको क्षणिक सफलता
1तब अय्‍यूबले जवाफ दिए:
2“सुन्‍नुहोस्, कृपा गरी सुन्‍नुहोस्,
यो नै तपाईंहरूले मलाई दिनुहुने सान्‍त्‍वना होस्‌।
3मैले कुरा गर्दा तपाईंहरूले सुनिदिनुहोस्,
मैले बोलिसकेपछि तपाईंहरूको गिल्‍ला जारी रहोस्‌।
4के मेरो झगड़ा मानिसहरूसितको हो र? म अधैर्य किन नहुने?
5मलाई हेर्नुहोस्, र अवाक्‌ हुनुहोस्,
र हातले मुख छोप्‍नुहोस्‌।
6जब म यो सम्‍बन्‍धमा सोच्‍दछु, म त्रासले भरिन्‍छु,
र मेरो सारा शरीर नै थरथर काम्‍छ।
7दुष्‍टहरू किन चिरञ्‍जीवी हुन्‍छन्‌? वृद्धावस्‍था र शक्तिमा किन बढ्‌दैरहन्‍छन्‌?
8आफ्‍ना छोराछोरीहरूलाई आफ्‍ना वरिपरि राम्ररी स्‍थापित भएका,
र तिनीहरूका सन्‍तानलाई फलिफाप भएका तिनीहरू देख्‍न पाउँछन्‌।
9तिनीहरूका परिवारहरू सुरक्षित र डरबाट स्‍वतन्‍त्र हुन्‍छन्‌।
परमेश्‍वरको न्‍यायको दण्‍ड तिनीहरूमाथि पर्दैन।
10तिनीहरूका बहर मिसिन्‍छन्‌ र खेर जाँदैनन्,
तिनीहरूका गाईहरू बियाउँछन्‌ तर तुहिँदैनन्‌।
11तिनीहरूका छोराछोरीहरू थुमाहरूझैँ खेल्‍न कुद्‌छन्,
र तिनीहरूका ससाना नानीहरू नाच्‍दै उफ्रन्‍छन्‌।
12खैँजड़ी र वीणासित तिनीहरू आनन्‍द मनाउँछन्,
र बाँसुरीको सोरमा तिनीहरू रमाउँछन्‌।
13सम्‍पन्‍नतामा नै तिनीहरूको जीवन बित्‍छ,
र शान्‍तिसित तिनीहरू चिहानमा जान्‍छन्‌।
14तापनि तिनीहरू परमेश्‍वरलाई भन्‍छन्,
‘हामीलाई छोड़िदिनुहोस्‌!’ हामी तपाईंका मार्गहरू जान्‍न चाहन्‍नौं।
15सर्वशक्तिमान्‌ को हो र हामी उहाँको आराधना गरौं?
उहाँसँग प्रार्थना गरेर हामीले के पाउँछौं र?
16तर दुष्‍टहरूको उन्‍नति तिनीहरूको आफ्‍नै हातमा हुँदैन,
त्‍यसकारण दुष्‍टहरूको सल्‍लाहदेखि म अलग रहन्‍छु।
17“तापनि दुष्‍टको बत्ती कति पल्‍ट निभाइन्‍छ र?
कति पल्‍ट तिनीहरूको नाश तिनीहरूमाथि नै आइपर्छ र?
परमेश्‍वरले आफ्‍नो क्रोधमा दुष्‍टलाई कहिले दण्‍ड दिनुहुन्‍छ र?
18दुष्‍ट मानिस कति पल्‍ट बतासमा परालको टुक्राझैँ,
र हुरीले उड़ाएको भुसझैँ हुन्‍छ र?
19यो भनिएको छ, ‘मानिसको दण्‍ड परमेश्‍वरले तिनका छोराछोरीहरूका निम्‍ति साँचिराख्‍नुहुन्‍छ’।
तर परमेश्‍वरले त्‍यसलाई नै दण्‍ड देऊन्,
यसरी त्‍यस मानिसले थाहा पाउनेछ!
20त्‍यसकै आँखाले त्‍यसमाथि आउने नाश देखोस्,
अनि सर्वशक्तिमान्‌को क्रोध त्‍यसले पिओस्‌।
21जब मानिसको आफ्‍नै जीवन समाप्‍त भएको छ भने,
के त्‍यसले आफ्‍ना छोराछोरीहरूको सुखको वास्‍ता गर्छ र?
22के मानिसले परमेश्‍वरलाई ज्ञान सिकाउन सक्‍छ र?
परमेश्‍वरलाई, जसले स्‍वर्गमा हुनेहरूलाई पनि न्‍याय गर्नुहुन्‍छ?
23कोही मानिस त मृत्‍युको दिनसम्‍मै पूरा स्‍वस्‍थ रहेको हुन्‍छ,
सुख र चैनमा त्‍यो मर्छ।
24त्‍यसको शरीर हृष्‍टपुष्‍ट हुन्‍छ,
त्‍यसको हड्डीमा मासीले रसिलो भएकै हुँदा त्‍यो मर्छ।
25अर्को मानिस मनको तीतोपन मै मर्छ,
सुखको स्‍वाद त्‍यसले चाखेकै हुँदैन।
26ती सबै माटोमा सँगसँगै गाड़िन्‍छन्,
अनि कीराहरू नै तिनीहरूका कात्रो भएका हुन्‍छन्‌।
27“तपाईंहरू के सम्‍झँदैहुनुहुन्‍छ मलाई राम्ररी थाहा छ,
र मेरो विरुद्धमा रचिरहेका तपाईंहरूको योजनाहरू मलाई थाहा छ।
28‘अब त्‍यो ठूलो मानिसको घर कहाँ छ,
खोइ? त्‍यो दुष्‍टको घर के भयो?’ भनी तपाईंहरू मलाई सोध्‍नुहुनेछ।
29के तपाईंले कहिल्‍यै यात्रीहरूलाई प्रश्‍न गर्नुभएको छैन?
तिनीहरूका वर्णनहरूबाट के तपाईंहरू सिक्‍न सक्‍नुहुन्‍न—
30आपत्‌ परिआउँदा दुष्‍ट जोगिन्‍छ,
र क्रोधको दिनको अघि नै त्‍यो सुरक्षित स्‍थानमा सारिन्‍छ?
31कसैले त्‍यसलाई त्‍यसको मुखेन्‍जी दोषी ठहराउँदैन,
त्‍यसले गरेको कामको निम्‍ति कसैले साटो लिँदैन?
32जब त्‍यो चिहानमा लगिन्‍छ, त्‍यसको चिहानमा पहरा राखिन्‍छ,
33भूइँको माटो त्‍यसलाई मीठो लाग्‍छ,
सबै मानिस त्‍यसको पछि लाग्‍छन्‌
र अनगिन्‍ती घुँइचो त्‍यसको अघि जान्‍छन्‌।
34“यसैकारण तपाईंहरूका निरर्थक कुराहरूले कसरी मलाई सान्‍त्‍वना दिन्‍छन्‌!
तपाईंहरूका जवाफमा झूटबाहेक अरू केही रहँदैन।”

.......................................................

1 But Job answered and said,
2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?

......................................................

अय्‍यूब 21

दुष्‍टहरूको क्षणिक सफलता
1तब अय्‍यूबले जवाफ दिए: But Job answered and said,
2“सुन्‍नुहोस्, कृपा गरी सुन्‍नुहोस्,
यो नै तपाईंहरूले मलाई दिनुहुने सान्‍त्‍वना होस्‌।
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3मैले कुरा गर्दा तपाईंहरूले सुनिदिनुहोस्,
मैले बोलिसकेपछि तपाईंहरूको गिल्‍ला जारी रहोस्‌।
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4के मेरो झगड़ा मानिसहरूसितको हो र? म अधैर्य किन नहुने?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
5मलाई हेर्नुहोस्, र अवाक्‌ हुनुहोस्,
र हातले मुख छोप्‍नुहोस्‌। Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6जब म यो सम्‍बन्‍धमा सोच्‍दछु, म त्रासले भरिन्‍छु,
र मेरो सारा शरीर नै थरथर काम्‍छ। Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7दुष्‍टहरू किन चिरञ्‍जीवी हुन्‍छन्‌? वृद्धावस्‍था र शक्तिमा किन बढ्‌दैरहन्‍छन्‌?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
8आफ्‍ना छोराछोरीहरूलाई आफ्‍ना वरिपरि राम्ररी स्‍थापित भएका,
र तिनीहरूका सन्‍तानलाई फलिफाप भएका तिनीहरू देख्‍न पाउँछन्‌।
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9तिनीहरूका परिवारहरू सुरक्षित र डरबाट स्‍वतन्‍त्र हुन्‍छन्‌।
परमेश्‍वरको न्‍यायको दण्‍ड तिनीहरूमाथि पर्दैन।
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10तिनीहरूका बहर मिसिन्‍छन्‌ र खेर जाँदैनन्,
तिनीहरूका गाईहरू बियाउँछन्‌ तर तुहिँदैनन्‌।
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11तिनीहरूका छोराछोरीहरू थुमाहरूझैँ खेल्‍न कुद्‌छन्,
र तिनीहरूका ससाना नानीहरू नाच्‍दै उफ्रन्‍छन्‌।
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12खैँजड़ी र वीणासित तिनीहरू आनन्‍द मनाउँछन्,
र बाँसुरीको सोरमा तिनीहरू रमाउँछन्‌।
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
13सम्‍पन्‍नतामा नै तिनीहरूको जीवन बित्‍छ,
र शान्‍तिसित तिनीहरू चिहानमा जान्‍छन्‌।
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
14तापनि तिनीहरू परमेश्‍वरलाई भन्‍छन्,
‘हामीलाई छोड़िदिनुहोस्‌!’ हामी तपाईंका मार्गहरू जान्‍न चाहन्‍नौं।
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
15सर्वशक्तिमान्‌ को हो र हामी उहाँको आराधना गरौं?
उहाँसँग प्रार्थना गरेर हामीले के पाउँछौं र? 
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
16तर दुष्‍टहरूको उन्‍नति तिनीहरूको आफ्‍नै हातमा हुँदैन,
त्‍यसकारण दुष्‍टहरूको सल्‍लाहदेखि म अलग रहन्‍छु।
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17“तापनि दुष्‍टको बत्ती कति पल्‍ट निभाइन्‍छ र?
कति पल्‍ट तिनीहरूको नाश तिनीहरूमाथि नै आइपर्छ र?
परमेश्‍वरले आफ्‍नो क्रोधमा दुष्‍टलाई कहिले दण्‍ड दिनुहुन्‍छ र?
How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
18दुष्‍ट मानिस कति पल्‍ट बतासमा परालको टुक्राझैँ,
र हुरीले उड़ाएको भुसझैँ हुन्‍छ र? They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
19यो भनिएको छ, ‘मानिसको दण्‍ड परमेश्‍वरले तिनका छोराछोरीहरूका निम्‍ति साँचिराख्‍नुहुन्‍छ’।
तर परमेश्‍वरले त्‍यसलाई नै दण्‍ड देऊन्,
यसरी त्‍यस मानिसले थाहा पाउनेछ!
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
20त्‍यसकै आँखाले त्‍यसमाथि आउने नाश देखोस्,
अनि सर्वशक्तिमान्‌को क्रोध त्‍यसले पिओस्‌।
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21जब मानिसको आफ्‍नै जीवन समाप्‍त भएको छ भने,
के त्‍यसले आफ्‍ना छोराछोरीहरूको सुखको वास्‍ता गर्छ र?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22के मानिसले परमेश्‍वरलाई ज्ञान सिकाउन सक्‍छ र?
परमेश्‍वरलाई, जसले स्‍वर्गमा हुनेहरूलाई पनि न्‍याय गर्नुहुन्‍छ?
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
23कोही मानिस त मृत्‍युको दिनसम्‍मै पूरा स्‍वस्‍थ रहेको हुन्‍छ,
सुख र चैनमा त्‍यो मर्छ। One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24त्‍यसको शरीर हृष्‍टपुष्‍ट हुन्‍छ,
त्‍यसको हड्डीमा मासीले रसिलो भएकै हुँदा त्‍यो मर्छ।
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25अर्को मानिस मनको तीतोपन मै मर्छ,
सुखको स्‍वाद त्‍यसले चाखेकै हुँदैन। And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
26ती सबै माटोमा सँगसँगै गाड़िन्‍छन्,
अनि कीराहरू नै तिनीहरूका कात्रो भएका हुन्‍छन्‌। They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27“तपाईंहरू के सम्‍झँदैहुनुहुन्‍छ मलाई राम्ररी थाहा छ,
र मेरो विरुद्धमा रचिरहेका तपाईंहरूको योजनाहरू मलाई थाहा छ।
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28‘अब त्‍यो ठूलो मानिसको घर कहाँ छ,
खोइ? त्‍यो दुष्‍टको घर के भयो?’ भनी तपाईंहरू मलाई सोध्‍नुहुनेछ।
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29के तपाईंले कहिल्‍यै यात्रीहरूलाई प्रश्‍न गर्नुभएको छैन?
तिनीहरूका वर्णनहरूबाट के तपाईंहरू सिक्‍न सक्‍नुहुन्‍न—
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
30आपत्‌ परिआउँदा दुष्‍ट जोगिन्‍छ,
र क्रोधको दिनको अघि नै त्‍यो सुरक्षित स्‍थानमा सारिन्‍छ?
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31कसैले त्‍यसलाई त्‍यसको मुखेन्‍जी दोषी ठहराउँदैन,
त्‍यसले गरेको कामको निम्‍ति कसैले साटो लिँदैन?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32जब त्‍यो चिहानमा लगिन्‍छ, त्‍यसको चिहानमा पहरा राखिन्‍छ,
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33भूइँको माटो त्‍यसलाई मीठो लाग्‍छ,
सबै मानिस त्‍यसको पछि लाग्‍छन्‌
र अनगिन्‍ती घुँइचो त्‍यसको अघि जान्‍छन्‌।
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34“यसैकारण तपाईंहरूका निरर्थक कुराहरूले कसरी मलाई सान्‍त्‍वना दिन्‍छन्‌!
तपाईंहरूका जवाफमा झूटबाहेक अरू केही रहँदैन।”
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?

 

JOB - 22:1-30,

अय्‍यूब 22

एलीपजको अभियोग
1तब एलीपज तेमानीले जवाफ दिए:
2के मानिस परमेश्‍वरको लागि केही लाभको हुन्‍छ र? 
के कुनै बुद्धिमानी मानिस पनि उहाँको निम्‍ति लाभको हुन सक्‍छ र?
3यदि तपाईं धर्मी हुनुभए पनि सर्वशक्तिमान्‌लाई यसले के आनन्‍द दिन्‍छ र?
तपाईंका मार्गहरू निर्दोष भए तापनि त्‍यसले उहाँलाई के लाभ हुन्‍छ र?
4“के तपाईंको धार्मिकताको लागि उहाँ तपाईंलाई हप्‍काउनुहुन्‍छ
र तपाईंको विरुद्ध दोष लाउनुहुन्‍छ?
5के तपाईंको दुष्‍टता ठूलो छैन?
र के तपाईंको दुष्‍टताको सीमा नाघिसकेको छैन र?
6केही कारणविना नै तपाईं आफ्‍ना भाइहरूबाट सुरक्षा माग्‍नुहुन्‍छ?
तपाईं मानिसहरूका लुगा खोसेर तिनीहरूलाई नाङ्गो पार्नुहुन्‍छ।
7थाकेको मानिसलाई तपाईंले पानी दिनुभएन,
र भोकाएको मानिसलाई तपाईं भोजन दिनलाई इन्‍कार गर्नुहुन्‍छ।
8तपाईं जमिन भएका शक्तिशाली मानिस,
त्‍यहाँ बस्‍ने इज्‍जतदार मानिस भए तापनि
9तपाईंले ता विधवाहरूलाई रित्तो हात फर्काउनुभयो,
र टुहुरा-टुहुरीहरूको बल तोड्‌नुभयो।
10यसैले तपाईंका मार्गका चारैतिर पासोहरू छन्,
अनि तपाईं एक्‍कासि डरले भरिनुहुन्‍छ।
11यसैले धेरै निस्‍पट्ट अँध्‍यारो भएको छ र तपाईं देख्‍न सक्‍नुहुन्‍न,
र भलको पानीले तपाईंलाई डुबाएको छ।
12“निश्‍चय नै परमेश्‍वर त आकाशको शिरबिन्‍दुमा हुनुहुन्‍छ,
र सबै सर्वोच्‍च ताराहरू कति महान्‌ छन्‌ भनी देख्‍नुहुन्‍छ।
13तर तपाईं भन्‍नुहुन्‍छ, परमेश्‍वर के जान्‍नुहुन्‍छ र?
‘उहाँले यस्‍तो अँध्‍यारोबाट न्‍याय गर्नुहुन्‍छ?
14आकाशमण्‍डलमा उहाँ यताउता हिँड्‌नुहुँदा,
उहाँको आँखाले बादलहरूको पर्दालाई छिचल्‍न सक्‍दैन।
15दुष्‍ट मानिसको पुरानो चालमा के तपाईं हिँड्‌नुहुन्‍छ?
16तिनीहरू आफ्‍नो समय अघि नै हटाइए, भलले तिनीहरूका जग नै बगाएर लग्‍यो।
17ती मानिसहरूले परमेश्‍वरलाई भने, ‘हामीलाई छोड़िदिनुहोस्,
सर्वशक्तिमान्‌ले हामीलाई के गर्न सक्‍नुहुन्‍छ र?’
18तापनि उहाँले तिनीहरूका घरहरू असल-असल थोकहरूले भरिदिनुभएको थियो।
यसर्थ म दुष्‍टको सल्‍लाहदेखि अलग बस्‍छु।
19तिनीहरूका दुर्दिन देखेर धर्मीहरू आनन्‍दले मग्‍न हुनेछन्,
निर्दोषहरू तिनीहरूको ठट्टा गरेर यसो भन्‍दै हाँस्‍छन्,
20निश्‍चय हाम्रा शत्रुहरू नाश पारिए,
र तिनीहरूका धन-दौलत आगोले भस्‍म हुन्‍छ।
21“अब परमेश्‍वरका अधीनमा हुनुहोस्‌
र उहाँसित मिलाप गर्नुहोस्‌। यसरी तपाईंको सुदिन फर्केर तपाईंकहाँ आउनेछ।
22उहाँको मुखबाट शिक्षा लिनुहोस्,
र तपाईंले आफ्‍नो हृदयमा उहाँका वचनहरू सञ्‍चय गर्नुहोस्‌।
23नम्रसित तपाईं सर्वशक्तिमान्‌तिर फर्केर आउनुभयो भने,
तपाईंलाई पुनर्स्‍थापना गरिनेछ,
तपाईंले आफ्‍नो घरबाट खराबी त्‍यागिदिनुभयो भने,
24तपाईंले आफ्‍ना सुनका ससाना ढिकाहरू धूलोमा मिलाउनुभयो भने,
ओपीरको सुनलाई खोल्‍साको ढुङ्गासरह मान्‍नुभयो भने,
25सर्वशक्तिमान्‌ नै तपाईंको निम्‍ति सुन हुनुहुनेछ,
र उहाँ नै तपाईंको निम्‍ति सबैभन्‍दा असल चाँदी हुनुहुनेछ।
26तब सर्वशक्तिमान्‌मा नै तपाईंले आनन्‍द पाउनुहुनेछ।
र तपाईंले आफ्‍ना नजर परमेश्‍वरतिर उठाउनुहुनेछ।
27तपाईंले उहाँलाई प्रार्थना गर्नुहुनेछ,
र उहाँले सुन्‍नुहुनेछ, र तपाईंले आफ्‍नो भाकल पूरा गर्नुहुनेछ।
28तपाईंले जे निर्णय गर्नुहुनेछ, त्‍यो पूरा हुनेछ,
तपाईंको बाटोमा ज्‍योति चम्‍कनेछ।
29जब मानिसहरू होच्‍याइन्‍छन्‌ र तपाईंले भन्‍नुहुनेछ, ‘यिनीहरूलाई उचाल्‍नुहोस्,’
र उहाँले होच्‍याइएकालाई बचाउनुहुनेछ।
30उहाँले निर्दोष नभएकालाई पनि छुटाउनुहुनेछ।
तपाईंको हात निर्दोष भएकोले गर्दा उहाँले उनीहरूलाई छुटकारा दिनुहुनेछ।”

........................................................

1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.

...................................................

अय्‍यूब 22

एलीपजको अभियोग
1तब एलीपज तेमानीले जवाफ दिए: Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2के मानिस परमेश्‍वरको लागि केही लाभको हुन्‍छ र? 
के कुनै बुद्धिमानी मानिस पनि उहाँको निम्‍ति लाभको हुन सक्‍छ र?
Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
3यदि तपाईं धर्मी हुनुभए पनि सर्वशक्तिमान्‌लाई यसले के आनन्‍द दिन्‍छ र?
तपाईंका मार्गहरू निर्दोष भए तापनि त्‍यसले उहाँलाई के लाभ हुन्‍छ र?
Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
4“के तपाईंको धार्मिकताको लागि उहाँ तपाईंलाई हप्‍काउनुहुन्‍छ
र तपाईंको विरुद्ध दोष लाउनुहुन्‍छ?
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
5के तपाईंको दुष्‍टता ठूलो छैन?
र के तपाईंको दुष्‍टताको सीमा नाघिसकेको छैन र?
Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
6केही कारणविना नै तपाईं आफ्‍ना भाइहरूबाट सुरक्षा माग्‍नुहुन्‍छ?
तपाईं मानिसहरूका लुगा खोसेर तिनीहरूलाई नाङ्गो पार्नुहुन्‍छ।
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
7थाकेको मानिसलाई तपाईंले पानी दिनुभएन,
र भोकाएको मानिसलाई तपाईं भोजन दिनलाई इन्‍कार गर्नुहुन्‍छ।
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
8तपाईं जमिन भएका शक्तिशाली मानिस,
त्‍यहाँ बस्‍ने इज्‍जतदार मानिस भए तापनि
But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
9तपाईंले ता विधवाहरूलाई रित्तो हात फर्काउनुभयो,
र टुहुरा-टुहुरीहरूको बल तोड्‌नुभयो।
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
10यसैले तपाईंका मार्गका चारैतिर पासोहरू छन्,
अनि तपाईं एक्‍कासि डरले भरिनुहुन्‍छ।
Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
11यसैले धेरै निस्‍पट्ट अँध्‍यारो भएको छ र तपाईं देख्‍न सक्‍नुहुन्‍न,
र भलको पानीले तपाईंलाई डुबाएको छ।
Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
12“निश्‍चय नै परमेश्‍वर त आकाशको शिरबिन्‍दुमा हुनुहुन्‍छ,
र सबै सर्वोच्‍च ताराहरू कति महान्‌ छन्‌ भनी देख्‍नुहुन्‍छ।
Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
13तर तपाईं भन्‍नुहुन्‍छ, परमेश्‍वर के जान्‍नुहुन्‍छ र?
‘उहाँले यस्‍तो अँध्‍यारोबाट न्‍याय गर्नुहुन्‍छ? And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
14आकाशमण्‍डलमा उहाँ यताउता हिँड्‌नुहुँदा,
उहाँको आँखाले बादलहरूको पर्दालाई छिचल्‍न सक्‍दैन।
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
15दुष्‍ट मानिसको पुरानो चालमा के तपाईं हिँड्‌नुहुन्‍छ?
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
16तिनीहरू आफ्‍नो समय अघि नै हटाइए, भलले तिनीहरूका जग नै बगाएर लग्‍यो। Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
17ती मानिसहरूले परमेश्‍वरलाई भने, ‘हामीलाई छोड़िदिनुहोस्,
सर्वशक्तिमान्‌ले हामीलाई के गर्न सक्‍नुहुन्‍छ र?’
Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
18तापनि उहाँले तिनीहरूका घरहरू असल-असल थोकहरूले भरिदिनुभएको थियो। Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
यसर्थ म दुष्‍टको सल्‍लाहदेखि अलग बस्‍छु।
19तिनीहरूका दुर्दिन देखेर धर्मीहरू आनन्‍दले मग्‍न हुनेछन्,
निर्दोषहरू तिनीहरूको ठट्टा गरेर यसो भन्‍दै हाँस्‍छन्,
The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
20निश्‍चय हाम्रा शत्रुहरू नाश पारिए,
र तिनीहरूका धन-दौलत आगोले भस्‍म हुन्‍छ।
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
21“अब परमेश्‍वरका अधीनमा हुनुहोस्‌
र उहाँसित मिलाप गर्नुहोस्‌। यसरी तपाईंको सुदिन फर्केर तपाईंकहाँ आउनेछ। Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
22उहाँको मुखबाट शिक्षा लिनुहोस्,
र तपाईंले आफ्‍नो हृदयमा उहाँका वचनहरू सञ्‍चय गर्नुहोस्‌।
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
23नम्रसित तपाईं सर्वशक्तिमान्‌तिर फर्केर आउनुभयो भने,
तपाईंलाई पुनर्स्‍थापना गरिनेछ,
तपाईंले आफ्‍नो घरबाट खराबी त्‍यागिदिनुभयो भने,
If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
24तपाईंले आफ्‍ना सुनका ससाना ढिकाहरू धूलोमा मिलाउनुभयो भने,
ओपीरको सुनलाई खोल्‍साको ढुङ्गासरह मान्‍नुभयो भने,
Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
25सर्वशक्तिमान्‌ नै तपाईंको निम्‍ति सुन हुनुहुनेछ,
र उहाँ नै तपाईंको निम्‍ति सबैभन्‍दा असल चाँदी हुनुहुनेछ।
Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.26तब सर्वशक्तिमान्‌मा नै तपाईंले आनन्‍द पाउनुहुनेछ।
र तपाईंले आफ्‍ना नजर परमेश्‍वरतिर उठाउनुहुनेछ।
27तपाईंले उहाँलाई प्रार्थना गर्नुहुनेछ,
र उहाँले सुन्‍नुहुनेछ, र तपाईंले आफ्‍नो भाकल पूरा गर्नुहुनेछ।
Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
28तपाईंले जे निर्णय गर्नुहुनेछ, त्‍यो पूरा हुनेछ,
तपाईंको बाटोमा ज्‍योति चम्‍कनेछ।
Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
29जब मानिसहरू होच्‍याइन्‍छन्‌ र तपाईंले भन्‍नुहुनेछ, ‘यिनीहरूलाई उचाल्‍नुहोस्,’
र उहाँले होच्‍याइएकालाई बचाउनुहुनेछ।
When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
30उहाँले निर्दोष नभएकालाई पनि छुटाउनुहुनेछ।
तपाईंको हात निर्दोष भएकोले गर्दा उहाँले उनीहरूलाई छुटकारा दिनुहुनेछ।”
He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.

JOB - 23:1-17,

अय्‍यूब 23

अय्यूबको मामिला परमेश्‍वरको सामुन्‍ने
1तब अय्‍यूबले जवाफ दिए:
2आज पनि मेरो गुनासो तीतो भएको छ, किनभने मेरो आर्तनादमा पनि परमेश्‍वरको गह्रौँ बाहु ममाथि परेको छ।
3उहाँलाई भेट्टाउन मात्र सके त, उहाँको वासस्‍थानमा पस्‍न मात्र पाए त,
4म मेरो मामिला उहाँको सामुन्‍ने
र मेरो सम्‍पूर्ण बहस उहाँकै अगि राख्‍नेथिएँ!
5उहाँले कस्‍तो जवाफ दिनुहुनेथियो म जान्‍नेथिएँ,
र उहाँले के भन्‍नुहुनेथियो म थाहा पाउनेथिएँ।
6के उहाँले आफ्‍नो सारा महाशक्तिले मेरो विरुद्ध गर्नुहुन्‍छ र? अँहँ, परमेश्‍वर आफैले त मेरो विरुद्धमा कहिल्‍यै दोष लाउनुहुनेछैन।
7त्‍यहाँ सोझा मानिसहरूले उहाँको सामुन्‍ने आफ्‍नो मुद्दा पेश गर्न सक्‍नेछन्,
र मेरा न्‍यायकर्ताबाट म सधैँको निम्‍ति छुटकारा पाउनेछु।
8“यदि म पूर्वतिर गएँ भने उहाँ त्‍यहाँ हुनुहुन्‍न, पश्‍चिमतिर गएँ भने म उहाँलाई त्‍यहाँ पाउँदिनँ।
9उहाँले उत्तरतिर काम गर्नुहुँदा उहाँलाई भेट्टाउँदिनँ, उहाँ दक्षिणतिर फर्कनुहुँदा पनि म उहाँलाई देख्‍न सक्‍दिनँ।
10तर मैले लिएको बाटो उहाँ जान्‍नुहुन्‍छ। उहाँले मलाई जाँच गर्नुहुँदा म खारिएको सुनझैँ ठहरिनेछु।
11मैले उहाँको पाइला पछ्याएको छु, म उहाँको मार्गमा चलेको छु, अनि त्‍यसबाट म यताउता लागेको छैनँ।
12उहाँको मुखबाट निस्‍केको आज्ञालाई म इन्‍कार गर्दिनँ, मेरो दैनिक भोजनभन्‍दा उहाँले भन्‍नुभएको कुरा मैले हृदयमा धेरै सञ्‍चय गरिराखेको छु।
13“तर उहाँ एकलो हुनुहुन्‍छ, अनि कसले उहाँलाई विरोध गर्न सक्‍छ? उहाँले आफ्‍नो मनको इच्‍छाबमोजिम गर्नुहुन्‍छ।
14उहाँले आफ्‍नो आदेश मेरो विरुद्धमा पूरा गर्नुहुन्‍छ। यस्‍ता योजनाहरूले उहाँको हृदय भरिपूर्ण छ।
15यसैकारण उहाँसँग भेट गर्न मलाई डर लाग्‍छ, यी सबै कुराहरूका विषयमा विचार गर्दा मलाई डर लाग्‍छ।
16परमेश्‍वरले नै मलाई निरुत्‍साहित तुल्‍याउनुहुन्‍छ, सर्वशक्तिमान्‌ले नै मलाई भयले भरिदिनुभएको छ।
17तापनि अन्‍धकारले मलाई चूप लाउन सक्‍दैन, न त मेरो अनुहारलाई ढाकिदिने रहस्‍यले मलाई चूप लाउन सक्‍छ।”

...........................................................

1 Then Job answered and said,
2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!
4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.
15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.

.......................................................

अय्‍यूब 23

अय्यूबको मामिला परमेश्‍वरको सामुन्‍ने
1तब अय्‍यूबले जवाफ दिए: Then Job answered and said,
2आज पनि मेरो गुनासो तीतो भएको छ, किनभने मेरो आर्तनादमा पनि परमेश्‍वरको गह्रौँ बाहु ममाथि परेको छ।
Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
3उहाँलाई भेट्टाउन मात्र सके त, उहाँको वासस्‍थानमा पस्‍न मात्र पाए त,
Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!
4म मेरो मामिला उहाँको सामुन्‍ने
र मेरो सम्‍पूर्ण बहस उहाँकै अगि राख्‍नेथिएँ!
I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
5उहाँले कस्‍तो जवाफ दिनुहुनेथियो म जान्‍नेथिएँ,
र उहाँले के भन्‍नुहुनेथियो म थाहा पाउनेथिएँ।
I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
6के उहाँले आफ्‍नो सारा महाशक्तिले मेरो विरुद्ध गर्नुहुन्‍छ र? अँहँ, परमेश्‍वर आफैले त मेरो विरुद्धमा कहिल्‍यै दोष लाउनुहुनेछैन।
Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
7त्‍यहाँ सोझा मानिसहरूले उहाँको सामुन्‍ने आफ्‍नो मुद्दा पेश गर्न सक्‍नेछन्,
र मेरा न्‍यायकर्ताबाट म सधैँको निम्‍ति छुटकारा पाउनेछु।
There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
8“यदि म पूर्वतिर गएँ भने उहाँ त्‍यहाँ हुनुहुन्‍न, पश्‍चिमतिर गएँ भने म उहाँलाई त्‍यहाँ पाउँदिनँ।
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
9उहाँले उत्तरतिर काम गर्नुहुँदा उहाँलाई भेट्टाउँदिनँ, उहाँ दक्षिणतिर फर्कनुहुँदा पनि म उहाँलाई देख्‍न सक्‍दिनँ।
On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
10तर मैले लिएको बाटो उहाँ जान्‍नुहुन्‍छ। उहाँले मलाई जाँच गर्नुहुँदा म खारिएको सुनझैँ ठहरिनेछु।
But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
11मैले उहाँको पाइला पछ्याएको छु, म उहाँको मार्गमा चलेको छु, अनि त्‍यसबाट म यताउता लागेको छैनँ।
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
12उहाँको मुखबाट निस्‍केको आज्ञालाई म इन्‍कार गर्दिनँ, मेरो दैनिक भोजनभन्‍दा उहाँले भन्‍नुभएको कुरा मैले हृदयमा धेरै सञ्‍चय गरिराखेको छु।
Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.13“तर उहाँ एकलो हुनुहुन्‍छ, अनि कसले उहाँलाई विरोध गर्न सक्‍छ? उहाँले आफ्‍नो मनको इच्‍छाबमोजिम गर्नुहुन्‍छ।
But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
14उहाँले आफ्‍नो आदेश मेरो विरुद्धमा पूरा गर्नुहुन्‍छ। यस्‍ता योजनाहरूले उहाँको हृदय भरिपूर्ण छ।
15यसैकारण उहाँसँग भेट गर्न मलाई डर लाग्‍छ, यी सबै कुराहरूका विषयमा विचार गर्दा मलाई डर लाग्‍छ।
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
16परमेश्‍वरले नै मलाई निरुत्‍साहित तुल्‍याउनुहुन्‍छ, सर्वशक्तिमान्‌ले नै मलाई भयले भरिदिनुभएको छ।
For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
17तापनि अन्‍धकारले मलाई चूप लाउन सक्‍दैन, न त मेरो अनुहारलाई ढाकिदिने रहस्‍यले मलाई चूप लाउन सक्‍छ।”
Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.

 

JOB - 24:1-25,

अय्‍यूब 24

1“सर्वशक्तिमान्‌ले दण्‍डको दिन किन ठहराउनुहुन्‍न? उहाँलाई चिन्‍नेहरूले किन त्‍यस्‍ता दिनहरूलाई व्‍यर्थमा खोजी गर्नुपर्छ?
2मानिसहरू साँधसिमानाको ढुङ्गा हटाउँछन्, तिनीहरूले चोरेको भेड़ाका बगाल तिनीहरू चराउँछन्‌।
3तिनीहरू टुहुरा-टुहुरीहरूको गधा धपाएर लान्‍छन्,
र विधवाको गोरु बन्‍धकमा लान्‍छन्‌।
4तिनीहरू गरीबहरूलाई आफ्‍नो बाटोदेखि धक्‍का दिँदै हिँड्‌छन्, तिनीहरू कङ्गालीहरूलाई जबरदस्‍ती लुक्‍ने ठाउँमा पठाउँछन्‌।
5आहारको लागि वन-गधा वनमा घुमफिर गरेझैँ गरीबहरू खाना खोज्‍न जान्‍छन्, उजाड़-स्‍थानले तिनीहरूका छोराछोरीहरूको लागि भोजन जुटाउँछ।
6गरीबहरू खेतमा सुक्‍खा अन्‍न टिप्‍छन्, दुष्‍ट मानिसको दाखबारीबाट तिनीहरू अङ्‌गूर बटुल्‍छन्‌।
7लुगा नभएको हुनाले तिनीहरू नाङ्गो भएर रात बिताउँछन्, जाड़ोमा ढाक्‍नलाई तिनीहरूको केही हुँदैन।
8पहाड़बाट आएको वृष्‍टिले तिनीहरू निथ्रुक्‍क भिज्‍छन्, शरणस्‍थान नभएको हुनाले चट्टाननेर तिनीहरू थुप्रन्‍छन्‌।
9बुबा नभएका नानीहरूलाई दुष्‍टहरूले आमाको काखबाट खोसेर लान्‍छन्,
र गरीब मानिसको बालकलाई तिनीहरू ऋणको सट्टा लैजान्‍छन्‌।
10लुगा नभएका हुनाले तिनीहरू नाङ्गै जान्‍छन्‌। तिनीहरू आफ्‍ना अन्‍नका बिटा बोक्‍छन्‌ तर पनि भोकै हुन्‍छन्‌।
11तिनीहरू कौसीमा जैतून पेल्‍छन्, तिनीहरू कोल ता पेल्‍छन्‌ तापनि तिर्खाउँछन्‌।
12सहरबाट मर्न लागेको मानिसको आर्तनाद निस्‍कन्‍छ,
र चोट लागेको मानिस सहायताको लागि कराउँछ, तर पनि परमेश्‍वर भूल गरेको दोष लाउनुहुन्‍न।
13“कोही मानिसहरू ज्‍योतिको विरुद्धमा विद्रोह गर्छन्, तिनीहरू त्‍यसको विषयमा केही जान्‍दैनन्‌ र त्‍यसको ज्‍योतिमा हिँड्‌दैनन्‌।
14हत्‍याराचाहिँ साँझ परेपछि उठेर गरीब र आवश्‍यकतामा परेकाहरूलाई मार्छ
र रातीचाहिँ त्‍यसले चोरले झैँ लूटपीट गर्छ।
15व्‍यभिचारीले उत्‍सुकतासित साँझको प्रतीक्षा गर्छ, त्‍यसलाई कसैले नदेखोस्‌ भनेर आफ्‍नो भेष त्‍यसले बद्‌लन्‍छ।
16राती चोर घर फोरेर पस्‍छन्, तर दिनमा तिनीहरू लुक्‍छन्‌ र उज्‍यालोदेखि अलग बस्‍छन्‌।
17तिनीहरू सबैका निम्‍ति निस्‍पट्ट अँध्‍यारोचाहिँ तिनीहरूको बिहानी हो, तिनीहरूले अन्‍धकारको त्रासलाई मन पराउँछन्‌।
18“त्‍यस्‍ता मानिसहरू पानीको सतहमा फिँज जस्‍तै हुन्, तिनीहरूका खेतले देशभरि नै श्राप पाएको हुन्‍छ। यसरी कोही पनि दाखबारीमा जाँदैन।
19जसरी पग्‍लेको हिउँलाई खड़ेरी र तापले सुकाउँछ, त्‍यसरी नै चिहानले पापीलाई विनाश पार्छ।
20कोखले त्‍यसलाई बिसर्नेछ, कीराले त्‍यसलाई खाइहाल्‍छ, दुष्‍ट मानिसहरूको सम्‍झना गरिनेछैन,
र तिनीहरू रूखझैँ भाँचिनेछन्‌।
21तिनीहरूले बाँझी र बालक नभएकी स्‍त्रीलाई अत्‍याचार गर्छन्‌
र विधवालाई कुनै दया देखाउँदैनन्‌।
22परमेश्‍वरले आफ्‍नो सामर्थ्‍यमा शक्तिशालीलाई पनि नाश गर्नुहुन्‍छ, तिनीहरू उठे तापनि तिनीहरूको जीवनको आशा हुँदैन।
23परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई सुरक्षाको अभासमा रहन दिनुभए तापनि, उहाँले हरसमय तिनीहरूको चालमाथि आफ्‍नो नजर राख्‍नुहुन्‍छ।
24केही क्षणको निम्‍ति दुष्‍ट मानिस उचालिन्‍छ, त्‍यसपछि त्‍यो नाश हुन्‍छ, अरूहरूलाई झैँ त्‍यसलाई तल झारिन्‍छ र जम्‍मा गरिन्‍छ र काटेर राखेको अन्‍नको बालाझैँ त्‍यो ओइलाइहाल्‍छ।
25“यदि यो होइन भने, कसले मलाई झूटा ठहराउन सक्‍छ र? मेरा वचन निरर्थक भनी कसैले प्रमाण गर्न सक्‍छ र?”

..................................................

1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

...................................................

अय्‍यूब 24

1“सर्वशक्तिमान्‌ले दण्‍डको दिन किन ठहराउनुहुन्‍न? उहाँलाई चिन्‍नेहरूले किन त्‍यस्‍ता दिनहरूलाई व्‍यर्थमा खोजी गर्नुपर्छ?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2मानिसहरू साँधसिमानाको ढुङ्गा हटाउँछन्, तिनीहरूले चोरेको भेड़ाका बगाल तिनीहरू चराउँछन्‌।
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
3तिनीहरू टुहुरा-टुहुरीहरूको गधा धपाएर लान्‍छन्,
र विधवाको गोरु बन्‍धकमा लान्‍छन्‌।
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
4तिनीहरू गरीबहरूलाई आफ्‍नो बाटोदेखि धक्‍का दिँदै हिँड्‌छन्, तिनीहरू कङ्गालीहरूलाई जबरदस्‍ती लुक्‍ने ठाउँमा पठाउँछन्‌।
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5आहारको लागि वन-गधा वनमा घुमफिर गरेझैँ गरीबहरू खाना खोज्‍न जान्‍छन्, उजाड़-स्‍थानले तिनीहरूका छोराछोरीहरूको लागि भोजन जुटाउँछ।
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
6गरीबहरू खेतमा सुक्‍खा अन्‍न टिप्‍छन्, दुष्‍ट मानिसको दाखबारीबाट तिनीहरू अङ्‌गूर बटुल्‍छन्‌।
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7लुगा नभएको हुनाले तिनीहरू नाङ्गो भएर रात बिताउँछन्, जाड़ोमा ढाक्‍नलाई तिनीहरूको केही हुँदैन।
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8पहाड़बाट आएको वृष्‍टिले तिनीहरू निथ्रुक्‍क भिज्‍छन्, शरणस्‍थान नभएको हुनाले चट्टाननेर तिनीहरू थुप्रन्‍छन्‌।
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9बुबा नभएका नानीहरूलाई दुष्‍टहरूले आमाको काखबाट खोसेर लान्‍छन्,
र गरीब मानिसको बालकलाई तिनीहरू ऋणको सट्टा लैजान्‍छन्‌।
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10लुगा नभएका हुनाले तिनीहरू नाङ्गै जान्‍छन्‌। तिनीहरू आफ्‍ना अन्‍नका बिटा बोक्‍छन्‌ तर पनि भोकै हुन्‍छन्‌।
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
11तिनीहरू कौसीमा जैतून पेल्‍छन्, तिनीहरू कोल ता पेल्‍छन्‌ तापनि तिर्खाउँछन्‌। Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
12सहरबाट मर्न लागेको मानिसको आर्तनाद निस्‍कन्‍छ,
र चोट लागेको मानिस सहायताको लागि कराउँछ, तर पनि परमेश्‍वर भूल गरेको दोष लाउनुहुन्‍न।
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
13“कोही मानिसहरू ज्‍योतिको विरुद्धमा विद्रोह गर्छन्, तिनीहरू त्‍यसको विषयमा केही जान्‍दैनन्‌ र त्‍यसको ज्‍योतिमा हिँड्‌दैनन्‌।
14हत्‍याराचाहिँ साँझ परेपछि उठेर गरीब र आवश्‍यकतामा परेकाहरूलाई मार्छ
र रातीचाहिँ त्‍यसले चोरले झैँ लूटपीट गर्छ।
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15व्‍यभिचारीले उत्‍सुकतासित साँझको प्रतीक्षा गर्छ, त्‍यसलाई कसैले नदेखोस्‌ भनेर आफ्‍नो भेष त्‍यसले बद्‌लन्‍छ।
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
16राती चोर घर फोरेर पस्‍छन्, तर दिनमा तिनीहरू लुक्‍छन्‌ र उज्‍यालोदेखि अलग बस्‍छन्‌। In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17तिनीहरू सबैका निम्‍ति निस्‍पट्ट अँध्‍यारोचाहिँ तिनीहरूको बिहानी हो, तिनीहरूले अन्‍धकारको त्रासलाई मन पराउँछन्‌।
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18“त्‍यस्‍ता मानिसहरू पानीको सतहमा फिँज जस्‍तै हुन्, तिनीहरूका खेतले देशभरि नै श्राप पाएको हुन्‍छ। यसरी कोही पनि दाखबारीमा जाँदैन।
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19जसरी पग्‍लेको हिउँलाई खड़ेरी र तापले सुकाउँछ, त्‍यसरी नै चिहानले पापीलाई विनाश पार्छ। Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
20कोखले त्‍यसलाई बिसर्नेछ, कीराले त्‍यसलाई खाइहाल्‍छ, दुष्‍ट मानिसहरूको सम्‍झना गरिनेछैन,
र तिनीहरू रूखझैँ भाँचिनेछन्‌।
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21तिनीहरूले बाँझी र बालक नभएकी स्‍त्रीलाई अत्‍याचार गर्छन्‌
र विधवालाई कुनै दया देखाउँदैनन्‌।
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
22परमेश्‍वरले आफ्‍नो सामर्थ्‍यमा शक्तिशालीलाई पनि नाश गर्नुहुन्‍छ, तिनीहरू उठे तापनि तिनीहरूको जीवनको आशा हुँदैन।
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
23परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई सुरक्षाको अभासमा रहन दिनुभए तापनि, उहाँले हरसमय तिनीहरूको चालमाथि आफ्‍नो नजर राख्‍नुहुन्‍छ।
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
24केही क्षणको निम्‍ति दुष्‍ट मानिस उचालिन्‍छ, त्‍यसपछि त्‍यो नाश हुन्‍छ, अरूहरूलाई झैँ त्‍यसलाई तल झारिन्‍छ र जम्‍मा गरिन्‍छ र काटेर राखेको अन्‍नको बालाझैँ त्‍यो ओइलाइहाल्‍छ।
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
25“यदि यो होइन भने, कसले मलाई झूटा ठहराउन सक्‍छ र? मेरा वचन निरर्थक भनी कसैले प्रमाण गर्न सक्‍छ र?”
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

 

JOB - 25:1-6,

अय्‍यूब 25

बिल्ददको प्रत्युत्तर
1तब बिल्‍दद शुहीले जवाफ दिए: 2“अधिकार र भय परमेश्‍वरसँग छन्, उहाँले आफ्‍नो उच्‍च राज्‍यमा शान्‍ति कायम गर्नुभएको छ।
3के उहाँका फौज गन्‍न सकिन्‍छ? कसमाथि उहाँको ज्‍योति उदाउँदैन र?
4परमेश्‍वरको दृष्‍टिमा मानिस कसरी धर्मी हुन सक्‍छ र? अथवा स्‍त्रीबाट जन्‍मेको मानिस कसरी निर्दोष हुन सक्‍छ र?
5उहाँको दृष्‍टिमा जून पनि चहकिलो छैन, अथवा ताराहरू पनि निर्मल छैनन्‌ भने,
6झन्‌ मानिस, जो कीरा मात्र हो, त्‍यो परमेश्‍वरको दृष्‍टिमा के मोलको छ र?”

.........................................................

1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
2 Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.
3 Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?
5 Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.
6 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?

.........................................................

अय्‍यूब 25

बिल्ददको प्रत्युत्तर
1तब बिल्‍दद शुहीले जवाफ दिए: 
Then answered Bildad the Shuhite, and said,
2“अधिकार र भय परमेश्‍वरसँग छन्, उहाँले आफ्‍नो उच्‍च राज्‍यमा शान्‍ति कायम गर्नुभएको छ। 
Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.
3के उहाँका फौज गन्‍न सकिन्‍छ? कसमाथि उहाँको ज्‍योति उदाउँदैन र?
Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
4परमेश्‍वरको दृष्‍टिमा मानिस कसरी धर्मी हुन सक्‍छ र? अथवा स्‍त्रीबाट जन्‍मेको मानिस कसरी निर्दोष हुन सक्‍छ र?
How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?
5उहाँको दृष्‍टिमा जून पनि चहकिलो छैन, अथवा ताराहरू पनि निर्मल छैनन्‌ भने, Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.
6झन्‌ मानिस, जो कीरा मात्र हो, त्‍यो परमेश्‍वरको दृष्‍टिमा के मोलको छ र?” How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?

 

JOB - 26:1-14,

अय्‍यूब 26

अय्यूबले परमेश्‍वरको सर्वाधिकारलाई वर्णन गरेका
1तब अय्‍यूबले जवाफ दिए: 2“शक्तिहीन मानिसलाई तपाईंले के सहायता गर्नुभयो, निर्बल हातलाई तपाईंले कसरी बचाउनुभयो?
3बुद्धि नभएका मानिसलाई तपाईंले के सल्‍लाह दिनुभयो, अनि तपाईंले कुन ठूलो अन्‍तर्ज्ञान प्रदर्शन गर्नुभयो?
4यस्‍ता कुरा गर्न तपाईंलाई कसले उक्‍सायो? अनि तपाईंको मुखबाट कसको आत्‍माले बोल्‍यो?
5“मरेकाहरूका आत्‍मा गहिरो वेदनामा छन्, पानी मुनि भएकाहरू र त्‍यहाँका बासिन्‍दाहरू सबैलाई त्रासले छाएको छ।
6मृत्‍यु परमेश्‍वरको अघि नाङ्गो छ
र विनाश उदाङ्गै भएको छ।
7उहाँले खाली ठाउँमा उत्तरीय आकाशलाई फैलाउनुहुन्‍छ,
र शून्‍यतामा पृथ्‍वीलाई झुण्‍ड्याउनुहुन्‍छ।
8उहाँले पानीलाई बादलको थुप्रोमा बन्‍द गरी राख्‍नुहुन्‍छ, तापनि तिनको भारले मेघहरू फुटेर निस्‍कँदैनन्‌।
9आफ्‍ना बादलहरू फैलाएर उहाँले पूर्णिमाको चन्‍द्रमालाई ढाक्‍नुहुन्‍छ।
10उज्‍यालो र अँध्‍यारोको बीचको सिमानामा उहाँले पानीको सतहमा क्षितिजलाई स्‍थिर राख्‍नुभएको छ।
11उहाँको हप्‍काइमा आकाशका खम्‍बाहरू काम्‍छन्,
र डरले विस्‍मित हुन्‍छन्‌।
12आफ्‍नो बलियो बाहुले उहाँले समुद्रलाई साम्‍य गराउनुभयो,
र आफ्‍नो बुद्धिले राहाबलाई टुक्रा-टुक्रा पार्नुभयो।
13उहाँको सासमा आकाश सफा भयो, वेगले भागिरहेको सर्पलाई उहाँको हातले छेड्‌नुभयो।
14यी ता उहाँको शक्तिको एक छेउ मात्र हुन्, हामीले सुन्‍ने उहाँको मधुर सोर कति मधुरो छ। तब उहाँको शक्तिको गर्जन कसले बुझ्‍न सक्‍छ र?”

................................................................

1 But Job answered and said,
2 How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
3 How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
4 To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering.
7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
9 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?

............................................................

अय्‍यूब 26

अय्यूबले परमेश्‍वरको सर्वाधिकारलाई वर्णन गरेका
1तब अय्‍यूबले जवाफ दिए: But Job answered and said,
2“शक्तिहीन मानिसलाई तपाईंले के सहायता गर्नुभयो, निर्बल हातलाई तपाईंले कसरी बचाउनुभयो? How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
3बुद्धि नभएका मानिसलाई तपाईंले के सल्‍लाह दिनुभयो, अनि तपाईंले कुन ठूलो अन्‍तर्ज्ञान प्रदर्शन गर्नुभयो? How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
4यस्‍ता कुरा गर्न तपाईंलाई कसले उक्‍सायो? अनि तपाईंको मुखबाट कसको आत्‍माले बोल्‍यो? To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
5“मरेकाहरूका आत्‍मा गहिरो वेदनामा छन्, पानी मुनि भएकाहरू र त्‍यहाँका बासिन्‍दाहरू सबैलाई त्रासले छाएको छ।
Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
6मृत्‍यु परमेश्‍वरको अघि नाङ्गो छ
र विनाश उदाङ्गै भएको छ।
Hell is naked before him, and destruction hath no covering.
7उहाँले खाली ठाउँमा उत्तरीय आकाशलाई फैलाउनुहुन्‍छ,
र शून्‍यतामा पृथ्‍वीलाई झुण्‍ड्याउनुहुन्‍छ।
He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
8उहाँले पानीलाई बादलको थुप्रोमा बन्‍द गरी राख्‍नुहुन्‍छ, तापनि तिनको भारले मेघहरू फुटेर निस्‍कँदैनन्‌।
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
9आफ्‍ना बादलहरू फैलाएर उहाँले पूर्णिमाको चन्‍द्रमालाई ढाक्‍नुहुन्‍छ।
He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
10उज्‍यालो र अँध्‍यारोको बीचको सिमानामा उहाँले पानीको सतहमा क्षितिजलाई स्‍थिर राख्‍नुभएको छ।
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
11उहाँको हप्‍काइमा आकाशका खम्‍बाहरू काम्‍छन्,
र डरले विस्‍मित हुन्‍छन्‌।
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
12आफ्‍नो बलियो बाहुले उहाँले समुद्रलाई साम्‍य गराउनुभयो,
र आफ्‍नो बुद्धिले राहाबलाई टुक्रा-टुक्रा पार्नुभयो।
He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
13उहाँको सासमा आकाश सफा भयो, वेगले भागिरहेको सर्पलाई उहाँको हातले छेड्‌नुभयो।
By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
14यी ता उहाँको शक्तिको एक छेउ मात्र हुन्, हामीले सुन्‍ने उहाँको मधुर सोर कति मधुरो छ। तब उहाँको शक्तिको गर्जन कसले बुझ्‍न सक्‍छ र?”Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?

JOB - 27:1-23,

अय्‍यूब 27

1तब अय्‍यूबले आफ्‍नो बहस फेरि सुरु गरे:
2“परमेश्‍वर जीवित हुनुभए झैँ जसले मेरो इन्‍साफ गर्नलाई इन्‍कार गर्नुभयो, सर्वशक्तिमान्‌को नाउँमा, जसले मेरो मन तीतो बनाइदिनुभयो।
3मेरो शरीरमा प्राण रहुञ्‍जेल,
र परमेश्‍वरको सास मेरो नाकमा रहुञ्‍जेल,
4कुनै पनि असत्‍य वचन मेरो मुखबाट निस्‍कनेछैन, अनि मेरो जिब्रोले कुनै झूट बोल्‍नेछैन।
5तपाईंहरू ठीक हुनुहुन्‍छ भनी म कहिल्‍यै स्‍वीकार गर्ने छैनँ, म नमरुञ्‍जेल म आफ्‍नो ईमान्‍दारीलाई अस्‍वीकार गर्ने छैनँ।
6म ठीकै छु भन्‍ने मेरो दाबीलाई म कायम राख्‍नेछु, म बाँचुञ्‍जेल मेरो विवेकले मलाई दोष लगाउनेछैन।
7“मेरा शत्रुहरू दुष्‍टझैँ होऊन्, मेरा विरोधीहरू अन्‍यायीजस्‍तै।
8किनकि ईश्‍वरहीन मानिस नाश हुँदा त्‍यसको के आशा हुन्‍छ र जब परमेश्‍वरले त्‍यसको प्राण लिइहाल्‍नुहुन्‍छ?
9जब दु:ख त्‍यसमाथि आइलाग्‍छ, के परमेश्‍वरले त्‍यसको पुकारा सुन्‍नुहुन्‍छ?
10के त्‍यसले सर्वशक्तिमान्‌बाट आनन्‍द पाउँछ?
र हर समय उहाँको नाउँको पुकारा गर्छ र?
11परमेश्‍वरको शक्तिको बारेमा म तपाईंहरूलाई सिकाउनेछु, सर्वशक्तिमान्‌को बाटोलाई म लुकाउनेछैनँ।
12तपाईंहरू सबैले यी कुरा देख्‍नुभएको छ, तपाईंहरू यस्‍ता व्‍यर्थका कुरा किन गर्नुहुन्‍छ?
13दुष्‍टको निम्‍ति परमेश्‍वरले ठहराउनुभएको भाग यही हो, निष्‍ठुर मानिसको इनाम सर्वशक्तिमान्‌बाट यही हो।
14त्‍यसका धेरै छोराछोरीहरू भए तापनि तिनीहरू तरवारले मारिनेछन्‌
र त्‍यसका सन्‍तानहरू भोकै रहनेछन्‌।
15बाँचेकाहरू रूढ़ीले मरेर चिहानमा लगिनेछन्‌ अनि तिनीहरूका विधवा तिनीहरूका निम्‍ति रुनेछैन।
16त्‍यसले कसिङ्गरसरह अनगन्‍ती धन-सम्‍पत्ति थुपारे तापनि
र थाक-थाक लुगाहरू जम्‍मा गरे तापनि,
17ती त्‍यसले जम्‍मा त गर्ला, तर धर्मीहरूले ती लगाउनेछन्‌
र त्‍यसका धन-सम्‍पत्ति निर्दोष मानिसले बाँड्‌नेछन्‌।
18त्‍यसले बनाएको घर पुतलीको गुँड़जस्‍तै कमजोर हुन्‍छ अथवा पहरेदारको टौवाजस्‍तै हुन्‍छ।
19त्‍यो धनी भएर सुत्‍ला तर अब उसो त्‍यस्‍तो हुनेछैन त्‍यसले आँखा खोल्‍दा ती सबै गइहालेको हुन्‍छ।
20विनाश भलझैँ त्‍यसमाथि आइलाग्‍नेछ
र आँधीबेहरीले त्‍यसलाई राती उड़ाएर लैजानेछ।
21पूर्वको बतासले त्‍यसलाई उड़ाएर लैजानेछ
र त्‍यसको नाउँ निशानै रहनेछैन बतासले त्‍यसलाई त्‍यसको घरबाट टाढ़ा उड़ाई लैजानेछ।
22निर्दयतासाथ त्‍यो त्‍यसमाथि आइलाग्‍नेछ, जसै त्‍यो त्‍यसको शक्तिबाट भाग्‍नेछ।
23त्‍यसको पतनमा ताली बजाएको आवाज
र त्‍यसको चारैतिर खिसीको सोर हुनेछन्‌।

...............................................................................

1 Moreover Job continued his parable, and said,
2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.

........................................................................

अय्‍यूब 27

1तब अय्‍यूबले आफ्‍नो बहस फेरि सुरु गरे: Moreover Job continued his parable, and said,
2“परमेश्‍वर जीवित हुनुभए झैँ जसले मेरो इन्‍साफ गर्नलाई इन्‍कार गर्नुभयो, सर्वशक्तिमान्‌को नाउँमा, जसले मेरो मन तीतो बनाइदिनुभयो।
As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
3मेरो शरीरमा प्राण रहुञ्‍जेल,
र परमेश्‍वरको सास मेरो नाकमा रहुञ्‍जेल,
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
4कुनै पनि असत्‍य वचन मेरो मुखबाट निस्‍कनेछैन, अनि मेरो जिब्रोले कुनै झूट बोल्‍नेछैन। My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
5तपाईंहरू ठीक हुनुहुन्‍छ भनी म कहिल्‍यै स्‍वीकार गर्ने छैनँ, म नमरुञ्‍जेल म आफ्‍नो ईमान्‍दारीलाई अस्‍वीकार गर्ने छैनँ।
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
6म ठीकै छु भन्‍ने मेरो दाबीलाई म कायम राख्‍नेछु, म बाँचुञ्‍जेल मेरो विवेकले मलाई दोष लगाउनेछैन।
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
7“मेरा शत्रुहरू दुष्‍टझैँ होऊन्, मेरा विरोधीहरू अन्‍यायीजस्‍तै। 
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
8किनकि ईश्‍वरहीन मानिस नाश हुँदा त्‍यसको के आशा हुन्‍छ र जब परमेश्‍वरले त्‍यसको प्राण लिइहाल्‍नुहुन्‍छ? For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
9जब दु:ख त्‍यसमाथि आइलाग्‍छ, के परमेश्‍वरले त्‍यसको पुकारा सुन्‍नुहुन्‍छ?
Will God hear his cry when trouble cometh upon him? 10के त्‍यसले सर्वशक्तिमान्‌बाट आनन्‍द पाउँछ?
र हर समय उहाँको नाउँको पुकारा गर्छ र?
I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
11परमेश्‍वरको शक्तिको बारेमा म तपाईंहरूलाई सिकाउनेछु, सर्वशक्तिमान्‌को बाटोलाई म लुकाउनेछैनँ।
I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
12तपाईंहरू सबैले यी कुरा देख्‍नुभएको छ, तपाईंहरू यस्‍ता व्‍यर्थका कुरा किन गर्नुहुन्‍छ? Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
13दुष्‍टको निम्‍ति परमेश्‍वरले ठहराउनुभएको भाग यही हो, निष्‍ठुर मानिसको इनाम सर्वशक्तिमान्‌बाट यही हो। This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
14त्‍यसका धेरै छोराछोरीहरू भए तापनि तिनीहरू तरवारले मारिनेछन्‌
र त्‍यसका सन्‍तानहरू भोकै रहनेछन्‌। If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
15बाँचेकाहरू रूढ़ीले मरेर चिहानमा लगिनेछन्‌ अनि तिनीहरूका विधवा तिनीहरूका निम्‍ति रुनेछैन। Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
16त्‍यसले कसिङ्गरसरह अनगन्‍ती धन-सम्‍पत्ति थुपारे तापनि
र थाक-थाक लुगाहरू जम्‍मा गरे तापनि, Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
17ती त्‍यसले जम्‍मा त गर्ला, तर धर्मीहरूले ती लगाउनेछन्‌
र त्‍यसका धन-सम्‍पत्ति निर्दोष मानिसले बाँड्‌नेछन्‌।
He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
18त्‍यसले बनाएको घर पुतलीको गुँड़जस्‍तै कमजोर हुन्‍छ अथवा पहरेदारको टौवाजस्‍तै हुन्‍छ। He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
19त्‍यो धनी भएर सुत्‍ला तर अब उसो त्‍यस्‍तो हुनेछैन त्‍यसले आँखा खोल्‍दा ती सबै गइहालेको हुन्‍छ। The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
20विनाश भलझैँ त्‍यसमाथि आइलाग्‍नेछ
र आँधीबेहरीले त्‍यसलाई राती उड़ाएर लैजानेछ।
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
21पूर्वको बतासले त्‍यसलाई उड़ाएर लैजानेछ
र त्‍यसको नाउँ निशानै रहनेछैन बतासले त्‍यसलाई त्‍यसको घरबाट टाढ़ा उड़ाई लैजानेछ। The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
22निर्दयतासाथ त्‍यो त्‍यसमाथि आइलाग्‍नेछ, जसै त्‍यो त्‍यसको शक्तिबाट भाग्‍नेछ। For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
23त्‍यसको पतनमा ताली बजाएको आवाज
र त्‍यसको चारैतिर खिसीको सोर हुनेछन्‌।
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.

 

JOB - 28:1-28,

अय्‍यूब 28

ज्ञानको निम्ति मानिसको खोजी
1“चाँदीका खानीहरू हुन्‍छन्‌
र सुन विशुद्ध गर्ने ठाउँहरू छन्‌।
2जमिनबाट फलाम निकाल्‍ने स्‍थानहरू छन्‌
र काँचो धातु गलाएर तामा निकालिन्‍छ।
3मानिसले अन्‍धकारलाई शेष गरिदिन्‍छ, ऊ पृथ्‍वीको गहिरोभित्र अँध्‍यारोमा खनिजको खोजी गर्छ।
4मानिसहरू बसेका ठाउँभन्‍दा धेरै टाढ़ामा, अथवा मानिसहरूका खुट्टाले नटेकेको ठाउँमा उसले खानीमा तल जाने प्‍वालहरू खन्‍छ, त्‍यहीँ ऊ एकान्‍तमा, डोरीमा झुण्‍डिएर सुरुङमा काम गर्छ।
5अन्‍न उम्रने माटोलाई आगोमा परिवर्तन गरिन्‍छ।
6त्‍यसका चट्टानहरूबाट नीर निस्‍कन्‍छ
र त्‍यसको धूलोमा सुनका कण हुन्‍छन्‌।
7कुनै शिकारी-पक्षीले त्‍यहाँ जाने बाटो चिन्‍दैन अनि बाजको तीखो आँखाले पनि त्‍यो देखेको हुँदैन।
8रवाफिला पशुले त्‍यसमाथि टेक्‍दैनन्, कुनै सिंह पनि त्‍यहाँ पस्‍दैन।
9मानिसले आफ्‍नो हातले कड़ा ढुङ्गा काट्‌दछ,
र पहाड़हरूका फेदलाई उदाङ्ग बनाउँछ।
10त्‍यसले चट्टानमा सुरुङ खन्‍दछ, त्‍यसले बहुमूल्‍य पत्‍थरहरू देख्‍तछ,
11त्‍यसले खोलाका मूलहरू खोज्‍दछ,
र जमिनभित्र भएका गाड़धनहरू निकाल्‍दछ।
12“तर बुद्धिचाहिँ कहाँ पाइन्‍छ? समझशक्तिको मूल कहाँ छ?
13मानिसले त्‍यसको मूल्‍य थाहा पाउँदैन, जीवित मानिसहरूको देशमा त्‍यो पाइँदैन।
14महासागरको गहिराइले भन्‍दछ, ‘त्‍यो मसँग छैन’। अनि समुद्र भन्‍दछ, ‘त्‍यो मसित छैन’।
15निखुर सुनले त्‍यो किन्‍न सकिँदैन, न त चाँदीसँग त्‍यसको मोल गर्न सकिन्‍छ।
16ओपीरको सुनले त्‍यो किन्‍न सकिँदैन अथवा बहुमूल्‍य आनिक्‍स वा नीरसित त्‍यो किन्‍न सकिँदैन।
17सुन र स्‍फटिकसँग त्‍यसको तुलना गर्न सकिँदैन, न त निखुर सुनको गहनासित त्‍यो साट्‌न सकिन्‍छ।
18मूगा र बिल्‍लौरको ता कुरै गर्नुपर्दैन, बुद्धिको मूल्‍य मानिकभन्‍दा धेरै हुन्‍छ।
19कूश देशको पुष्‍पराज त्‍यसको बराबर हुन सक्‍दैन। निखुर सुनले त्‍यो किन्‍न सकिँदैन।
20“तब बुद्धि कहाँबाट आउँछ?
र समझशक्तिको मूल कहाँ छ?
21संसारको कुनै जीवित प्राणीले त्‍यो देख्‍न सक्‍दैन, आकाशको पक्षीबाट पनि त्‍यो लुकाइएको हुन्‍छ।
22विनाश र मृत्‍युले भन्‍दछन्, ‘हामीले ता सुनेका मात्र हौं’।
23परमेश्‍वरले त्‍यसको चाल बुझ्‍नुहुन्‍छ, उहाँले मात्र त्‍यो कहाँ बस्‍छ जान्‍नुहुन्‍छ।
24किनभने उहाँले पृथ्‍वीको पल्‍लो छेउसम्‍म देख्‍नुहुन्‍छ,
र उहाँले आकाशमुनिका सबै कुरालाई निरीक्षण गर्नुहुन्‍छ।
25जब परमेश्‍वरले बतासलाई शक्ति दिनुभयो,
र समुद्रको सिमाना बाँधिदिनुभयो,
26जब उहाँले वृष्‍टिको हद तोकिदिनुभयो,
र बिजुली बज्रको मार्ग तोकिदिनुभयो।
27त्‍यस बेला उहाँले बुद्धिलाई देखेर त्‍यसलाई जाँच्‍नुभयो। उहाँले त्‍यसलाई विचार गर्नुभयो, र त्‍यसको भेद बुझ्‍नुभयो।
28अनि उहाँले मानिसलाई भन्‍नुभयो,  परमेश्‍वरको डर नै बुद्धि हो
र दुष्‍टताबाट अलग रहनु समझशक्ति हो।”

.......................................................................

1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28 And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

....................................................................

अय्‍यूब 28

ज्ञानको निम्ति मानिसको खोजी
1“चाँदीका खानीहरू हुन्‍छन्‌
र सुन विशुद्ध गर्ने ठाउँहरू छन्‌। Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
2जमिनबाट फलाम निकाल्‍ने स्‍थानहरू छन्‌
र काँचो धातु गलाएर तामा निकालिन्‍छ। Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
3मानिसले अन्‍धकारलाई शेष गरिदिन्‍छ, ऊ पृथ्‍वीको गहिरोभित्र अँध्‍यारोमा खनिजको खोजी गर्छ। He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
4मानिसहरू बसेका ठाउँभन्‍दा धेरै टाढ़ामा, अथवा मानिसहरूका खुट्टाले नटेकेको ठाउँमा उसले खानीमा तल जाने प्‍वालहरू खन्‍छ, त्‍यहीँ ऊ एकान्‍तमा, डोरीमा झुण्‍डिएर सुरुङमा काम गर्छ।
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
5अन्‍न उम्रने माटोलाई आगोमा परिवर्तन गरिन्‍छ। As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
6त्‍यसका चट्टानहरूबाट नीर निस्‍कन्‍छ
र त्‍यसको धूलोमा सुनका कण हुन्‍छन्‌। The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
7कुनै शिकारी-पक्षीले त्‍यहाँ जाने बाटो चिन्‍दैन अनि बाजको तीखो आँखाले पनि त्‍यो देखेको हुँदैन। There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
8रवाफिला पशुले त्‍यसमाथि टेक्‍दैनन्, कुनै सिंह पनि त्‍यहाँ पस्‍दैन।
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
9मानिसले आफ्‍नो हातले कड़ा ढुङ्गा काट्‌दछ,
र पहाड़हरूका फेदलाई उदाङ्ग बनाउँछ। 
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
10त्‍यसले चट्टानमा सुरुङ खन्‍दछ, त्‍यसले बहुमूल्‍य पत्‍थरहरू देख्‍तछ,
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
11त्‍यसले खोलाका मूलहरू खोज्‍दछ,
र जमिनभित्र भएका गाड़धनहरू निकाल्‍दछ।
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
12“तर बुद्धिचाहिँ कहाँ पाइन्‍छ? समझशक्तिको मूल कहाँ छ?
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
13मानिसले त्‍यसको मूल्‍य थाहा पाउँदैन, जीवित मानिसहरूको देशमा त्‍यो पाइँदैन। Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
14महासागरको गहिराइले भन्‍दछ, ‘त्‍यो मसँग छैन’। अनि समुद्र भन्‍दछ, ‘त्‍यो मसित छैन’। The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
15निखुर सुनले त्‍यो किन्‍न सकिँदैन, न त चाँदीसँग त्‍यसको मोल गर्न सकिन्‍छ। It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
16ओपीरको सुनले त्‍यो किन्‍न सकिँदैन अथवा बहुमूल्‍य आनिक्‍स वा नीरसित त्‍यो किन्‍न सकिँदैन। It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17सुन र स्‍फटिकसँग त्‍यसको तुलना गर्न सकिँदैन, न त निखुर सुनको गहनासित त्‍यो साट्‌न सकिन्‍छ। The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
18मूगा र बिल्‍लौरको ता कुरै गर्नुपर्दैन, बुद्धिको मूल्‍य मानिकभन्‍दा धेरै हुन्‍छ।
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
19कूश देशको पुष्‍पराज त्‍यसको बराबर हुन सक्‍दैन। निखुर सुनले त्‍यो किन्‍न सकिँदैन। The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20“तब बुद्धि कहाँबाट आउँछ?
र समझशक्तिको मूल कहाँ छ? Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21संसारको कुनै जीवित प्राणीले त्‍यो देख्‍न सक्‍दैन, आकाशको पक्षीबाट पनि त्‍यो लुकाइएको हुन्‍छ। Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
22विनाश र मृत्‍युले भन्‍दछन्, ‘हामीले ता सुनेका मात्र हौं’। Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
23परमेश्‍वरले त्‍यसको चाल बुझ्‍नुहुन्‍छ, उहाँले मात्र त्‍यो कहाँ बस्‍छ जान्‍नुहुन्‍छ। God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24किनभने उहाँले पृथ्‍वीको पल्‍लो छेउसम्‍म देख्‍नुहुन्‍छ,
र उहाँले आकाशमुनिका सबै कुरालाई निरीक्षण गर्नुहुन्‍छ।
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
25जब परमेश्‍वरले बतासलाई शक्ति दिनुभयो,
र समुद्रको सिमाना बाँधिदिनुभयो,
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
26जब उहाँले वृष्‍टिको हद तोकिदिनुभयो,
र बिजुली बज्रको मार्ग तोकिदिनुभयो।
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
27त्‍यस बेला उहाँले बुद्धिलाई देखेर त्‍यसलाई जाँच्‍नुभयो। उहाँले त्‍यसलाई विचार गर्नुभयो, र त्‍यसको भेद बुझ्‍नुभयो।
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28अनि उहाँले मानिसलाई भन्‍नुभयो,  परमेश्‍वरको डर नै बुद्धि हो
र दुष्‍टताबाट अलग रहनु समझशक्ति हो।”
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

 

JOB - 29:1-25,

अय्‍यूब 29

अय्यूबले आफ्‍नो पहिलेको सुखलाई सम्झेका
1तब अय्‍यूबले आफ्‍नो बहस गर्दैरहे:
2“बितेका महिनाहरूको म कत्ति चाहना गर्दछु, जुन समयमा परमेश्‍वर मेरो हेरचाह गर्नुहुन्‍थ्‍यो!
3जब उहाँको दियो मेरो शिरमाथि चम्‍कन्‍थ्‍यो,
र त्‍यसको उज्‍यालोद्वारा म अँध्‍यारोमा हिँड्‌डुल गर्थें!
4मेरो उत्तम समयका दिनहरू, जब परमेश्‍वरको नजिकको सम्‍बन्‍धले मेरो घरलाई आशिष्‌ दिन्‍थ्‍यो।
5जब सर्वशक्तिमान्‌ अझै मेरो साथमा हुनुहुन्‍थ्‍यो, अनि मेरा छोराछोरीहरू मेरा चारैतिर खड़ा भइरहन्‍थे।
6जब मेरो बाटोमा दूध बग्थ्यो,
र चट्टानहरूबाट जैतूनको तेल बग्‍थ्‍यो।
7चोकमा बस्‍नलाई जब म सहरको मूल ढोकाबाट भएर जान्‍थें
8जवान मानिसहरू मलाई देखेर बाटो छोड़िदिन्‍थे,
र वृद्ध मानिसहरू खड़ा हुन्‍थे।
9अधिकारी वर्गको मुखै बन्‍द हुन्‍थ्‍यो,
र आफ्‍नो मुख हातले छोप्‍थे।
10भारदारहरूको बोली नै बन्‍द हुन्‍थ्‍यो, तिनीहरूको जिब्रो तालुमा टाँसिन्‍थ्‍यो।
11मैले बोलेको सुन्‍नेहरूले मेरो गुणगान गर्थे,
र मलाई देख्‍नेहरू मेरै योग्‍यताको साक्षी दिन्‍थे।
12किनभने सहायताको लागि पुकारा गर्दा गरीब मानिसहरूलाई,
र रक्षाहीन पितृहीनहरूलाई मैले बचाएँ।
13मर्न लागेको मानिसले मलाई आशीर्वाद दिन्‍थ्‍यो,
र मैले विधवाको मन आनन्‍दले गाउने पारिदिन्‍थें।
14धार्मिकतालाई मैले आफ्‍नो लुगाजस्‍तै लगाएँ, इन्‍साफलाई मैले मेरो पोशाक र फेटाझैँ लगाएँ।
15अन्‍धाको लागि म आँखा भएँ,
र लङ्गड़ाको निम्‍ति खुट्टा भएँ।
16दरिद्रको लागि म बुबाझैँ थिएँ,
र विदेशीको पक्षमा म मुद्दामा खड़ा हुन्‍थें।
17अधर्मीको शक्तिलाई मैले नाश गरें
र त्‍यसको मुखबाट मैले शिकार खोसें।
18“म दीर्घायु भएर मर्नेछु
र घरमा सुखसित मर्नेछु भनी आशा गरेथें।
19‘मेरा जराहरू पानीतिर फैलिएर जानेछन्‌
र रातभरि मेरा हाँगाहरूमा शीत बस्‍नेछन्‌।
20मेरो महिमा मसित सधैँ ताजा हुनेछ
र मेरो हातमा धनु सधैँ नयाँ हुनेछ’।
21“मानिसहरू ठूलो आशा लिएर मेरो कुरा सुन्‍थे
र मेरो सल्‍लाहको निम्‍ति चूपचाप पर्खिरहन्‍थे।
22म बोलिसक्‍दा तिनीहरूले थप्‍ने कुरो केही हुँदैनथ्‍यो। मेरा वचन तिनीहरूका हृदयमा बिस्‍तारै भिज्‍दैजान्‍थे।
23वर्षाको प्रतीक्षा गरेझैँ तिनीहरू तिनका लागि पर्खिरहन्‍थे
र बसन्‍तको झरीझैँ तिनीहरूले ती वचन पिउँथे।
24म मुसुक्‍क हाँसिदिँदा तिनीहरूले साहस पाउँथे, मेरो उज्‍यालो अनुहार तिनीहरूका निम्‍ति बहुमूल्‍य हुन्‍थ्‍यो।
25तिनीहरूले लाग्‍नुपर्ने बाटो मैले छानिदिन्‍थें र फैसला गरिदिन्‍थें, राजाले आफ्‍नो फौजलाई युद्धमा लगेझैँ म तिनीहरूलाई लान्‍थें
र शोक गर्नेहरूलाई सान्‍त्‍वना दिनेझैँ म थिएँ।”

..............................................................

1 Moreover Job continued his parable, and said,
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

...........................................................

अय्‍यूब 29

अय्यूबले आफ्‍नो पहिलेको सुखलाई सम्झेका
1तब अय्‍यूबले आफ्‍नो बहस गर्दैरहे: Moreover Job continued his parable, and said,
2“बितेका महिनाहरूको म कत्ति चाहना गर्दछु, जुन समयमा परमेश्‍वर मेरो हेरचाह गर्नुहुन्‍थ्‍यो! Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3जब उहाँको दियो मेरो शिरमाथि चम्‍कन्‍थ्‍यो,
र त्‍यसको उज्‍यालोद्वारा म अँध्‍यारोमा हिँड्‌डुल गर्थें!
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
4मेरो उत्तम समयका दिनहरू, जब परमेश्‍वरको नजिकको सम्‍बन्‍धले मेरो घरलाई आशिष्‌ दिन्‍थ्‍यो। As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
5जब सर्वशक्तिमान्‌ अझै मेरो साथमा हुनुहुन्‍थ्‍यो, अनि मेरा छोराछोरीहरू मेरा चारैतिर खड़ा भइरहन्‍थे। When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
6जब मेरो बाटोमा दूध बग्थ्यो,
र चट्टानहरूबाट जैतूनको तेल बग्‍थ्‍यो। When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7चोकमा बस्‍नलाई जब म सहरको मूल ढोकाबाट भएर जान्‍थें
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
8जवान मानिसहरू मलाई देखेर बाटो छोड़िदिन्‍थे,
र वृद्ध मानिसहरू खड़ा हुन्‍थे। The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
9अधिकारी वर्गको मुखै बन्‍द हुन्‍थ्‍यो,
र आफ्‍नो मुख हातले छोप्‍थे। The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
10भारदारहरूको बोली नै बन्‍द हुन्‍थ्‍यो, तिनीहरूको जिब्रो तालुमा टाँसिन्‍थ्‍यो। The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11मैले बोलेको सुन्‍नेहरूले मेरो गुणगान गर्थे,
र मलाई देख्‍नेहरू मेरै योग्‍यताको साक्षी दिन्‍थे। When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
12किनभने सहायताको लागि पुकारा गर्दा गरीब मानिसहरूलाई,
र रक्षाहीन पितृहीनहरूलाई मैले बचाएँ। Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
13मर्न लागेको मानिसले मलाई आशीर्वाद दिन्‍थ्‍यो,
र मैले विधवाको मन आनन्‍दले गाउने पारिदिन्‍थें। The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14धार्मिकतालाई मैले आफ्‍नो लुगाजस्‍तै लगाएँ, इन्‍साफलाई मैले मेरो पोशाक र फेटाझैँ लगाएँ। I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
15अन्‍धाको लागि म आँखा भएँ,
र लङ्गड़ाको निम्‍ति खुट्टा भएँ। I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16दरिद्रको लागि म बुबाझैँ थिएँ,
र विदेशीको पक्षमा म मुद्दामा खड़ा हुन्‍थें। I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
17अधर्मीको शक्तिलाई मैले नाश गरें
र त्‍यसको मुखबाट मैले शिकार खोसें। And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18“म दीर्घायु भएर मर्नेछु
र घरमा सुखसित मर्नेछु भनी आशा गरेथें। Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19‘मेरा जराहरू पानीतिर फैलिएर जानेछन्‌
र रातभरि मेरा हाँगाहरूमा शीत बस्‍नेछन्‌। My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20मेरो महिमा मसित सधैँ ताजा हुनेछ
र मेरो हातमा धनु सधैँ नयाँ हुनेछ’। My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21“मानिसहरू ठूलो आशा लिएर मेरो कुरा सुन्‍थे
र मेरो सल्‍लाहको निम्‍ति चूपचाप पर्खिरहन्‍थे। Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22म बोलिसक्‍दा तिनीहरूले थप्‍ने कुरो केही हुँदैनथ्‍यो। मेरा वचन तिनीहरूका हृदयमा बिस्‍तारै भिज्‍दैजान्‍थे। After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
23वर्षाको प्रतीक्षा गरेझैँ तिनीहरू तिनका लागि पर्खिरहन्‍थे
र बसन्‍तको झरीझैँ तिनीहरूले ती वचन पिउँथे।
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24म मुसुक्‍क हाँसिदिँदा तिनीहरूले साहस पाउँथे, मेरो उज्‍यालो अनुहार तिनीहरूका निम्‍ति बहुमूल्‍य हुन्‍थ्‍यो।
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
25तिनीहरूले लाग्‍नुपर्ने बाटो मैले छानिदिन्‍थें र फैसला गरिदिन्‍थें, राजाले आफ्‍नो फौजलाई युद्धमा लगेझैँ म तिनीहरूलाई लान्‍थें
र शोक गर्नेहरूलाई सान्‍त्‍वना दिनेझैँ म थिएँ।”
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

 

JOB - 30:1-31,

अय्‍यूब 30

वर्तमान दुर्दशामा अय्यूबको विलौना
1“तर अब जवानहरू ममाथि ठट्टा गरेर हाँस्‍छन्, ती मानिसहरू, जसका बुबाहरूलाई मेरा भेड़ा रुँग्‍ने कुकुरहरूसँग राख्‍न पनि म अयोग्‍य ठान्‍थें।
2तिनीहरूका बलिया पाखुरा मेरो निम्‍ति के कामको थियो? किनभने तिनीहरूको शक्तिशाली पुरुषार्थ खतम भइसकेको थियो।
3तिनीहरू यति धेरै गरीब र भोकाएका हुन्‍थे, कि राती उजाड़ ठाउँहरूका सुक्‍खा ठाउँमा तिनीहरू घुम्‍थे।
4खानका निम्‍ति तिनीहरू नुनिलो झार
र ऐरेलु र झ्‍याउका जराहरू उखेल्‍थे।
5तिनीहरू मानिसहरूको समाजबाट लखेटिएर, हल्‍लाखल्‍लासाथ चोरहरूझैँ खेदिएका भएर
6तिनीहरू सुक्‍खा खोलाका सतहमा, जमिनका प्‍वालहरू र चट्टानका चिराहरूमा बस्‍थे।
7पशुहरूजस्‍तै तिनीहरू झाड़ीहरूमा कराउँथे,
र पोथ्राहरूमुनि गुटमुटिएर बस्‍थे।
8नीच घरानामा जन्‍मेका बेनामी मानिसको दल जो देशबाट खेदिए।
9अब मलाई तिनीहरूका छोराहरूले गिल्‍ला गर्दछन्, तिनीहरूका बीचमा म ठट्टाको पात्र बनेको छु।
10तिनीहरू मलाई घीन गर्दछन्, तिनीहरू मबाट टाढ़ा रहन्‍छन्, तिनीहरू मेरो मुखमा थुक्‍न हिचकिचाउँदैनन्‌।
11परमेश्‍वरले मेरो धनु फुकालिदिनुभएको र मलाई पीड़ा दिनुभएको हुनाले, तिनीहरू मेरो विरुद्धमा आफ्‍ना सारा रीस पोखाउँछन्‌।
12तिनीहरू मेरो दाहिनेतिर मलाई आक्रमण गर्छन्, तिनीहरू मेरो खुट्टाको लागि पासो थाप्‍छन्, तिनीहरू आफ्‍ना घेरा-मचान मेरो विरुद्धमा खड़ा गर्छन्‌।
13तिनीहरू मेरो बाटो भत्‍काइदिन्‍छन्, कसैको सहायताविना नै तिनीहरू मलाई नाश गर्न सफल हुन्‍छन्‌।
14भ्‍वाङ्ग परेका प्‍वालहरूबाट तिनीहरू अटाई-नअटाई पस्‍छन्, भत्‍केका पर्खालबाट तिनीहरू ठेलमठेल गर्दै आउँछन्‌।
15त्रासमाथि त्रासले मलाई घेर्छ, त्‍यसले मेरो गौरवलाई बतासले झैँ उड़ाएर लैजान्‍छ, मेरो सुरक्षाचाहिँ बादलझैँ हराइहाल्‍छ।
16अनि अब मेरो प्राण मभित्रै शेष हुँदै जाँदैछ
र कष्‍टका दिनहरूले मलाई आफ्‍नो पन्‍जामा पक्रेका छन्‌।
17राती पीडाले मेरो हड्डी-हड्डीमा घोच्‍छ
र मेरा पीडाहरूले कहिल्‍यै आराम लिँदैनन्‌।
18परमेश्‍वर आफ्‍नो शक्तिमा मेरो लुगाझैँ हुनुभएको छ, कमीजको कठालाले झैँ उहाँले मलाई घाँटीमा अँठ्याउनुहुन्‍छ।
19परमेश्‍वर आफैले मलाई हिलोमा जाकिदिनुभएको छ,
र म धूलो र खरानीसरह भएको छु।
20हे परमेश्‍वर, सहायताको लागि मैले तपाईंलाई पुकारें तर तपाईंले मलाई जवाफ दिनुभएन, मेरो मामिला पेश गर्नलाई म खड़ा हुन्‍छु, तर तपाईं वास्‍ता गर्नुहुन्‍न।
21तपाईं मलाई निष्‍ठुरताको व्‍यवहार गर्नुहुन्‍छ
र आफ्‍नो सारा शक्तिले मलाई सताउनुहुन्‍छ।
22मलाई झट्‌कारेर आँधीको अघि फालिदिनुहुन्‍छ,
र प्रचण्‍ड आँधीमा मलाई फ्‍याँकिदिनुहुन्‍छ।
23मलाई थाहा छ कि तपाईंले मलाई मृत्‍युको हातमा सुम्‍पनुहुन्‍छ, त्‍यस ठाउँमा, जो सबै जीवितहरूका निम्‍ति तपाईंले ठहराउनुभएको छ।
24“आफ्‍नो दु:खमा सहायताको लागि पुकार्दा तोड़िएको मानिसमाथि कसैले हात उठाउँदैन।
25आफ्‍नो जीवन कष्‍टमा बिताउनेको निम्‍ति के म रोइनँ र? के गरीबको निम्‍ति मेरो मन दुखेन र?
26तापनि जब मैले भलाइको आशा गरें, दुष्‍टता पो आइलाग्‍यो, उज्‍यालोको प्रतीक्षा गरेको थिएँ, तर अँध्‍यारो पो आयो।
27मभित्रको हलचल कहिल्‍यै थामिँदैन, कष्‍टका दिनहरू मैले भोग्‍नुपर्छ।
28म कालो भई हिँड्‌छु तर सूर्यले ता होइन; सहायताको निम्‍ति बिन्‍ती गर्नलाई, म सभामा खड़ा हुन्‍छु।
29स्‍यालहरूको म भाइ भएको छु, लाटोकोसेराहरू मेरा साथी भएका छन्‌।
30कालो भएको मेरो छाला पत्रै-पत्र भएर झर्छ र जरोले मेरो शरीर जलेको छ।
31वीणाको लय त मृत्‍युको गीत भएको छ, मेरो बाँसुरीचाहिँ रुनेहरूको सोरझैँ भएको छ।”

.......................................................................

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

.....................................................................

अय्‍यूब 30

वर्तमान दुर्दशामा अय्यूबको विलौना
1“तर अब जवानहरू ममाथि ठट्टा गरेर हाँस्‍छन्, ती मानिसहरू, जसका बुबाहरूलाई मेरा भेड़ा रुँग्‍ने कुकुरहरूसँग राख्‍न पनि म अयोग्‍य ठान्‍थें।
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2तिनीहरूका बलिया पाखुरा मेरो निम्‍ति के कामको थियो? किनभने तिनीहरूको शक्तिशाली पुरुषार्थ खतम भइसकेको थियो।
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3तिनीहरू यति धेरै गरीब र भोकाएका हुन्‍थे, कि राती उजाड़ ठाउँहरूका सुक्‍खा ठाउँमा तिनीहरू घुम्‍थे। For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4खानका निम्‍ति तिनीहरू नुनिलो झार
र ऐरेलु र झ्‍याउका जराहरू उखेल्‍थे।
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5तिनीहरू मानिसहरूको समाजबाट लखेटिएर, हल्‍लाखल्‍लासाथ चोरहरूझैँ खेदिएका भएर They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6तिनीहरू सुक्‍खा खोलाका सतहमा, जमिनका प्‍वालहरू र चट्टानका चिराहरूमा बस्‍थे। To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7पशुहरूजस्‍तै तिनीहरू झाड़ीहरूमा कराउँथे,
र पोथ्राहरूमुनि गुटमुटिएर बस्‍थे। Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8नीच घरानामा जन्‍मेका बेनामी मानिसको दल जो देशबाट खेदिए।
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9अब मलाई तिनीहरूका छोराहरूले गिल्‍ला गर्दछन्, तिनीहरूका बीचमा म ठट्टाको पात्र बनेको छु। And now am I their song, yea, I am their byword.
10तिनीहरू मलाई घीन गर्दछन्, तिनीहरू मबाट टाढ़ा रहन्‍छन्, तिनीहरू मेरो मुखमा थुक्‍न हिचकिचाउँदैनन्‌। They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11परमेश्‍वरले मेरो धनु फुकालिदिनुभएको र मलाई पीड़ा दिनुभएको हुनाले, तिनीहरू मेरो विरुद्धमा आफ्‍ना सारा रीस पोखाउँछन्‌। Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12तिनीहरू मेरो दाहिनेतिर मलाई आक्रमण गर्छन्, तिनीहरू मेरो खुट्टाको लागि पासो थाप्‍छन्, तिनीहरू आफ्‍ना घेरा-मचान मेरो विरुद्धमा खड़ा गर्छन्‌।
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13तिनीहरू मेरो बाटो भत्‍काइदिन्‍छन्, कसैको सहायताविना नै तिनीहरू मलाई नाश गर्न सफल हुन्‍छन्‌। They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14भ्‍वाङ्ग परेका प्‍वालहरूबाट तिनीहरू अटाई-नअटाई पस्‍छन्, भत्‍केका पर्खालबाट तिनीहरू ठेलमठेल गर्दै आउँछन्‌। They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15त्रासमाथि त्रासले मलाई घेर्छ, त्‍यसले मेरो गौरवलाई बतासले झैँ उड़ाएर लैजान्‍छ, मेरो सुरक्षाचाहिँ बादलझैँ हराइहाल्‍छ। Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16अनि अब मेरो प्राण मभित्रै शेष हुँदै जाँदैछ
र कष्‍टका दिनहरूले मलाई आफ्‍नो पन्‍जामा पक्रेका छन्‌।
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17राती पीडाले मेरो हड्डी-हड्डीमा घोच्‍छ
र मेरा पीडाहरूले कहिल्‍यै आराम लिँदैनन्‌। My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18परमेश्‍वर आफ्‍नो शक्तिमा मेरो लुगाझैँ हुनुभएको छ, कमीजको कठालाले झैँ उहाँले मलाई घाँटीमा अँठ्याउनुहुन्‍छ। 
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19परमेश्‍वर आफैले मलाई हिलोमा जाकिदिनुभएको छ,
र म धूलो र खरानीसरह भएको छु।
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20हे परमेश्‍वर, सहायताको लागि मैले तपाईंलाई पुकारें तर तपाईंले मलाई जवाफ दिनुभएन, मेरो मामिला पेश गर्नलाई म खड़ा हुन्‍छु, तर तपाईं वास्‍ता गर्नुहुन्‍न। I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21तपाईं मलाई निष्‍ठुरताको व्‍यवहार गर्नुहुन्‍छ
र आफ्‍नो सारा शक्तिले मलाई सताउनुहुन्‍छ।
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22मलाई झट्‌कारेर आँधीको अघि फालिदिनुहुन्‍छ,
र प्रचण्‍ड आँधीमा मलाई फ्‍याँकिदिनुहुन्‍छ।
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23मलाई थाहा छ कि तपाईंले मलाई मृत्‍युको हातमा सुम्‍पनुहुन्‍छ, त्‍यस ठाउँमा, जो सबै जीवितहरूका निम्‍ति तपाईंले ठहराउनुभएको छ।
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24“आफ्‍नो दु:खमा सहायताको लागि पुकार्दा तोड़िएको मानिसमाथि कसैले हात उठाउँदैन। Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25आफ्‍नो जीवन कष्‍टमा बिताउनेको निम्‍ति के म रोइनँ र? के गरीबको निम्‍ति मेरो मन दुखेन र? Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26तापनि जब मैले भलाइको आशा गरें, दुष्‍टता पो आइलाग्‍यो, उज्‍यालोको प्रतीक्षा गरेको थिएँ, तर अँध्‍यारो पो आयो।
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27मभित्रको हलचल कहिल्‍यै थामिँदैन, कष्‍टका दिनहरू मैले भोग्‍नुपर्छ।
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.28म कालो भई हिँड्‌छु तर सूर्यले ता होइन; सहायताको निम्‍ति बिन्‍ती गर्नलाई, म सभामा खड़ा हुन्‍छु।
29स्‍यालहरूको म भाइ भएको छु, लाटोकोसेराहरू मेरा साथी भएका छन्‌।
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30कालो भएको मेरो छाला पत्रै-पत्र भएर झर्छ र जरोले मेरो शरीर जलेको छ। My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31वीणाको लय त मृत्‍युको गीत भएको छ, मेरो बाँसुरीचाहिँ रुनेहरूको सोरझैँ भएको छ।”
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
 

 

JOB - 31:1-40,

अय्‍यूब 31

“म निर्दोष छु”
1कुनै स्‍त्रीलाई कुदृष्‍टिले नहेर्ने मैले मेरा आँखासित वाचा बाँधे।
2मानिसको निम्‍ति परमेश्‍वरले स्‍वर्गबाट ठहराउनुभएको भाग कुनचाहिँ हो? उँभोबाट सर्वशक्तिमान्‌ले दिनुभएको सम्‍पत्ति?
3के दुराचारीको लागि नाश, खराबी गर्नेहरूको लागि विपत्ति होइन र?
4के परमेश्‍वर आफैले मेरा चाल देख्‍नुहुन्‍न र?
र मेरो हरेक पाइला गन्‍नुहुन्‍न र?
5यदि म झूटा कुरामा हिँड़ेको छु अथवा मेरा पाउ छलको पछि हिँड़ेका भए,
6न्‍यायको तराजूमा परमेश्‍वरले मलाई तौलून्‌
र उहाँले जान्‍नुहुनेछ कि म निर्दोष छु।
7यदि मेरो पाइला सोझो बाटोदेखि तर्किएको छ भने, यदि मेरो मनले आँखाको इच्‍छाअनुसार गरेको छ भने अथवा मेरो हातमा मैला टाँसिएको छ भने,
8मैले रोपेको अन्‍न अर्काले खाओस्‌
र मेरा बाली जरैसमेत उखेलिऊन्‌!
9यदि मेरो हृदय कुनै स्‍त्रीले मोहित पारेको रहेछ भने अथवा मेरा छिमेकीहरूको ढोकामा म ढुकिबसेको छु भने,
10मेरी पत्‍नी अर्को मानिसको कमारी भइजाओस्‌
र अरू मानिसहरूले त्‍यससित सम्‍भोग गरून्‌।
11किनभने त्‍यो त दुष्‍ट कर्म हो, न्‍याय गरिने एउटा अपराध हो।
12त्‍यो ता भस्‍म गर्ने र नाश गर्ने आगो हुनेछ, चारैतिर मेरो बालीलाई खाने भयङ्कर आगो।
13“यदि मैले मेरो दास वा दासीलाई इन्‍साफ इन्‍कार गरेको भए, तिनीहरूले मकहाँ आफ्‍नो उजूर ल्‍याउँदा मैले त्‍यो इन्‍कार गरेको छु भने,
14परमेश्‍वरले मेरो सामना गर्नुहुँदा म के गरुँला? उहाँले लेखा लिनुहुँदा मैले के जवाफ दिने?
15गर्भमा मलाई रच्‍नुहुनेले तिनीहरूलाई पनि रच्‍नुभएको होइन र? के एउटै परमेश्‍वरले हामीलाई गर्भमा सृष्‍टि गर्नुभएको होइन र?
16यदि गरीबहरूलाई तिनीहरूले चाहेका कुरा इन्‍कार गरेको छु भने अथवा विधवाको आँखा आँसुले धमिल्‍याइदिएको छु भने,
17यदि मैले मेरो गाँस एकलै खाएको छु भने
र टुहुरा-टुहुरीसित त्‍यो बाँड़ेको छैन भने—
18तर मैले त टुहुरो केटालाई त्‍यसको बुबालेजस्‍तै पालनपोषण गरें।
र मैले आफू जन्‍मेको दिनदेखि नै विधवालाई डोर्‍याएँ।
19यदि मैले कसैलाई लुगाफाटाको अभावले नष्‍ट भएको अथवा कुनै गरीब मानिसलाई ओढ्‌ने नभएको देखेको छु भने,
20र मेरो भेड़ाको ऊनले त्‍यसलाई न्‍यानो पार्न नदिएको कारण त्‍यसले मलाई हृदयसमेतले प्रशंसा गरेको छैन भने,
21मानिसहरूले अदालतमा मेरो प्रभाव छ भनी जानेर पनि यदि मैले मेरो हात टुहुरा-टुहुरीहरूमाथि उठाएको छु भने,
22मेरो पाता काँधबाट खुस्‍कोस्, मेरो पाखुरा जोर्नीबाट खुस्‍कोस्‌!
23तर परमेश्‍वरको त्रास ममाथि साह्रै नै परेको थियो, अनि उहाँको महामहिमाको डरले गर्दा मैले यी सबै कुरा गर्न सकिनँ।
24“यदि मैले सुनमा मेरो भरोसा राखेको भए, वा ‘तँ मेरो सुरक्षा होस्‌’ भनी निखुर सुनलाई यो भनेको छु भने,
25यदि मैले मेरो धन-सम्‍पत्तिमा
र सम्‍पत्तिको बढ्‌तीमा रमाहट गरेको भए,
26यदि मैले सूर्यको प्रतापलाई अथवा चन्‍द्रमाको सम्‍पूर्ण सौन्‍दर्यलाई हेरेर,
27मेरो हृदयलाई गुप्‍तमा बहकाएको भए
र तिनलाई पूज्‍न मेरा हात उठाएको भए,
28ती ता इन्‍साफ गरिने योग्‍यका पाप हुनेथिए, किनभने स्‍वर्गमा हुनुहुने परमेश्‍वरको विरुद्धमा म अविश्‍वासी हुनेथिएँ।
29मेरा विरोधीहरूका विनाशलाई देखेर म रमाएको छु भने, अथवा दु:खले त्‍यसलाई घेर्दा म खुशी भएको छु भने,
30‘त्‍यो मरिजाओस्‌’ भनी सराप दिएर मैले कहिल्‍यै पाप गरिनँ।
31मेरो निम्‍ति काम गर्ने सबै मानिसहरूले यो कहिल्‍यै नभनेको भए, “अय्‍यूबको भोजबाट को तृप्‍त भएको छैन र?”
32तर परदेशीहरूलाई राती सड़कहरूमा सुत्‍न परेको छैन, किनकि यात्रुको लागि मेरो घर सधैँ खुल्‍ला थियो।
33अरू मानिसहरूले आफ्‍ना पाप लुकाउन चेष्‍टा गरेझैँ, मैले मेरो हृदयमा मेरा पाप लुकाएको छु भने,
34किनकि भीड़ले के भन्‍लान्‌ भनी म डराएँ,
र कुटुम्‍बहरूका गिल्‍लाको डरले, म चूप लागि बसें, घरभित्रै बसिरहेँ।
35(म जे भनिरहेछु कसैले सुनिदिने भए ता, म शपथ खाएर भन्‍दछु, कि एक-एक कुरा सत्‍य छ, सर्वशक्तिमान्‌ परमेश्‍वरले जवाफ देऊन्‌! मेरा विरोधीहरूले मेरो विरुद्धमा ल्‍याएका दोषहरू लेखिदेऊन्।
36म ती मेरो गलामा पहिरिनेथिएँ, मुकुट झैँ पहिरने थिएँ।
37मैले गरेका सबै काम म उनलाई बताउनेथिएँ, म उनको सामुन्‍ने राजकुमारझैँ जानेथिएँ।)—
38“यदि मेरो खेत मेरो विरुद्ध कराएको भए,
र त्‍यसका ड्याङहरूमा आँसुले भिजेको भए,
39उमार्नेहरूलाई भोकै राखेर मैले खाएको भए, किसानहरूका आत्‍मा रुवाएको भए,
40जौको सट्टामा झार
र गहूँको सट्टामा लुहुढ़े-काँढ़ा उम्रून्‌।”
अय्यूबको वक्तव्यको समाप्‍त भयो।

.........................................................

1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

...........................................................

अय्‍यूब 31

“म निर्दोष छु”
1कुनै स्‍त्रीलाई कुदृष्‍टिले नहेर्ने मैले मेरा आँखासित वाचा बाँधे।
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2मानिसको निम्‍ति परमेश्‍वरले स्‍वर्गबाट ठहराउनुभएको भाग कुनचाहिँ हो? उँभोबाट सर्वशक्तिमान्‌ले दिनुभएको सम्‍पत्ति? For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3के दुराचारीको लागि नाश, खराबी गर्नेहरूको लागि विपत्ति होइन र?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4के परमेश्‍वर आफैले मेरा चाल देख्‍नुहुन्‍न र?
र मेरो हरेक पाइला गन्‍नुहुन्‍न र? Doth not he see my ways, and count all my steps?
5यदि म झूटा कुरामा हिँड़ेको छु अथवा मेरा पाउ छलको पछि हिँड़ेका भए,
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;6न्‍यायको तराजूमा परमेश्‍वरले मलाई तौलून्‌
र उहाँले जान्‍नुहुनेछ कि म निर्दोष छु। Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
7यदि मेरो पाइला सोझो बाटोदेखि तर्किएको छ भने, यदि मेरो मनले आँखाको इच्‍छाअनुसार गरेको छ भने अथवा मेरो हातमा मैला टाँसिएको छ भने, If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
8मैले रोपेको अन्‍न अर्काले खाओस्‌
र मेरा बाली जरैसमेत उखेलिऊन्‌! Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9यदि मेरो हृदय कुनै स्‍त्रीले मोहित पारेको रहेछ भने अथवा मेरा छिमेकीहरूको ढोकामा म ढुकिबसेको छु भने,
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
10मेरी पत्‍नी अर्को मानिसको कमारी भइजाओस्‌
र अरू मानिसहरूले त्‍यससित सम्‍भोग गरून्‌।
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11किनभने त्‍यो त दुष्‍ट कर्म हो, न्‍याय गरिने एउटा अपराध हो।
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12त्‍यो ता भस्‍म गर्ने र नाश गर्ने आगो हुनेछ, चारैतिर मेरो बालीलाई खाने भयङ्कर आगो। For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13“यदि मैले मेरो दास वा दासीलाई इन्‍साफ इन्‍कार गरेको भए, तिनीहरूले मकहाँ आफ्‍नो उजूर ल्‍याउँदा मैले त्‍यो इन्‍कार गरेको छु भने,
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14परमेश्‍वरले मेरो सामना गर्नुहुँदा म के गरुँला? उहाँले लेखा लिनुहुँदा मैले के जवाफ दिने? What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15गर्भमा मलाई रच्‍नुहुनेले तिनीहरूलाई पनि रच्‍नुभएको होइन र? के एउटै परमेश्‍वरले हामीलाई गर्भमा सृष्‍टि गर्नुभएको होइन र? Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16यदि गरीबहरूलाई तिनीहरूले चाहेका कुरा इन्‍कार गरेको छु भने अथवा विधवाको आँखा आँसुले धमिल्‍याइदिएको छु भने,
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17यदि मैले मेरो गाँस एकलै खाएको छु भने
र टुहुरा-टुहुरीसित त्‍यो बाँड़ेको छैन भने— Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18तर मैले त टुहुरो केटालाई त्‍यसको बुबालेजस्‍तै पालनपोषण गरें।
र मैले आफू जन्‍मेको दिनदेखि नै विधवालाई डोर्‍याएँ।
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
19यदि मैले कसैलाई लुगाफाटाको अभावले नष्‍ट भएको अथवा कुनै गरीब मानिसलाई ओढ्‌ने नभएको देखेको छु भने, If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20र मेरो भेड़ाको ऊनले त्‍यसलाई न्‍यानो पार्न नदिएको कारण त्‍यसले मलाई हृदयसमेतले प्रशंसा गरेको छैन भने, If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21मानिसहरूले अदालतमा मेरो प्रभाव छ भनी जानेर पनि यदि मैले मेरो हात टुहुरा-टुहुरीहरूमाथि उठाएको छु भने, If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22मेरो पाता काँधबाट खुस्‍कोस्, मेरो पाखुरा जोर्नीबाट खुस्‍कोस्‌!
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23तर परमेश्‍वरको त्रास ममाथि साह्रै नै परेको थियो, अनि उहाँको महामहिमाको डरले गर्दा मैले यी सबै कुरा गर्न सकिनँ। For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24“यदि मैले सुनमा मेरो भरोसा राखेको भए, वा ‘तँ मेरो सुरक्षा होस्‌’ भनी निखुर सुनलाई यो भनेको छु भने, If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25यदि मैले मेरो धन-सम्‍पत्तिमा
र सम्‍पत्तिको बढ्‌तीमा रमाहट गरेको भए, If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
26यदि मैले सूर्यको प्रतापलाई अथवा चन्‍द्रमाको सम्‍पूर्ण सौन्‍दर्यलाई हेरेर,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27मेरो हृदयलाई गुप्‍तमा बहकाएको भए
र तिनलाई पूज्‍न मेरा हात उठाएको भए, And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28ती ता इन्‍साफ गरिने योग्‍यका पाप हुनेथिए, किनभने स्‍वर्गमा हुनुहुने परमेश्‍वरको विरुद्धमा म अविश्‍वासी हुनेथिएँ। This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29मेरा विरोधीहरूका विनाशलाई देखेर म रमाएको छु भने, अथवा दु:खले त्‍यसलाई घेर्दा म खुशी भएको छु भने, If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30‘त्‍यो मरिजाओस्‌’ भनी सराप दिएर मैले कहिल्‍यै पाप गरिनँ। Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31मेरो निम्‍ति काम गर्ने सबै मानिसहरूले यो कहिल्‍यै नभनेको भए, “अय्‍यूबको भोजबाट को तृप्‍त भएको छैन र?” If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32तर परदेशीहरूलाई राती सड़कहरूमा सुत्‍न परेको छैन, किनकि यात्रुको लागि मेरो घर सधैँ खुल्‍ला थियो। The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33अरू मानिसहरूले आफ्‍ना पाप लुकाउन चेष्‍टा गरेझैँ, मैले मेरो हृदयमा मेरा पाप लुकाएको छु भने, If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34किनकि भीड़ले के भन्‍लान्‌ भनी म डराएँ,
र कुटुम्‍बहरूका गिल्‍लाको डरले, म चूप लागि बसें, घरभित्रै बसिरहेँ।
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35(म जे भनिरहेछु कसैले सुनिदिने भए ता, म शपथ खाएर भन्‍दछु, कि एक-एक कुरा सत्‍य छ, सर्वशक्तिमान्‌ परमेश्‍वरले जवाफ देऊन्‌! मेरा विरोधीहरूले मेरो विरुद्धमा ल्‍याएका दोषहरू लेखिदेऊन्।
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36म ती मेरो गलामा पहिरिनेथिएँ, मुकुट झैँ पहिरने थिएँ। Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37मैले गरेका सबै काम म उनलाई बताउनेथिएँ, म उनको सामुन्‍ने राजकुमारझैँ जानेथिएँ।)—I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38“यदि मेरो खेत मेरो विरुद्ध कराएको भए,
र त्‍यसका ड्याङहरूमा आँसुले भिजेको भए, If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39उमार्नेहरूलाई भोकै राखेर मैले खाएको भए, किसानहरूका आत्‍मा रुवाएको भए, If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40जौको सट्टामा झार
र गहूँको सट्टामा लुहुढ़े-काँढ़ा उम्रून्‌।”
अय्यूबको वक्तव्यको समाप्‍त भयो।
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

 

JOB - 32:1-22,

अय्‍यूब 32

एलीहूको वक्तव्य
1तब ती तीन जना मानिसहरूले अय्‍यूबलाई जवाफ दिन छोड़े, किनभने तिनले आफूलाई निर्दोष नै छु भनी सम्‍झे। 2तर रामको सन्‍तानको बुजी बारकेलका छोरा एलीहूलाई रीस उठ्यो। किनभने अय्‍यूबले आफूलाई परमेश्‍वरभन्‍दा पनि धेरै धर्मी तुल्‍याए। 3ती तीन जना मित्रहरूसँग पनि तिनी रिसाए। किनभने अय्‍यूबलाई जवाफ दिन तिनीहरूसित केही जवाफै रहेन। यद्यपि तिनीहरूले तिनलाई दोषी ठहराए। 4उनीहरू अय्‍यूबसँग कुरा गरुञ्‍जेल एलीहूचाहिँ चूप लागी बसेका थिए, किनकि उनीहरूभन्दा तिनी उमेरमा सानो थिए। 5तर ती तीन जनासँग अय्‍यूबलाई फर्काउन जवाफ केही नभएको देखेर तिनले आफ्‍नो रीस थाम्‍न सकेनन्‌। 6तब बुजी बारकेलका छोरा एलीहूले भन्‍न सुरु गरे:
“म त उमेरमा सानै छु, अनि तपाईंहरू पाको हुनुहुन्‍छ। यसैकारण तपाईंको सामुन्‍ने मेरो ज्ञान देखाउन चाहिनँ र चूप लागी बसेको थिएँ।
7मैले यस्‍तो विचार गरें, ‘उमेरले बोल्‍नुपर्छ,
र उमेर ढल्‍केकाहरूले आफ्‍ना बुद्धि प्रकट गर्नुपर्छ’।
8तर मानिसमा त परमेश्‍वरका आत्‍मा हुनुहुन्‍छ,
र सर्वशक्तिमान्‌को सास, जसले त्‍यसलाई समझशक्ति दिन्‍छ।
9बूढ़ाहरू मात्रै ता बुद्धिमानी हुँदैनन्, अथवा जे ठीक छ सो बुझ्‍ने पाकाहरू मात्र हुँदैनन्‌।
10“यसैकारण म भन्‍दछु:
मेरो कुरा सुन्‍नुहोस्‌। मैले जे जानेको छु सो भन्‍नेछु
11हेर्नुहोस्, म त तपाईंहरूका कुरा सुन्‍दैथिएँ, तपाईंहरूले शब्‍दहरू खोज्‍नुहुँदा तपाईंहरूका विचारको अन्‍त के हुन्‍छ भनी, म त ध्‍यानसित सुनिरहेको थिएँ।
12तपाईंहरूको विचारको अन्‍त के हुन्‍छ भनी मैले पूर्ण ध्‍यान दिएको थिएँ। तर तपाईंहरूमध्‍ये कसैले पनि अय्‍यूबलाई खण्‍डन गर्नुभएन, न त तिनको बहसको जवाफै दिनुभयो।
13यसो नभन्‍नुहोस्, ‘हामीले बुद्धि पाएका छौं, मानिसले होइन परमेश्‍वरले नै तिनको खण्‍डन गरून्‌।’
14तर अय्‍यूबले मेरो विरुद्धमा बोलेका छैनन्, तपाईंहरूजस्‍तै म तिनलाई जवाफ दिनेछैनँ।
15“तिनीहरू हैरान भएका छन्,
र भन्‍नलाई केही बाँकी छैन।
16के तिनीहरू बोल्‍दैनन्‌ भनेर मैले पर्खिबस्‍ने र? किनभने तिनीहरू त्‍यहाँ उभिबस्‍छन्,
र फेरि जवाफै दिँदैनन्‌।
17होइन, अब म मेरै जवाफ दिनेछु,
र म जे जान्‍दछु, म तपाईंहरूलाई भन्‍नेछु।
18किनभने मेरो मुखभरि जवाफ आएको छ, मेरो मनमा कुरा भरिएको छ।
19मद्यले जस्‍तै मेरो पेट फुलेको छ, दाखरसको नयाँ थैलीझैँ पूरा फुलेको छ।
20शान्‍ति पाउनलाई मैले बोल्‍नैपर्छ, मैले मेरो मुख खोलेर जवाफ दिनैपर्छ।
21म कसैको पक्ष लिनेछैनँ, म कुनै मानिसलाई सर्काउनेछैनँ।
22किनकि म चाप्‍लुसी गर्न जान्‍ने भए, मेरा सृष्‍टिकर्ताले मलाई चाँड़ै उठाइलैजानुहुने थियो।”

....................................................

1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.

.................................................

अय्‍यूब 32

एलीहूको वक्तव्य
1तब ती तीन जना मानिसहरूले अय्‍यूबलाई जवाफ दिन छोड़े, किनभने तिनले आफूलाई निर्दोष नै छु भनी सम्‍झे। 
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2तर रामको सन्‍तानको बुजी बारकेलका छोरा एलीहूलाई रीस उठ्यो। किनभने अय्‍यूबले आफूलाई परमेश्‍वरभन्‍दा पनि धेरै धर्मी तुल्‍याए। 
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3ती तीन जना मित्रहरूसँग पनि तिनी रिसाए। किनभने अय्‍यूबलाई जवाफ दिन तिनीहरूसित केही जवाफै रहेन। यद्यपि तिनीहरूले तिनलाई दोषी ठहराए। 
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4उनीहरू अय्‍यूबसँग कुरा गरुञ्‍जेल एलीहूचाहिँ चूप लागी बसेका थिए, किनकि उनीहरूभन्दा तिनी उमेरमा सानो थिए। 
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5तर ती तीन जनासँग अय्‍यूबलाई फर्काउन जवाफ केही नभएको देखेर तिनले आफ्‍नो रीस थाम्‍न सकेनन्‌। 
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6तब बुजी बारकेलका छोरा एलीहूले भन्‍न सुरु गरे:
“म त उमेरमा सानै छु, अनि तपाईंहरू पाको हुनुहुन्‍छ। यसैकारण तपाईंको सामुन्‍ने मेरो ज्ञान देखाउन चाहिनँ र चूप लागी बसेको थिएँ।
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
7मैले यस्‍तो विचार गरें, ‘उमेरले बोल्‍नुपर्छ,
र उमेर ढल्‍केकाहरूले आफ्‍ना बुद्धि प्रकट गर्नुपर्छ’।
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8तर मानिसमा त परमेश्‍वरका आत्‍मा हुनुहुन्‍छ,
र सर्वशक्तिमान्‌को सास, जसले त्‍यसलाई समझशक्ति दिन्‍छ।
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9बूढ़ाहरू मात्रै ता बुद्धिमानी हुँदैनन्, अथवा जे ठीक छ सो बुझ्‍ने पाकाहरू मात्र हुँदैनन्‌। Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10“यसैकारण म भन्‍दछु:
मेरो कुरा सुन्‍नुहोस्‌। मैले जे जानेको छु सो भन्‍नेछु Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11हेर्नुहोस्, म त तपाईंहरूका कुरा सुन्‍दैथिएँ, तपाईंहरूले शब्‍दहरू खोज्‍नुहुँदा तपाईंहरूका विचारको अन्‍त के हुन्‍छ भनी, म त ध्‍यानसित सुनिरहेको थिएँ। Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12तपाईंहरूको विचारको अन्‍त के हुन्‍छ भनी मैले पूर्ण ध्‍यान दिएको थिएँ। तर तपाईंहरूमध्‍ये कसैले पनि अय्‍यूबलाई खण्‍डन गर्नुभएन, न त तिनको बहसको जवाफै दिनुभयो। Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13यसो नभन्‍नुहोस्, ‘हामीले बुद्धि पाएका छौं, मानिसले होइन परमेश्‍वरले नै तिनको खण्‍डन गरून्‌।’ Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14तर अय्‍यूबले मेरो विरुद्धमा बोलेका छैनन्, तपाईंहरूजस्‍तै म तिनलाई जवाफ दिनेछैनँ। Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15“तिनीहरू हैरान भएका छन्,
र भन्‍नलाई केही बाँकी छैन। They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16के तिनीहरू बोल्‍दैनन्‌ भनेर मैले पर्खिबस्‍ने र? किनभने तिनीहरू त्‍यहाँ उभिबस्‍छन्,
र फेरि जवाफै दिँदैनन्‌। When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
17होइन, अब म मेरै जवाफ दिनेछु,
र म जे जान्‍दछु, म तपाईंहरूलाई भन्‍नेछु। I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18किनभने मेरो मुखभरि जवाफ आएको छ, मेरो मनमा कुरा भरिएको छ।
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19मद्यले जस्‍तै मेरो पेट फुलेको छ, दाखरसको नयाँ थैलीझैँ पूरा फुलेको छ। Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20शान्‍ति पाउनलाई मैले बोल्‍नैपर्छ, मैले मेरो मुख खोलेर जवाफ दिनैपर्छ।
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21म कसैको पक्ष लिनेछैनँ, म कुनै मानिसलाई सर्काउनेछैनँ।
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
22किनकि म चाप्‍लुसी गर्न जान्‍ने भए, मेरा सृष्‍टिकर्ताले मलाई चाँड़ै उठाइलैजानुहुने थियो।”
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.

 

JOB - 33:1-33,

अय्‍यूब 33

अय्यूबलाई एलीहूको हप्की
1“अब अय्‍यूब, मेरा वचन सुन्‍नुहोस्, र मैले भनेको हरेक कुरालाई ध्‍यान दिएर सुन्‍नुहोस्‌।
2हेर्नुहोस्, म जवाफ दिनलाई तयार छु, शब्‍दहरू मेरो मुखभरि आएका छन्‌।
3म सोझो हृदयसित बोल्‍दैछु, म जे जान्‍दछु मेरो मुखले ईमानदारसित बोल्‍दछ।
4किनभने परमेश्‍वरका आत्‍माले मलाई सृजनुभयो,
र सर्वशक्तिमान्‌को सासले मलाई जीवन दिन्‍छ।
5तपाईं सक्‍नुहुन्‍छ भने मलाई जवाफ दिनुहोस्, आफ्‍ना तर्कहरू थुपारेर मेरो सामना गर्नुहोस्‌।
6परमेश्‍वरको दृष्‍टिमा म तपाईंजस्‍तै छु, म पनि माटोबाट बनाइएको हुँ।
7मेरो डरले तपाईंलाई त्रस्‍त नपारोस्, न त मेरा हात तपाईंमाथि गह्रौं होस्‌।
8“तपाईंले आफ्‍नो भन्‍ने कुरा भन्‍नुभयो,
र मैले तपाईंको कुरा ध्‍यानसित सुनें,
9तपाईंले भन्‍नुभयो, ‘म निर्दोष र बेकसूर, निरपराध र दोषरहित छु।
10तापनि मेरो दोष परमेश्‍वरले भेट्टाउनुभएको छ, उहाँले मलाई आफ्‍नो शत्रु ठान्‍नुहुन्‍छ।
11उहाँले मेरो खुट्टामा ठिँगुरा ठोकिदिनुभएको छ, अनि मैले गरेका सबै काम उहाँले नियालेर हेर्नुहुन्‍छ’। 
12तर हेर्नुहोस्, तपाईं गलत हुनुहुन्‍छ, मानिसभन्‍दा परमेश्‍वर महान्‌ हुनुहुन्‍छ।
13परमेश्‍वरले मानिसको उजूरको जवाफ दिनुहुन्‍न भनेर, तपाईं किन परमेश्‍वरलाई दोष लाउनुहुन्‍छ?
14निश्‍चय, परमेश्‍वर धेरै प्रकारले बोल्‍नुहुन्‍छ, यद्यपि मानिसले त्‍यो सुन्‍न सक्‍दैन।
15सपनाहरूमा, रातका दर्शनहरूमा,  जब मानिसहरू मस्‍त निद्रामा परेका हुन्‍छन्, जब तिनीहरू आफ्‍ना ओछ्यानमा सुतेका हुन्‍छन्,
16तब परमेश्‍वर तिनीहरूको कानमा बोल्‍नुहोला,
र उहाँको शिक्षाले तिनीहरूलाई भयभीत पार्नुहुन्‍छ।
17मानिसलाई त्‍यसको लापरवाही चालबाट सुधार्नलाई त्‍यसको अहङ्कार रोक्‍नलाई
18मृत-लोकबाट त्‍यसको प्राण बचाउनलाई
र तरवारबाट त्‍यसको जीवन नाश हुनलाई रोक्‍नुहुन्‍छ।
19अथवा फेरि, त्‍यसका हड्डी-हड्डीमा निरन्‍तर पीडा पाएर, कष्‍टको शय्‍यामा मानिसले शिक्षा पाउँछ।
20यसरी आफ्‍नो खानेकुरादेखि त्‍यसले अति घृणाले आफ्‍नो मुख फर्काउँछ,
र मीठोभन्‍दा पनि मीठो भोजन त्‍यसलाई अरुचि लाग्‍छ।
21त्‍यसको शरीरको मासु लत्रक्‍क झर्छ, पहिले लुकिएका त्‍यसका हड्डीहरू बाहिर देखिन्‍छन्‌।
22त्‍यसको प्राण मृत-लोकको नजिकै पुग्‍छ, त्‍यसको जीवन मृत्‍युका दूतहरूकहाँ पुग्‍छ।
23“तर पनि यदि हजारौँमा एक स्‍वर्गदूत, परमेश्‍वर र मानिसको बीच एक मध्‍यस्‍थ, मानिसलाई त्‍यसको कर्तव्‍य सम्‍झाउनलाई त्‍यसको छेउमा खड़ा भयो भने,
24यदि मानिसको पक्षमा बोलेर त्‍यसले यसो भन्‍यो भने, ‘त्‍यसलाई छोड़िदेऊ, त्‍यसलाई मृत-लोकमा जान नदेऊ, त्‍यसलाई छुटाउने दाम मसित छ’।
25तब त्‍यो मानिसको मासु बालकको जस्‍तै नयाँ हुनेछ, त्‍यो मस्‍त जवानीको बेलाको जस्‍तै पुनर्निर्मित हुनेछ।
26त्‍यसले प्रार्थना गर्दा परमेश्‍वरले त्‍यसलाई जवाफ दिनुहुनेछ, त्‍यसले परमेश्‍वरको मुहार देख्‍नेछ र आनन्‍दले कराउने छ, परमेश्‍वरले त्‍यसको धार्मिक अवस्‍था पुन: स्‍थापन गर्नुहुनेछ।
27अनि त्‍यो मानिसहरूकहाँ आई भन्‍नेछ, ‘मैले पाप गरेको छु, मैले ठीक कुरालाई बिगारेको छु, मैले पाउनु पर्ने पाईनँ।
28उहाँले मेरो आत्‍मालाई मृत्‍युमा पर्नदेखि जोगाउनुभयो,
र ज्‍योति उपभोग गर्न म अझै जीवित रहनेछु,’
29“परमेश्‍वर यी सबै कुराहरू मानिसको लागि गर्नुहुन्‍छ— दुई पल्‍ट, तीन पल्‍ट पनि—
30मृत-लोकबाट त्‍यसको प्राण फर्काउन यसरी जीवनको ज्‍योति त्‍यसमाथि चम्‍कोस्‌।
31“सुन्‍नुहोस्‌ अय्‍यूब, मेरो कुरा ध्‍यानसित सुन्‍नुहोस्, चूप लागी बस्‍नुहोस्, र म बोल्‍नेछु।
32यदि तपाईंको बहस गर्ने कुनै कुरा छ भने मलाई जवाफ दिनुहोस्, बोल्‍नुहोस्, र म तपाईंको सफाइ चाहन्‍छु।
33तर बहस गर्न तपाईंको कुरा छैन भने मेरो कुरा सुन्‍नुहोस्, चूप लागी बस्‍नुहोस्, र तपाईंलाई बुद्धिको कुरा सिकाउनेछु।”

.............................................................

1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
32 If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.

..............................................................

अय्‍यूब 33

अय्यूबलाई एलीहूको हप्की
1“अब अय्‍यूब, मेरा वचन सुन्‍नुहोस्, र मैले भनेको हरेक कुरालाई ध्‍यान दिएर सुन्‍नुहोस्‌। Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
2हेर्नुहोस्, म जवाफ दिनलाई तयार छु, शब्‍दहरू मेरो मुखभरि आएका छन्‌।
Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.3म सोझो हृदयसित बोल्‍दैछु, म जे जान्‍दछु मेरो मुखले ईमानदारसित बोल्‍दछ। My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
4किनभने परमेश्‍वरका आत्‍माले मलाई सृजनुभयो,
र सर्वशक्तिमान्‌को सासले मलाई जीवन दिन्‍छ। The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
5तपाईं सक्‍नुहुन्‍छ भने मलाई जवाफ दिनुहोस्, आफ्‍ना तर्कहरू थुपारेर मेरो सामना गर्नुहोस्‌। If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
6परमेश्‍वरको दृष्‍टिमा म तपाईंजस्‍तै छु, म पनि माटोबाट बनाइएको हुँ।
Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
7मेरो डरले तपाईंलाई त्रस्‍त नपारोस्, न त मेरा हात तपाईंमाथि गह्रौं होस्‌।
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
8“तपाईंले आफ्‍नो भन्‍ने कुरा भन्‍नुभयो,
र मैले तपाईंको कुरा ध्‍यानसित सुनें, Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
9तपाईंले भन्‍नुभयो, ‘म निर्दोष र बेकसूर, निरपराध र दोषरहित छु। I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
10तापनि मेरो दोष परमेश्‍वरले भेट्टाउनुभएको छ, उहाँले मलाई आफ्‍नो शत्रु ठान्‍नुहुन्‍छ। Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
11उहाँले मेरो खुट्टामा ठिँगुरा ठोकिदिनुभएको छ, अनि मैले गरेका सबै काम उहाँले नियालेर हेर्नुहुन्‍छ’। He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
12तर हेर्नुहोस्, तपाईं गलत हुनुहुन्‍छ, मानिसभन्‍दा परमेश्‍वर महान्‌ हुनुहुन्‍छ।
Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
13परमेश्‍वरले मानिसको उजूरको जवाफ दिनुहुन्‍न भनेर, तपाईं किन परमेश्‍वरलाई दोष लाउनुहुन्‍छ? Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
14निश्‍चय, परमेश्‍वर धेरै प्रकारले बोल्‍नुहुन्‍छ, यद्यपि मानिसले त्‍यो सुन्‍न सक्‍दैन। For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
15सपनाहरूमा, रातका दर्शनहरूमा,  जब मानिसहरू मस्‍त निद्रामा परेका हुन्‍छन्, जब तिनीहरू आफ्‍ना ओछ्यानमा सुतेका हुन्‍छन्,
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
16तब परमेश्‍वर तिनीहरूको कानमा बोल्‍नुहोला,
र उहाँको शिक्षाले तिनीहरूलाई भयभीत पार्नुहुन्‍छ।
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
17मानिसलाई त्‍यसको लापरवाही चालबाट सुधार्नलाई त्‍यसको अहङ्कार रोक्‍नलाई That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
18मृत-लोकबाट त्‍यसको प्राण बचाउनलाई
र तरवारबाट त्‍यसको जीवन नाश हुनलाई रोक्‍नुहुन्‍छ।
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19अथवा फेरि, त्‍यसका हड्डी-हड्डीमा निरन्‍तर पीडा पाएर, कष्‍टको शय्‍यामा मानिसले शिक्षा पाउँछ। He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
20यसरी आफ्‍नो खानेकुरादेखि त्‍यसले अति घृणाले आफ्‍नो मुख फर्काउँछ,
र मीठोभन्‍दा पनि मीठो भोजन त्‍यसलाई अरुचि लाग्‍छ।
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
21त्‍यसको शरीरको मासु लत्रक्‍क झर्छ, पहिले लुकिएका त्‍यसका हड्डीहरू बाहिर देखिन्‍छन्‌। His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
22त्‍यसको प्राण मृत-लोकको नजिकै पुग्‍छ, त्‍यसको जीवन मृत्‍युका दूतहरूकहाँ पुग्‍छ। Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
23“तर पनि यदि हजारौँमा एक स्‍वर्गदूत, परमेश्‍वर र मानिसको बीच एक मध्‍यस्‍थ, मानिसलाई त्‍यसको कर्तव्‍य सम्‍झाउनलाई त्‍यसको छेउमा खड़ा भयो भने, If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
24यदि मानिसको पक्षमा बोलेर त्‍यसले यसो भन्‍यो भने, ‘त्‍यसलाई छोड़िदेऊ, त्‍यसलाई मृत-लोकमा जान नदेऊ, त्‍यसलाई छुटाउने दाम मसित छ’। Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
25तब त्‍यो मानिसको मासु बालकको जस्‍तै नयाँ हुनेछ, त्‍यो मस्‍त जवानीको बेलाको जस्‍तै पुनर्निर्मित हुनेछ। His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
26त्‍यसले प्रार्थना गर्दा परमेश्‍वरले त्‍यसलाई जवाफ दिनुहुनेछ, त्‍यसले परमेश्‍वरको मुहार देख्‍नेछ र आनन्‍दले कराउने छ, परमेश्‍वरले त्‍यसको धार्मिक अवस्‍था पुन: स्‍थापन गर्नुहुनेछ। He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
27अनि त्‍यो मानिसहरूकहाँ आई भन्‍नेछ, ‘मैले पाप गरेको छु, मैले ठीक कुरालाई बिगारेको छु, मैले पाउनु पर्ने पाईनँ।
He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
28उहाँले मेरो आत्‍मालाई मृत्‍युमा पर्नदेखि जोगाउनुभयो,
र ज्‍योति उपभोग गर्न म अझै जीवित रहनेछु,’
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
29“परमेश्‍वर यी सबै कुराहरू मानिसको लागि गर्नुहुन्‍छ— दुई पल्‍ट, तीन पल्‍ट पनि— Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
30मृत-लोकबाट त्‍यसको प्राण फर्काउन यसरी जीवनको ज्‍योति त्‍यसमाथि चम्‍कोस्‌। To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
31“सुन्‍नुहोस्‌ अय्‍यूब, मेरो कुरा ध्‍यानसित सुन्‍नुहोस्, चूप लागी बस्‍नुहोस्, र म बोल्‍नेछु। Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
32यदि तपाईंको बहस गर्ने कुनै कुरा छ भने मलाई जवाफ दिनुहोस्, बोल्‍नुहोस्, र म तपाईंको सफाइ चाहन्‍छु। If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
33तर बहस गर्न तपाईंको कुरा छैन भने मेरो कुरा सुन्‍नुहोस्, चूप लागी बस्‍नुहोस्, र तपाईंलाई बुद्धिको कुरा सिकाउनेछु।”
If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.

 

JOB - 34:1-37,

अय्‍यूब 34

एलीहूले परमेश्‍वरलाई धर्मी ठहराएका
1तब एलीहूले भने:
2“हे बुद्धिमान्‌ मानिस हो, मेरो कुरा ध्‍यानसित सुन्‍नुहोस्, हे धेरै ज्ञान पाएका मानिस हो, मेरो कुरामा कान थाप्‍नुहोस्‌।
3किनकि जस्‍तो जिब्रोले भोजनको स्‍वाद लिन्‍छ,  त्‍यसरी नै शब्‍दहरूलाई कानले जाँच गर्छ।
4यसैले जे कुरो ठीक छ, सो हामी आफै जाँच गरौं
र कुन कुरो साँचो र असल छ सो हामी मिलेर निर्णय गरौं।
5“अय्‍यूब भन्‍नुहुन्‍छ, ‘म निर्दोष छु, तर परमेश्‍वरले मेरो न्‍याय नै गरिदिनुभएको छैन।
6म सत्‍य भएता पनि मलाई झूटा साबित गर्नुभयो, म निर्दोष छु तापनि उहाँको काँड़ले निको नहुने चोट पुर्‍याएको छ’।
7गिल्‍लालाई पानी झैँ पिउने अय्‍यूबजस्‍तै के कुनै मानिस छ र?
8जो खराब सङ्गत छान्‍छ, उसले दुष्‍ट मानिसहरूलाई आफ्‍ना साथी बनाउँछ।
9किनभने तिनी भन्‍छन्, ‘परमेश्‍वरको निगाह प्राप्‍त गर्नमा, मानिसलाई केही फाइदा छैन,’
10यसर्थ हे असल विवेकका मानिस हो, मेरो कुरा सुन्‍नुहोस्, परमेश्‍वरले कहिल्‍यै खराबी गर्नुहुन्‍न,
र सर्वशक्तिमान्‌ले कहिल्‍यै छल गर्नुहुन्‍न।
11किनभने उहाँले ता मानिसलाई त्‍यसको कामअनुसारको प्रतिफल दिनुहुन्‍छ,  त्‍यसको चरित्रअनुसारको फल त्‍यसलाई दिनुहुन्‍छ।
12साँचो कुरो ता यो हो कि परमेश्‍वरले कहिल्‍यै खराबी गर्नुहुन्‍न, सर्वशक्तिमान्‌ले न्‍याय बिगार्नुहुन्‍न।
13कसले पृथ्‍वी उहाँको जिम्‍मामा दियो, कसले उहाँलाई सारा संसारमाथि अधिकार दियो?
14यदि यी उहाँका विचार थिए
र जीवन दिने उहाँको आत्‍मा र सास फर्काइलानुभयो भने,
15क्षणभरमा नै सबै जीवित प्राणीहरू नष्‍ट हुनेछन्,
र मानिस फेरि माटामा नै फर्किजानेछ।
16“यसैले अय्‍यूब, यदि तपाईंको बुद्धि छ भने, यस कुरालाई विचार गर्नुहोस्, मैले बोलेका कुरालाई ध्‍यानसित सुन्‍नुहोस्‌।
17न्‍यायलाई घृणा गर्नेले शासन थाम्‍न सक्‍छ र? के अति असल शासन चलाउनुहुने यस्‍ता सर्वाधिकारीलाई तपाईं तुच्‍छ ठान्‍नुहुन्‍छ?
18के उहाँ नै हुनुहुन्‍न र? जसले राजालाई ‘निकम्‍मा’ भन्‍नुहुनेछ,
र तिनका भारदारहरूलाई तिनीहरूका मुखकै सामुन्‍ने ‘तिमीहरू दुष्‍ट’ भन्‍नुहुन्‍छ?
19जसले राजकुमारहरूको पक्ष लिनुहुन्‍न, जसले धनी र गरीब दुवैलाई समान दृष्‍टिले हेर्नुहुन्‍छ। तिनीहरू सबै परमेश्‍वरले सृष्‍टि गर्नुभएका प्राणी हुन्,
20तिनीहरू क्षणभरमा नै, मध्‍यरातमा मरिजान सक्‍छन्‌। उहाँले छुनुभएपछि मानिसहरू फेरि जीवित रहँदैनन्‌। कसैको हात नपरे तापनि शक्तिशालीहरू लोप भइहाल्‍छन्‌।
21“उहाँको दृष्‍टि मानिसहरूको चालमाथि रहेको हुन्‍छ,
र तिनीहरू हिँड़ेको हरेक कदमलाई उहाँले देख्‍नुहुन्‍छ।
22कुनै यस्‍तो अँध्‍यारो, घोर अँध्‍यारो स्‍थान छैन, जहाँ दुष्‍टहरू उहाँदेखि लुक्‍न सक्‍छन्‌।
23परमेश्‍वरको सामुन्‍ने न्‍यायको लागि आउनलाई, मानिसलाई जाँचिरहनुपर्ने आवश्‍यकता छैन।
24उहाँले सोधपूछविना नै शक्तिशालीहरूलाई नाश गर्नुहुन्‍छ,
र तिनीहरूका सट्टामा अरूहरूलाई बसाल्‍नुहुन्‍छ।
25किनकि तिनीहरूले गरेका सबै काम उहाँ जान्‍नुहुन्‍छ, उहाँले तिनीहरूलाई राती पल्‍टाइदिनुहुन्‍छ,
र तिनीहरू धूलोपीठो हुन्‍छन्‌।
26तिनीहरूका अपराधहरूका कारण उहाँले तिनीहरूलाई दण्‍ड दिनुहुन्‍छ, जहाँ सबैले तिनीहरूलाई देख्‍न सक्‍छन्‌।
27किनभने तिनीहरूले उहाँको आज्ञा पालन गर्न छोड़े,
र उहाँका मार्गहरूको वास्‍ता गरेनन्‌।
28गरीबहरूको रोदन उहाँको कानमा पुग्‍ने तिनीहरूले तुल्‍याए, यसरी आवश्‍यकतामा भएकाहरूको दुहाई उहाँले सुन्‍नुभयो।
29तर यदि उहाँ चूप लाग्‍नुभयो भने कसले उहाँलाई दोष दिन सक्‍छ? यदि उहाँले आफ्‍नो अनुहार लुकाउनुभयो भने कसले उहाँलाई देख्‍न सक्‍छ? तापनि उहाँ मानिस र राष्ट्र दुवैमाथि हुनुहुन्‍छ,
30ईश्‍वरहीन मानिसलाई शासक बन्‍नबाट र मानिस जातिको लागि पासो थाप्‍नबाट रोक्‍नलाई।
31“सम्‍झनुहोस्‌ कुनै मानिसले परमेश्‍वरलाई यसो भन्‍यो भने, ‘म दोषी छु, म अझै दुष्‍ट काम गर्नेछैनँ।
32मैले देख्‍न नसकेका कुरा मलाई सिकाउनुहोस्, मैले जतिसुकै अपराध गरे तापनि अब म फेरि अपराध गर्नेछैनँ’।
33के परमेश्‍वरले तपाईंका शर्तअनुसार तपाईंलाई पुरस्‍कार दिनुपर्छ र, जब कि तपाईं पश्‍चात्ताप गर्न इन्‍कार गर्नुहुन्‍छ? यो त तपाईंले निर्णय गर्नुपर्छ मैले होइन, यसकारण तपाईं के जान्‍नुहुन्‍छ मलाई भन्‍नुहोस्‌।
34“असल बुद्धि भएकाहरूले घोषणा गर्छन्, कुनै पनि बुद्धिमान्‌ श्रोताले यसो भनेर मलाई बताउँछन्,
35‘अय्‍यूब त बुद्धिविनाको कुरा गर्छन्,
र तिनले भनेका कुराको केही मतलब हुँदैन’।
36दुष्‍टले झैँ दिएका जवाफहरूका निम्‍ति यदि अय्‍यूबलाई सकेसम्‍म जाँच गर्न सकिए त!
37तिनी आफ्‍ना पापका विद्रोह थप्‍छन्, तिनले ता हामी सबैको बीचमा हेलासाथ ताली बजाउँछन्,
र परमेश्‍वरको विरोधका कुरा गर्छन्‌।”

......................................................................

1 Furthermore Elihu answered and said,
2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
10 Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
26 He striketh them as wicked men in the open sight of others;
27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.
37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.

......................................................................

अय्‍यूब 34

एलीहूले परमेश्‍वरलाई धर्मी ठहराएका
1तब एलीहूले भने:Furthermore Elihu answered and said,
2“हे बुद्धिमान्‌ मानिस हो, मेरो कुरा ध्‍यानसित सुन्‍नुहोस्, हे धेरै ज्ञान पाएका मानिस हो, मेरो कुरामा कान थाप्‍नुहोस्‌।
Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
3किनकि जस्‍तो जिब्रोले भोजनको स्‍वाद लिन्‍छ,  त्‍यसरी नै शब्‍दहरूलाई कानले जाँच गर्छ। For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
4यसैले जे कुरो ठीक छ, सो हामी आफै जाँच गरौं
र कुन कुरो साँचो र असल छ सो हामी मिलेर निर्णय गरौं।
Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
5“अय्‍यूब भन्‍नुहुन्‍छ, ‘म निर्दोष छु, तर परमेश्‍वरले मेरो न्‍याय नै गरिदिनुभएको छैन। For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
6म सत्‍य भएता पनि मलाई झूटा साबित गर्नुभयो, म निर्दोष छु तापनि उहाँको काँड़ले निको नहुने चोट पुर्‍याएको छ’। Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
7गिल्‍लालाई पानी झैँ पिउने अय्‍यूबजस्‍तै के कुनै मानिस छ र?
What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
8जो खराब सङ्गत छान्‍छ, उसले दुष्‍ट मानिसहरूलाई आफ्‍ना साथी बनाउँछ। Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
9किनभने तिनी भन्‍छन्, ‘परमेश्‍वरको निगाह प्राप्‍त गर्नमा, मानिसलाई केही फाइदा छैन,’ For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
10यसर्थ हे असल विवेकका मानिस हो, मेरो कुरा सुन्‍नुहोस्, परमेश्‍वरले कहिल्‍यै खराबी गर्नुहुन्‍न,
र सर्वशक्तिमान्‌ले कहिल्‍यै छल गर्नुहुन्‍न।
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
11किनभने उहाँले ता मानिसलाई त्‍यसको कामअनुसारको प्रतिफल दिनुहुन्‍छ,  त्‍यसको चरित्रअनुसारको फल त्‍यसलाई दिनुहुन्‍छ।
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
12साँचो कुरो ता यो हो कि परमेश्‍वरले कहिल्‍यै खराबी गर्नुहुन्‍न, सर्वशक्तिमान्‌ले न्‍याय बिगार्नुहुन्‍न।
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
13कसले पृथ्‍वी उहाँको जिम्‍मामा दियो, कसले उहाँलाई सारा संसारमाथि अधिकार दियो? Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
14यदि यी उहाँका विचार थिए 
र जीवन दिने उहाँको आत्‍मा र सास फर्काइलानुभयो भने,
If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
15क्षणभरमा नै सबै जीवित प्राणीहरू नष्‍ट हुनेछन्,
र मानिस फेरि माटामा नै फर्किजानेछ। All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
16“यसैले अय्‍यूब, यदि तपाईंको बुद्धि छ भने, यस कुरालाई विचार गर्नुहोस्, मैले बोलेका कुरालाई ध्‍यानसित सुन्‍नुहोस्‌। If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
17न्‍यायलाई घृणा गर्नेले शासन थाम्‍न सक्‍छ र? के अति असल शासन चलाउनुहुने यस्‍ता सर्वाधिकारीलाई तपाईं तुच्‍छ ठान्‍नुहुन्‍छ?
Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
18के उहाँ नै हुनुहुन्‍न र? जसले राजालाई ‘निकम्‍मा’ भन्‍नुहुनेछ,
र तिनका भारदारहरूलाई तिनीहरूका मुखकै सामुन्‍ने ‘तिमीहरू दुष्‍ट’ भन्‍नुहुन्‍छ? Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
19जसले राजकुमारहरूको पक्ष लिनुहुन्‍न, जसले धनी र गरीब दुवैलाई समान दृष्‍टिले हेर्नुहुन्‍छ। तिनीहरू सबै परमेश्‍वरले सृष्‍टि गर्नुभएका प्राणी हुन्,
How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.20तिनीहरू क्षणभरमा नै, मध्‍यरातमा मरिजान सक्‍छन्‌। उहाँले छुनुभएपछि मानिसहरू फेरि जीवित रहँदैनन्‌। कसैको हात नपरे तापनि शक्तिशालीहरू लोप भइहाल्‍छन्‌। In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
21“उहाँको दृष्‍टि मानिसहरूको चालमाथि रहेको हुन्‍छ,
र तिनीहरू हिँड़ेको हरेक कदमलाई उहाँले देख्‍नुहुन्‍छ।
For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
22कुनै यस्‍तो अँध्‍यारो, घोर अँध्‍यारो स्‍थान छैन, जहाँ दुष्‍टहरू उहाँदेखि लुक्‍न सक्‍छन्‌। There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
23परमेश्‍वरको सामुन्‍ने न्‍यायको लागि आउनलाई, मानिसलाई जाँचिरहनुपर्ने आवश्‍यकता छैन। For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
24उहाँले सोधपूछविना नै शक्तिशालीहरूलाई नाश गर्नुहुन्‍छ,
र तिनीहरूका सट्टामा अरूहरूलाई बसाल्‍नुहुन्‍छ। He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
25किनकि तिनीहरूले गरेका सबै काम उहाँ जान्‍नुहुन्‍छ, उहाँले तिनीहरूलाई राती पल्‍टाइदिनुहुन्‍छ,
र तिनीहरू धूलोपीठो हुन्‍छन्‌। Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
26तिनीहरूका अपराधहरूका कारण उहाँले तिनीहरूलाई दण्‍ड दिनुहुन्‍छ, जहाँ सबैले तिनीहरूलाई देख्‍न सक्‍छन्‌।
He striketh them as wicked men in the open sight of others;
27किनभने तिनीहरूले उहाँको आज्ञा पालन गर्न छोड़े,
र उहाँका मार्गहरूको वास्‍ता गरेनन्‌। Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
28गरीबहरूको रोदन उहाँको कानमा पुग्‍ने तिनीहरूले तुल्‍याए, यसरी आवश्‍यकतामा भएकाहरूको दुहाई उहाँले सुन्‍नुभयो।
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
29तर यदि उहाँ चूप लाग्‍नुभयो भने कसले उहाँलाई दोष दिन सक्‍छ? यदि उहाँले आफ्‍नो अनुहार लुकाउनुभयो भने कसले उहाँलाई देख्‍न सक्‍छ? तापनि उहाँ मानिस र राष्ट्र दुवैमाथि हुनुहुन्‍छ, When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
30ईश्‍वरहीन मानिसलाई शासक बन्‍नबाट र मानिस जातिको लागि पासो थाप्‍नबाट रोक्‍नलाई। That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
31“सम्‍झनुहोस्‌ कुनै मानिसले परमेश्‍वरलाई यसो भन्‍यो भने, ‘म दोषी छु, म अझै दुष्‍ट काम गर्नेछैनँ। Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
32मैले देख्‍न नसकेका कुरा मलाई सिकाउनुहोस्, मैले जतिसुकै अपराध गरे तापनि अब म फेरि अपराध गर्नेछैनँ’। That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
33के परमेश्‍वरले तपाईंका शर्तअनुसार तपाईंलाई पुरस्‍कार दिनुपर्छ र, जब कि तपाईं पश्‍चात्ताप गर्न इन्‍कार गर्नुहुन्‍छ? यो त तपाईंले निर्णय गर्नुपर्छ मैले होइन, यसकारण तपाईं के जान्‍नुहुन्‍छ मलाई भन्‍नुहोस्‌।
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
34“असल बुद्धि भएकाहरूले घोषणा गर्छन्, कुनै पनि बुद्धिमान्‌ श्रोताले यसो भनेर मलाई बताउँछन्, Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
35‘अय्‍यूब त बुद्धिविनाको कुरा गर्छन्,
र तिनले भनेका कुराको केही मतलब हुँदैन’। 
Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
36दुष्‍टले झैँ दिएका जवाफहरूका निम्‍ति यदि अय्‍यूबलाई सकेसम्‍म जाँच गर्न सकिए त! My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.
37तिनी आफ्‍ना पापका विद्रोह थप्‍छन्, तिनले ता हामी सबैको बीचमा हेलासाथ ताली बजाउँछन्,
र परमेश्‍वरको विरोधका कुरा गर्छन्‌।”
For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.

JOB - 35:1-16,

अय्‍यूब 35

1एलीहूले भने:
2“अय्‍यूब के यो न्‍यायसंगत छ? ‘परमेश्‍वरले मलाई सफाइ दिनुहुन्‍छ?’— भनी तपाईं भन्‍नुहुन्‍छ!
3तापनि तपाईं उहाँलाई सोध्‍नुहुन्‍छ, यसबाट मलाई के लाभ,
र पाप नगरेर मलाई के फाइदा हुन्‍छ?
4“तपाईं र तपाईंका तीन जना मित्रहरूका विरुद्धमा म आफै बहस गर्नेछु।
5माथि आकाशमा हेर्नुहोस्‌ र विचार गर्नुहोस्, तपाईंको मास्‍तिरको बादललाई नियालेर हेर्नुहोस्‌।
6तपाईंले पाप गर्नुभएको भए त्‍यसले  उहाँलाई कसरी असर पार्छ? तपाईंका अधर्म जतिसुकै भए तापनि त्‍यसले उहाँलाई के हुने हो त?
7तपाईं धर्मी हुनुभयो भने तपाईंले उहाँलाई के दिनुहुन्‍छ? अथवा तपाईंबाट उहाँलाई के लाभ हुन्‍छ र?
8तपाईंका दुष्‍टताले ता तपाईंजस्‍तै मानिसलाई मात्र छुन्‍छ। तपाईंको धार्मिकताले ता मानिसका सन्‍तानलाई मात्र प्रभाव पार्छ।
9“अत्‍याचारको भारमा परेर मानिसहरू कराउनेछन्,
र ठूलाहरूको शक्तिको विरुद्धमा सहायताको निम्‍ति पुकारा गर्नेछन्‌।
10तर तिनीहरूमध्‍येका कसैले पनि यसो भनेर सोध्‍दैनन्, ‘मलाई बनाउनु हुने मेरा सृष्‍टिकर्ता कहाँ हुनुहुन्‍छ?— जसले राती गीतहरू दिनुहुन्‍छ,
11जसले हामीलाई पृथ्‍वीका पशुहरूलाई भन्‍दा बढ़ी सिकाउनुहुन्‍छ,
र आकाशका चराहरूलाई भन्‍दा हामीलाई अझ बुद्धिमान्‌ तुल्‍याउनुहुन्‍छ?’
12मानिसहरूले पुकारा गर्दा उहाँ जवाफ दिनुहुन्‍न, किनभने तिनीहरू अहङ्कारी छन्‌।
13साँच्‍चै नै परमेश्‍वरले ती खोक्रा बिन्‍तीलाई सुन्‍नुहुन्‍न, सर्वशक्तिमान्‌ले त्‍यसमाथि ध्‍यानै दिनुहुन्‍न।
14“जब तपाईं भन्‍नुहुन्‍छ, म उहाँलाई देख्‍दिनँ, उहाँले तपाईंको बिन्‍ती कति कम सुन्‍नुहोला, जब तपाईंको मुद्दा उहाँको अघि छ
र तपाईंले उहाँको बाटो हेर्नुपर्छ।
15परमेश्‍वरको रीसले दण्‍ड दिँदैन,
र दुष्‍टतामाथि उहाँले कुनै ध्‍यान दिनुहुन्‍न।
16यसरी अय्‍यूबले फोस्रा कुरा गर्नुहुन्‍छ,
र ज्ञानविनाका शब्‍दहरू मात्र थुपार्नुहुन्‍छ।”

.........................................................

1 Elihu spake moreover, and said,
2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?
3 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
4 I will answer thee, and thy companions with thee.
5 Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.
6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
9 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
10 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
12 There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
16 Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.

......................................................

अय्‍यूब 35

1एलीहूले भने: Elihu spake moreover, and said,
2“अय्‍यूब के यो न्‍यायसंगत छ? ‘परमेश्‍वरले मलाई सफाइ दिनुहुन्‍छ?’— भनी तपाईं भन्‍नुहुन्‍छ! Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?
3तापनि तपाईं उहाँलाई सोध्‍नुहुन्‍छ, यसबाट मलाई के लाभ,
र पाप नगरेर मलाई के फाइदा हुन्‍छ? For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
4“तपाईं र तपाईंका तीन जना मित्रहरूका विरुद्धमा म आफै बहस गर्नेछु।
I will answer thee, and thy companions with thee.
5माथि आकाशमा हेर्नुहोस्‌ र विचार गर्नुहोस्, तपाईंको मास्‍तिरको बादललाई नियालेर हेर्नुहोस्‌। Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.
6तपाईंले पाप गर्नुभएको भए त्‍यसले  उहाँलाई कसरी असर पार्छ? तपाईंका अधर्म जतिसुकै भए तापनि त्‍यसले उहाँलाई के हुने हो त? If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
7तपाईं धर्मी हुनुभयो भने तपाईंले उहाँलाई के दिनुहुन्‍छ? अथवा तपाईंबाट उहाँलाई के लाभ हुन्‍छ र? If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
8तपाईंका दुष्‍टताले ता तपाईंजस्‍तै मानिसलाई मात्र छुन्‍छ। तपाईंको धार्मिकताले ता मानिसका सन्‍तानलाई मात्र प्रभाव पार्छ।
Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
9“अत्‍याचारको भारमा परेर मानिसहरू कराउनेछन्,
र ठूलाहरूको शक्तिको विरुद्धमा सहायताको निम्‍ति पुकारा गर्नेछन्‌।
By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
10तर तिनीहरूमध्‍येका कसैले पनि यसो भनेर सोध्‍दैनन्, ‘मलाई बनाउनु हुने मेरा सृष्‍टिकर्ता कहाँ हुनुहुन्‍छ?— जसले राती गीतहरू दिनुहुन्‍छ,
But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
11जसले हामीलाई पृथ्‍वीका पशुहरूलाई भन्‍दा बढ़ी सिकाउनुहुन्‍छ,
र आकाशका चराहरूलाई भन्‍दा हामीलाई अझ बुद्धिमान्‌ तुल्‍याउनुहुन्‍छ?’
Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
12मानिसहरूले पुकारा गर्दा उहाँ जवाफ दिनुहुन्‍न, किनभने तिनीहरू अहङ्कारी छन्‌। There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
13साँच्‍चै नै परमेश्‍वरले ती खोक्रा बिन्‍तीलाई सुन्‍नुहुन्‍न, सर्वशक्तिमान्‌ले त्‍यसमाथि ध्‍यानै दिनुहुन्‍न। Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
14“जब तपाईं भन्‍नुहुन्‍छ, म उहाँलाई देख्‍दिनँ, उहाँले तपाईंको बिन्‍ती कति कम सुन्‍नुहोला, जब तपाईंको मुद्दा उहाँको अघि छ
र तपाईंले उहाँको बाटो हेर्नुपर्छ। Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
15परमेश्‍वरको रीसले दण्‍ड दिँदैन,
र दुष्‍टतामाथि उहाँले कुनै ध्‍यान दिनुहुन्‍न। But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
16यसरी अय्‍यूबले फोस्रा कुरा गर्नुहुन्‍छ,
र ज्ञानविनाका शब्‍दहरू मात्र थुपार्नुहुन्‍छ।”
Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.

 

JOB - 36:1-33,

अय्‍यूब 36

परमेश्‍वरको महानतालाई एलीहूको प्रशंसा
1एलीहूले फेरि भन्‍न लागे: 2“एक छिन धैर्य धारण गर्नुहोस्,
र परमेश्‍वरको तर्फमा मैले अझै भन्‍नुपरेको छ भनी म देखाउनेछु।
3म मेरो ज्ञान टाढ़ाबाट प्राप्‍त गर्छु, न्‍यायको लागि म मेरा सृष्‍टिकर्तालाई आदर दिन्‍छु।
4निश्‍चित हुनुहोस्, मैले गरेको विचारमा केही असत्‍य छैन। ज्ञानमा सिद्ध एक जना तपाईंसित हुनुहुन्‍छ।
5“परमेश्‍वर शक्तिमान्‌ हुनुहुन्‍छ, तर उहाँले कसैलाई घृणा गर्नुहुन्‍न, उहाँ आफ्‍नो सङ्कल्‍पमा शक्तिशाली र दृढ़ हुनुहुन्‍छ।
6उहाँ दुष्‍टहरूलाई जीवित राख्‍नुहुन्‍न,
र गरीबहरूको उचित न्‍याय गर्नुहुन्‍छ।
7उहाँले धार्मिकहरूबाट आफ्‍नो दृष्‍टि हटाउनुहुन्‍न, उहाँले तिनीहरूलाई राजासित बसाल्‍नुहुन्‍छ,
र सधैँको लागि तिनीहरूलाई उचाल्‍नुहुन्‍छ
8तर तिनीहरूलाई साङ्गलाले बाँधिएका, दु:ख-कष्‍टका साङ्गलाले बाँधिए भने,
9उहाँ तिनीहरूलाई तिनीहरूले के गरे अर्थात्‌ तिनीहरूले हठपूर्ण पाप गरे भनी भन्‍नुहुन्‍छ,
10उहाँको चेताउनी तिनीहरूका कानमा गुञ्‍जिरहन्‍छ,
र तिनीहरूका दुष्‍ट चालहरूबाट फर्कनलाई तिनीहरूलाई आज्ञा गर्नुहुन्‍छ।
11यदि तिनीहरूले उहाँको कुरा सुने भने, तिनीहरूले आफ्‍ना बाँकी दिन उन्‍नतिमा
र आफ्‍ना वर्ष सुख-शान्‍तिमा बिताउनेछन्‌।
12तर तिनीहरूले उहाँका कुरा सुनेनन्‌ भने, केही थाहै नपाई तिनीहरू तरवारद्वारा मर्छन्‌।
13ईश्‍वरहीन मानिसहरू रिसाई नै रहन्‍छन्, परमेश्‍वरबाट दण्‍ड पाउँदा पनि, तिनीहरू सहायताको लागि उहाँको पुकारा गर्दैनन्‌।
14मन्‍दिरका पुरुष वेश्‍याका बीचमा तिनीहरू आफ्‍ना जवानीपन मै मर्छन्‌।
15तर दु:ख पाउनेहरूलाई उहाँले दु:खबाट छुटाउनुहुन्‍छ, तिनीहरूका दु:खमा उहाँ तिनीहरूसित बोल्‍नुहुन्‍छ।
16“परमेश्‍वरले तपाईंलाई कष्‍टबाट निकालेर सुरक्षित स्‍थानमा, असल खानेकुरा प्रशस्‍त भएको स्‍थानमा राख्‍नलाई फकाउनुहुन्‍छ।
17तर अब ता तपाईं दुष्‍टताको कारण आफूले पाउनुपर्ने दण्‍ड भोग्‍दैहुनुहुन्‍छ। इन्‍साफ र न्‍यायले तपाईंलाई समातेका छन्‌।
18होशियार हुनुहोस्, कसैले तपाईंलाई धनले नलोभ्‍याओस्, घूसले तपाईंलाई नभर्माओस्,
19के तपाईंको सम्‍पत्ति अथवा तपाईंका सबै शक्तिशाली कोशिशले पनि, तपाईंलाई संकष्‍टबाट बचाइरहन सक्‍छ?
20मानिसहरूलाई तिनीहरूका घरबाट घिस्‍स्‍याउनलाई रात परोस्‌ भनी तपाईं इच्‍छा नगर्नुहोस्‌।
21दुष्‍ट कामतिर नफर्कनुहोस्, जसलाई तपाईं दु:खको सट्टामा रुचाउनुहुन्‍छ।
22“परमेश्‍वर त हामीभन्‍दा अति उच्‍च महिमामा रहनुहुन्‍छ, उहाँजस्‍तो शिक्षक को छ र?
23कसले उहाँलाई उहाँको मार्ग तोकिदिएको छ, अथवा तपाईंले त गल्‍ती पो गर्नुभएको छ, भनी कसले उहाँलाई भनेको छ?
24मानिसहरूले भजनद्वारा उहाँको कार्यको प्रशंसा गरेझैँ, तपाईंले पनि उहाँको कामको प्रशंसा गाउन नभुल्‍नुहोस्‌।
25सबै मानिस-जातिले, यसलाई देखेका छन्, मानिसहरूले टाढ़ैबाट यसलाई हेर्छन्‌।
26परमेश्‍वर कत्ति महान्‌ हुनुहुन्‍छ त्‍यो हाम्रो समझभन्‍दा टाढ़ो छ, अथवा उहाँका वर्षहरू हाम्रो खोजीभन्‍दा पर छ।
27“उहाँले समुद्रबाट पानीको थोपा खिँच्‍नुहुन्‍छ,
र आफूले बनाउनुभएको मेघबाट झरी बर्साउनुहन्‍छ।
28वृष्‍टिको मेघले मुसलधारा पानी बर्साउँछ, मानिस-जातिमाथि ती झरी भएर झर्छन्‌।
29आकाशमा फैलिएको उड़िरहने बादल
र आफ्‍नो वासस्‍थानबाट गर्जन पठाउनुहुने रहस्‍य कुन मानिसले जान्‍दछ र?
30उहाँले कसरी आकाशका चारैतिर बिजुली पठाउनुहुन्‍छ,
र समुद्रका गहिराइहरूचाहिँ अँध्‍यारो नै रहन्‍छन्‌।
31यसरी उहाँले जाति-जातिहरूको पोषण गर्नुहुन्‍छ,
र तिनीहरूलाई प्रशस्‍त गरी खानेकुरा दिनुहुन्‍छ।
32उहाँले बिजुली-वाणलाई आफ्‍नो हातमा लिनुहुन्‍छ,
र सीधै निशानामा प्रहार गर्न अह्राउनुहुन्‍छ।
33उहाँको गर्जनले आउँदो आँधीबेहरीको सूचना दिन्‍छ, गाईबस्‍तुले पनि त्‍यसको आगमनको ज्ञान दिन्‍छ।”

.......................................................

1 Elihu also proceeded, and said,
2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.
3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.
6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
14 They die in youth, and their life is among the unclean.
15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
20 Desire not the night, when people are cut off in their place.
21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
24 Remember that thou magnify his work, which men behold.
25 Every man may see it; man may behold it afar off.
26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.

......................................................

अय्‍यूब 36

परमेश्‍वरको महानतालाई एलीहूको प्रशंसा
1एलीहूले फेरि भन्‍न लागे: Elihu also proceeded, and said,
2“एक छिन धैर्य धारण गर्नुहोस्,
र परमेश्‍वरको तर्फमा मैले अझै भन्‍नुपरेको छ भनी म देखाउनेछु।
Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.
3म मेरो ज्ञान टाढ़ाबाट प्राप्‍त गर्छु, न्‍यायको लागि म मेरा सृष्‍टिकर्तालाई आदर दिन्‍छु। I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
4निश्‍चित हुनुहोस्, मैले गरेको विचारमा केही असत्‍य छैन। ज्ञानमा सिद्ध एक जना तपाईंसित हुनुहुन्‍छ। For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
5“परमेश्‍वर शक्तिमान्‌ हुनुहुन्‍छ, तर उहाँले कसैलाई घृणा गर्नुहुन्‍न, उहाँ आफ्‍नो सङ्कल्‍पमा शक्तिशाली र दृढ़ हुनुहुन्‍छ।
Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.
6उहाँ दुष्‍टहरूलाई जीवित राख्‍नुहुन्‍न,
र गरीबहरूको उचित न्‍याय गर्नुहुन्‍छ। He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
7उहाँले धार्मिकहरूबाट आफ्‍नो दृष्‍टि हटाउनुहुन्‍न, उहाँले तिनीहरूलाई राजासित बसाल्‍नुहुन्‍छ,
र सधैँको लागि तिनीहरूलाई उचाल्‍नुहुन्‍छ
He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
8तर तिनीहरूलाई साङ्गलाले बाँधिएका, दु:ख-कष्‍टका साङ्गलाले बाँधिए भने, And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
9उहाँ तिनीहरूलाई तिनीहरूले के गरे अर्थात्‌ तिनीहरूले हठपूर्ण पाप गरे भनी भन्‍नुहुन्‍छ, Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
10उहाँको चेताउनी तिनीहरूका कानमा गुञ्‍जिरहन्‍छ,
र तिनीहरूका दुष्‍ट चालहरूबाट फर्कनलाई तिनीहरूलाई आज्ञा गर्नुहुन्‍छ।
He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
11यदि तिनीहरूले उहाँको कुरा सुने भने, तिनीहरूले आफ्‍ना बाँकी दिन उन्‍नतिमा If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
र आफ्‍ना वर्ष सुख-शान्‍तिमा बिताउनेछन्‌।
12तर तिनीहरूले उहाँका कुरा सुनेनन्‌ भने, केही थाहै नपाई तिनीहरू तरवारद्वारा मर्छन्‌। But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
13ईश्‍वरहीन मानिसहरू रिसाई नै रहन्‍छन्, परमेश्‍वरबाट दण्‍ड पाउँदा पनि, तिनीहरू सहायताको लागि उहाँको पुकारा गर्दैनन्‌।
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
14मन्‍दिरका पुरुष वेश्‍याका बीचमा तिनीहरू आफ्‍ना जवानीपन मै मर्छन्‌।
They die in youth, and their life is among the unclean.
15तर दु:ख पाउनेहरूलाई उहाँले दु:खबाट छुटाउनुहुन्‍छ, तिनीहरूका दु:खमा उहाँ तिनीहरूसित बोल्‍नुहुन्‍छ। He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
16“परमेश्‍वरले तपाईंलाई कष्‍टबाट निकालेर सुरक्षित स्‍थानमा, असल खानेकुरा प्रशस्‍त भएको स्‍थानमा राख्‍नलाई फकाउनुहुन्‍छ।
Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
17तर अब ता तपाईं दुष्‍टताको कारण आफूले पाउनुपर्ने दण्‍ड भोग्‍दैहुनुहुन्‍छ। इन्‍साफ र न्‍यायले तपाईंलाई समातेका छन्‌। But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
18होशियार हुनुहोस्, कसैले तपाईंलाई धनले नलोभ्‍याओस्, घूसले तपाईंलाई नभर्माओस्, Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
19के तपाईंको सम्‍पत्ति अथवा तपाईंका सबै शक्तिशाली कोशिशले पनि, तपाईंलाई संकष्‍टबाट बचाइरहन सक्‍छ? Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
20मानिसहरूलाई तिनीहरूका घरबाट घिस्‍स्‍याउनलाई रात परोस्‌ भनी तपाईं इच्‍छा नगर्नुहोस्‌। Desire not the night, when people are cut off in their place.
21दुष्‍ट कामतिर नफर्कनुहोस्, जसलाई तपाईं दु:खको सट्टामा रुचाउनुहुन्‍छ। Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
22“परमेश्‍वर त हामीभन्‍दा अति उच्‍च महिमामा रहनुहुन्‍छ, उहाँजस्‍तो शिक्षक को छ र? Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
23कसले उहाँलाई उहाँको मार्ग तोकिदिएको छ, अथवा तपाईंले त गल्‍ती पो गर्नुभएको छ, भनी कसले उहाँलाई भनेको छ?
Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
24मानिसहरूले भजनद्वारा उहाँको कार्यको प्रशंसा गरेझैँ, तपाईंले पनि उहाँको कामको प्रशंसा गाउन नभुल्‍नुहोस्‌।
Remember that thou magnify his work, which men behold.
25सबै मानिस-जातिले, यसलाई देखेका छन्, मानिसहरूले टाढ़ैबाट यसलाई हेर्छन्‌। Every man may see it; man may behold it afar off.
26परमेश्‍वर कत्ति महान्‌ हुनुहुन्‍छ त्‍यो हाम्रो समझभन्‍दा टाढ़ो छ, अथवा उहाँका वर्षहरू हाम्रो खोजीभन्‍दा पर छ। Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
27“उहाँले समुद्रबाट पानीको थोपा खिँच्‍नुहुन्‍छ,
र आफूले बनाउनुभएको मेघबाट झरी बर्साउनुहन्‍छ।
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
28वृष्‍टिको मेघले मुसलधारा पानी बर्साउँछ, मानिस-जातिमाथि ती झरी भएर झर्छन्‌। Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
29आकाशमा फैलिएको उड़िरहने बादल
र आफ्‍नो वासस्‍थानबाट गर्जन पठाउनुहुने रहस्‍य कुन मानिसले जान्‍दछ र?
Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
30उहाँले कसरी आकाशका चारैतिर बिजुली पठाउनुहुन्‍छ,
र समुद्रका गहिराइहरूचाहिँ अँध्‍यारो नै रहन्‍छन्‌।
Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
31यसरी उहाँले जाति-जातिहरूको पोषण गर्नुहुन्‍छ,
र तिनीहरूलाई प्रशस्‍त गरी खानेकुरा दिनुहुन्‍छ।
For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
32उहाँले बिजुली-वाणलाई आफ्‍नो हातमा लिनुहुन्‍छ,
र सीधै निशानामा प्रहार गर्न अह्राउनुहुन्‍छ।
With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
33उहाँको गर्जनले आउँदो आँधीबेहरीको सूचना दिन्‍छ, गाईबस्‍तुले पनि त्‍यसको आगमनको ज्ञान दिन्‍छ।”
The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.

 

JOB - 37:1-24.

अय्‍यूब 37

1“आँधीबेहरीले गर्दा पनि मेरो मुटु साह्रै ढुकढुक गर्दछ, त्‍यसले आफ्‍नो ठाउँ नै छोड्‌दछ।
2सुन्‍नुहोस्, परमेश्‍वरको आवाजलाई सुन्‍नुहोस्,
र उहाँको मुखबाट निस्‍कने गर्जनलाई सुन्‍नुहोस्‌।
3उहाँले आकाशको वारपार र पृथ्‍वीको एक छेउदेखि अर्को छेउसम्‍म बिजुली पठाउनुहुन्‍छ।
4त्‍यसपछि उहाँको गर्जनको आवाज सुनिन्‍छ, उहाँ आफ्‍नो महामहिमाको सोरले गर्जनुहुन्‍छ, जब उहाँ गर्जनुहुन्‍छ, उहाँले केही कुरा रोक्‍नुहुन्‍न।
5परमेश्‍वरको आवाज अचम्‍म तरिकाले गुञ्‍जन्‍छ, हाम्रा बुद्धिले नभियाउने महाकार्यहरू उहाँ गर्नुहुन्‍छ।
6उहाँले हिउँलाई भन्‍नुहुन्‍छ, ‘पृथ्‍वीमा झर्,’
र वर्षालाई भन्‍नुहुन्‍छ, ‘मुसलधारे वृष्‍टि होऊ’। यसरी उहाँले सृष्‍टि गर्नुभएका उहाँका कार्यहरू मानिसहरूले जानून्‌।
7उहाँले मानिसको सबै परिश्रमलाई रोक्‍नुहुन्‍छ, यसरी उहाँले तिनीहरूलाई सृष्‍टि गर्नुभएको हो भनी सबै मानिसहरूले जान्‍न सक्‍छन्‌।
8“वन-पशुहरू आफ्‍ना ओड़ारतिर जान्‍छन्,
र आफ्‍ना गुफाहरूमा शरण लिन्‍छन्‌।
9प्रचण्‍ड आँधी आफ्‍नो कोठाबाट फुटेर निस्‍कन्‍छ,
र कड़ा बतासबाट जाड़ो आउँछ।
10परमेश्‍वरको सासले बरफ बनिन्‍छ,
र बिस्‍तृत पानी जम्‍छ।
11उहाँले बादललाई बाफको भारी बोकाउनुहुन्‍छ,
र उहाँले आफ्‍नो बिजुली तीद्वारा छरपष्‍ट पार्नुहुन्‍छ।
12“तिनीहरू सम्‍पूर्ण पृथ्‍वीमाथि उहाँको निर्देशनमा घुम्‍दै रहन्‍छ, उहाँले अह्राएका सबै काम गर्नलाई।
13परमेश्‍वरले पृथ्‍वीलाई भिजाउनलाई वृष्‍टि पठाउनुहुन्‍छ, मानिसहरूलाई दण्‍ड दिन अथवा आफ्‍नो निगाह देखाउन पनि, उहाँले त्‍यो पठाउनुहुन्‍छ।
14“अय्‍यूब यो कुरा सुन्‍नुहोस्‌। चूपचाप भएर परमेश्‍वरका उदेकका कामहरूलाई विचार गर्नुहोस्‌।
15परमेश्‍वरले बादलहरूका काम कसरी खटाइदिनुहुन्‍छ,
र आफ्‍ना मेघहरूबाट कसरी बिजुली चम्‍काउनुहुन्‍छ, सो तपाईं जान्‍नुहुन्‍छ र?
16“बादलहरू कसरी माथि आकाशमण्‍डलमा झुण्‍डी रहन्‍छन्‌? यो त उहाँको अचम्‍मको काम हो, जो ज्ञानमा सिद्ध हुनुहुन्‍छ भनी के तपाईंलाई थाहा छ?
17दक्षिणको-बतासले भूमिलाई ग्रस्‍त पारेको समयमा, तपाईं केवल गर्मीले व्‍याकुल हुनुहुन्‍छ।
18के तपाईं आकाशमण्‍डललाई उहाँले झैँ पगालेर बनाएको धातुको ऐनाजस्‍तै कड़ा बनाउन सक्‍नुहुन्‍छ र?
19“उहाँलाई के भन्‍नुपर्ने हो तपाईं हामीलाई सिकाउनुहोस्, किनभने हाम्रो अन्‍धकारको कारण हामी सोच्‍नै सक्‍दैनौं।
20म के बोल्‍छु भनी उहाँलाई भन्‍नुपर्छ र? कुनै मानिसले आफू निलिएको चाहन्‍छ र?
21हावाले उड़ाएर सफा बनाएको, आकाशमा चम्‍कने सूर्यलाई कसैले हेर्न सक्‍दैन।
22उत्तर दिशाबाट उहाँ सुनौलो चमकमा आउनुहुन्‍छ, परमेश्‍वर प्रभावशाली महिमामा आउनुहुन्‍छ।
23तर सर्वशक्तिमान्‌लाई हामी भेट्टाउन सक्‍दैनौं। उहाँको शक्ति हाम्रो समझको बाहिर छ। उहाँको महान्‌ धार्मिकता र न्‍यायमा उहाँले अत्‍याचार गर्नुहुन्‍न।
24यसैकारण मानिसहरू उहाँलाई आदर गर्छन्, के हृदयमा बुद्धिमान्‌ हुनेहरूलाई उहाँ आदर गर्नुहुन्‍न र?”

.............................................

1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.

...............................................

अय्‍यूब 37

1“आँधीबेहरीले गर्दा पनि मेरो मुटु साह्रै ढुकढुक गर्दछ, त्‍यसले आफ्‍नो ठाउँ नै छोड्‌दछ। At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
2सुन्‍नुहोस्, परमेश्‍वरको आवाजलाई सुन्‍नुहोस्,
र उहाँको मुखबाट निस्‍कने गर्जनलाई सुन्‍नुहोस्‌।
Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
3उहाँले आकाशको वारपार र पृथ्‍वीको एक छेउदेखि अर्को छेउसम्‍म बिजुली पठाउनुहुन्‍छ। He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
4त्‍यसपछि उहाँको गर्जनको आवाज सुनिन्‍छ, उहाँ आफ्‍नो महामहिमाको सोरले गर्जनुहुन्‍छ, जब उहाँ गर्जनुहुन्‍छ, उहाँले केही कुरा रोक्‍नुहुन्‍न।
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
5परमेश्‍वरको आवाज अचम्‍म तरिकाले गुञ्‍जन्‍छ, हाम्रा बुद्धिले नभियाउने महाकार्यहरू उहाँ गर्नुहुन्‍छ। God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
6उहाँले हिउँलाई भन्‍नुहुन्‍छ, ‘पृथ्‍वीमा झर्,’
र वर्षालाई भन्‍नुहुन्‍छ, ‘मुसलधारे वृष्‍टि होऊ’। यसरी उहाँले सृष्‍टि गर्नुभएका उहाँका कार्यहरू मानिसहरूले जानून्‌।
For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
7उहाँले मानिसको सबै परिश्रमलाई रोक्‍नुहुन्‍छ, यसरी उहाँले तिनीहरूलाई सृष्‍टि गर्नुभएको हो भनी सबै मानिसहरूले जान्‍न सक्‍छन्‌।
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
8“वन-पशुहरू आफ्‍ना ओड़ारतिर जान्‍छन्,
र आफ्‍ना गुफाहरूमा शरण लिन्‍छन्‌। Then the beasts go into dens, and remain in their places.
9प्रचण्‍ड आँधी आफ्‍नो कोठाबाट फुटेर निस्‍कन्‍छ,
र कड़ा बतासबाट जाड़ो आउँछ। Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
10परमेश्‍वरको सासले बरफ बनिन्‍छ,
र बिस्‍तृत पानी जम्‍छ। By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
11उहाँले बादललाई बाफको भारी बोकाउनुहुन्‍छ,
र उहाँले आफ्‍नो बिजुली तीद्वारा छरपष्‍ट पार्नुहुन्‍छ।
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
12“तिनीहरू सम्‍पूर्ण पृथ्‍वीमाथि उहाँको निर्देशनमा घुम्‍दै रहन्‍छ, उहाँले अह्राएका सबै काम गर्नलाई। And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
13परमेश्‍वरले पृथ्‍वीलाई भिजाउनलाई वृष्‍टि पठाउनुहुन्‍छ, मानिसहरूलाई दण्‍ड दिन अथवा आफ्‍नो निगाह देखाउन पनि, उहाँले त्‍यो पठाउनुहुन्‍छ।
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
14“अय्‍यूब यो कुरा सुन्‍नुहोस्‌। चूपचाप भएर परमेश्‍वरका उदेकका कामहरूलाई विचार गर्नुहोस्‌। Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
15परमेश्‍वरले बादलहरूका काम कसरी खटाइदिनुहुन्‍छ,
र आफ्‍ना मेघहरूबाट कसरी बिजुली चम्‍काउनुहुन्‍छ, सो तपाईं जान्‍नुहुन्‍छ र?
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?16“बादलहरू कसरी माथि आकाशमण्‍डलमा झुण्‍डी रहन्‍छन्‌? यो त उहाँको अचम्‍मको काम हो, जो ज्ञानमा सिद्ध हुनुहुन्‍छ भनी के तपाईंलाई थाहा छ? Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
17दक्षिणको-बतासले भूमिलाई ग्रस्‍त पारेको समयमा, तपाईं केवल गर्मीले व्‍याकुल हुनुहुन्‍छ। How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
18के तपाईं आकाशमण्‍डललाई उहाँले झैँ पगालेर बनाएको धातुको ऐनाजस्‍तै कड़ा बनाउन सक्‍नुहुन्‍छ र? Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
19“उहाँलाई के भन्‍नुपर्ने हो तपाईं हामीलाई सिकाउनुहोस्, किनभने हाम्रो अन्‍धकारको कारण हामी सोच्‍नै सक्‍दैनौं। Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
20म के बोल्‍छु भनी उहाँलाई भन्‍नुपर्छ र? कुनै मानिसले आफू निलिएको चाहन्‍छ र? Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
21हावाले उड़ाएर सफा बनाएको, आकाशमा चम्‍कने सूर्यलाई कसैले हेर्न सक्‍दैन। And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
22उत्तर दिशाबाट उहाँ सुनौलो चमकमा आउनुहुन्‍छ, परमेश्‍वर प्रभावशाली महिमामा आउनुहुन्‍छ। Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
23तर सर्वशक्तिमान्‌लाई हामी भेट्टाउन सक्‍दैनौं। उहाँको शक्ति हाम्रो समझको बाहिर छ। उहाँको महान्‌ धार्मिकता र न्‍यायमा उहाँले अत्‍याचार गर्नुहुन्‍न। Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
24यसैकारण मानिसहरू उहाँलाई आदर गर्छन्, के हृदयमा बुद्धिमान्‌ हुनेहरूलाई उहाँ आदर गर्नुहुन्‍न र?”
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.

 

JOB - 38:1-41,

अय्‍यूब 38

परमेश्‍वरले अय्यूबलाई तिनको मूर्खता जनाउनुभएको
1तब परमप्रभुले अय्‍यूबलाई आँधीबेहरीबाट यसरी जवाफ दिनुभयो:
2“यो को हो जसले मूर्ख कुराहरू गरेर मेरो सल्‍लाहलाई धमिल्‍याउन खोज्‍छ?
3तेरो कम्‍मर कसेर मर्दझैँ खड़ा हो, म तँलाई सवाल गर्छु, र तैंले मलाई जवाफ दे।
4पृथ्‍वीको जग मैले बसाल्‍दा तँ कहाँ थिइस्‌? तैंले बुझ्‍छस्‌ भने मलाई बता।
5त्‍यसको नाप कसले ठहरायो? तैंले ता जान्‍नुपर्ने! कसले त्‍यसमा नापको डोरी टाँग्‍यो?
6त्‍यसलाई थाम्‍ने खम्‍बाहरू कहाँ अड़्याइएका छन्‌? त्‍यसको जगको ढुङ्गा कसले बसाल्‍यो?
7जब त्‍यस दिनको मिरमिरे उज्‍यालोमा ताराहरूले एकसाथ गाए,
र स्‍वर्गदूतहरू रमाहटले कराए।
8समुद्र पृथ्‍वीको गर्भबाट फुटेर निस्‍कँदा  त्‍यसलाई रोक्‍न कसले ढोकाहरू बन्‍द गर्‍यो?
9जब मैले त्‍यसलाई बादलको कम्‍बलले ढाकें,
र बाक्‍लो कुइरोले त्‍यसलाई लपेटें।
10त्‍यसका ढोकाहरू र आग्‍लाहरू ठीक ठाउँमा राखेर, जब मैले त्‍यसका सिमाना ठहराएँ,
11र मैले भने, ‘यतिसम्‍म मात्र तँ आउन सक्‍छस्, अरू यता आउन सक्दैनस्, तेरा शक्तिशाली छालहरू यही नै रोकिनुपर्छ’।
12तेरो जीवनकालमा के तैंले कहिल्‍यै बिहानीलाई आज्ञा गरेको छस्‌? अथवा प्रभातलाई त्‍यसको ठाउँ देखाएको छस्‌?
13र यसले पृथ्‍वीको छेउ समातेर दुष्‍टहरूलाई त्‍यहाँबाट हटाउन त्‍यसलाई हल्‍लाओस्‌?
14माटोले टाँचाको मुन्‍तिर आकार लिएजस्‍तै पृथ्‍वीले आकार धारण गर्छ, त्‍यहाँका आकृति लुगाको जस्‍तै प्रष्‍ट देखिन्‍छन्‌।
15दुष्‍टहरूलाई प्रकाश दिइँदैन
र तिनीहरूका उठाइएका हात भाँचिन्‍छन्‌।
16के तँ समुद्रको मूलहरूसम्‍म झरेको छस्‌? अथवा जानै नसकिने गहिराइमा हिँड़ेको छस्‌?
17के मृत्‍युका मूल ढोकाहरू तँलाई प्रकट गरिएका छन्‌? के तैंले अँध्‍यारो ठाउँका ढोकाहरूलाई कहिल्‍यै देखेको छस्‌?
18के तैंले पृथ्‍वीको विस्‍तृत फैलावटलाई बुझेको छस्‌? यी सबै तैंले जानेको भए मलाई बता।
19ज्‍योतिको मुहान कता छ?
र अन्‍धकार कहाँ वास बस्‍छ?
20के तैंले तिनीहरू हरेकलाई तिनीहरूका ठहराएका सिमानामा लैजान सक्‍छस्‌?
र तिनीहरूका घर जाने बाटो तँलाई थाहा छ?
21नि:सन्‍देह तैंले यी सबै कुरा जान्‍दछस्‌ होला, किनकि तँ जन्‍मिसकेको थिइस्‌! तँ कति धेरै वर्ष बाँचिसकिस्‌!
22“के तँ हिउँको भण्‍डारमा पुगेको छस्‌? अथवा असिना थुपारेको स्‍थान तैंले देखेको छस्‌?
23जो मैले विपत्तिको दिन, युद्ध र लड़ाइँको घड़ीको निम्‍ति जोगाएर राखेको छु।
24कुन बाटोहरूदेखि बिजुली यताउता फैलिन्‍छ, अथवा पूर्वीय बतास पृथ्‍वीमा चारैतिर उड़ाइन्‍छ?
25महावृष्‍टिको लागि कसले नहर खनेको छ?
र तूफानको निम्‍ति बाटो कसले तयार गरेको छ?
26निर्जन ठाउँमा उजाड़-स्‍थानलाई भिजाउनका निम्‍ति
27उजाड़ र रूखो जमिनहरूलाई हरियोभरियो बनाउनलाई
र सुक्‍खा जमिनमा घाँसहरू उमार्नलाई कसले बाटो तयार गर्‍यो?
28के वृष्‍टिको कुनै बुबा छ? शीतको थोपालाई जन्‍माउने बुबा को हो?
29कसको गर्भले हिउँलाई जन्‍मायो? आकाशबाट झर्ने तुसारोको आमाचाहिँ को हो?
30कहिले पानी ढुङ्गाजस्‍तै कड़ा बन्‍दछ, कहिले गहिरो महासागरको सतह जम्‍छ?
31“के तँ किरकिटी ताराहरूलाई बाँध्‍न सक्‍छस्‌?  अथवा मृगशिराको पुञ्‍जलाई फुकाल्‍न सक्‍छस्‌?
32के तैंले ग्रह नक्षत्रहरूलाई तिनका ऋतु-ऋतुमा निकाल्‍न सक्‍छस्‌? अथवा सप्‍तर्षि-तारा र तिनका दललाई डोर्‍याउन सक्‍छस्‌?
33आकाशको शासन गर्ने नियमहरूलाई के तैंले जानेको छस्‌? पृथ्‍वीको प्राकृतिक नियमहरूलाई तैंले ठहराउन सक्‍छस्‌?
34र आफूलाई पानीको भलले ढाक्‍न सक्‍छस्‌?
35के तैंले बिजुलीलाई तिनीहरूको मार्गमा पठाउँछस्‌? के तिनीहरूले ‘हामी यहाँ छौं’ भनी तँलाई भन्‍छन्‌ र?
36कसले हृदयलाई बुद्धि दियो? अथवा मनलाई समझदारी दियो?
37को यस्‍तो बुद्धिमानी छ जसले मेघलाई गन्‍न सक्‍छ?
र आकाशमा भएको पानीको भण्‍डारलाई रित्त्याउँछ?
38कहिले धूलो माटो कड़ा हुन्‍छ,
र माटोको डल्‍ला एकसाथ टाँसेर बस्‍छ?
39“के सिंहनीको निम्‍ति तैंले शिकार खोजिदिन्‍छस्‌?
र सिंहको भोकलाई तैंले तृप्‍त पार्न सक्‍छस्‌?
40जब तिनीहरू आफ्‍नो ओड़ारमा ढुकिबस्‍छन्, अथवा आफू लुकेको ठाउँमा पर्खिरहेका हुन्‍छन्‌?
41कागका बचेराहरूले खानेकुराको अभावमा परमेश्‍वरको पुकारा गर्दा, कसले कागलाई त्‍यसको आहार जुटाइदिन्‍छ?”

......................................................

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

....................................................

अय्‍यूब 38

परमेश्‍वरले अय्यूबलाई तिनको मूर्खता जनाउनुभएको
1तब परमप्रभुले अय्‍यूबलाई आँधीबेहरीबाट यसरी जवाफ दिनुभयो:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2“यो को हो जसले मूर्ख कुराहरू गरेर मेरो सल्‍लाहलाई धमिल्‍याउन खोज्‍छ? Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3तेरो कम्‍मर कसेर मर्दझैँ खड़ा हो, म तँलाई सवाल गर्छु, र तैंले मलाई जवाफ दे। Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4पृथ्‍वीको जग मैले बसाल्‍दा तँ कहाँ थिइस्‌? तैंले बुझ्‍छस्‌ भने मलाई बता।
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5त्‍यसको नाप कसले ठहरायो? तैंले ता जान्‍नुपर्ने! कसले त्‍यसमा नापको डोरी टाँग्‍यो? Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6त्‍यसलाई थाम्‍ने खम्‍बाहरू कहाँ अड़्याइएका छन्‌? त्‍यसको जगको ढुङ्गा कसले बसाल्‍यो? Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7जब त्‍यस दिनको मिरमिरे उज्‍यालोमा ताराहरूले एकसाथ गाए,
र स्‍वर्गदूतहरू रमाहटले कराए। When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8समुद्र पृथ्‍वीको गर्भबाट फुटेर निस्‍कँदा  त्‍यसलाई रोक्‍न कसले ढोकाहरू बन्‍द गर्‍यो? Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9जब मैले त्‍यसलाई बादलको कम्‍बलले ढाकें,
र बाक्‍लो कुइरोले त्‍यसलाई लपेटें। When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10त्‍यसका ढोकाहरू र आग्‍लाहरू ठीक ठाउँमा राखेर, जब मैले त्‍यसका सिमाना ठहराएँ, And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11र मैले भने, ‘यतिसम्‍म मात्र तँ आउन सक्‍छस्, अरू यता आउन सक्दैनस्, तेरा शक्तिशाली छालहरू यही नै रोकिनुपर्छ’। Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
12तेरो जीवनकालमा के तैंले कहिल्‍यै बिहानीलाई आज्ञा गरेको छस्‌? अथवा प्रभातलाई त्‍यसको ठाउँ देखाएको छस्‌? Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13र यसले पृथ्‍वीको छेउ समातेर दुष्‍टहरूलाई त्‍यहाँबाट हटाउन त्‍यसलाई हल्‍लाओस्‌? That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14माटोले टाँचाको मुन्‍तिर आकार लिएजस्‍तै पृथ्‍वीले आकार धारण गर्छ, त्‍यहाँका आकृति लुगाको जस्‍तै प्रष्‍ट देखिन्‍छन्‌। It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15दुष्‍टहरूलाई प्रकाश दिइँदैन
र तिनीहरूका उठाइएका हात भाँचिन्‍छन्‌। And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16के तँ समुद्रको मूलहरूसम्‍म झरेको छस्‌? अथवा जानै नसकिने गहिराइमा हिँड़ेको छस्‌? Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17के मृत्‍युका मूल ढोकाहरू तँलाई प्रकट गरिएका छन्‌? के तैंले अँध्‍यारो ठाउँका ढोकाहरूलाई कहिल्‍यै देखेको छस्‌? Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18के तैंले पृथ्‍वीको विस्‍तृत फैलावटलाई बुझेको छस्‌? यी सबै तैंले जानेको भए मलाई बता। Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19ज्‍योतिको मुहान कता छ?
र अन्‍धकार कहाँ वास बस्‍छ? Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20के तैंले तिनीहरू हरेकलाई तिनीहरूका ठहराएका सिमानामा लैजान सक्‍छस्‌? That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
र तिनीहरूका घर जाने बाटो तँलाई थाहा छ?
21नि:सन्‍देह तैंले यी सबै कुरा जान्‍दछस्‌ होला, किनकि तँ जन्‍मिसकेको थिइस्‌! तँ कति धेरै वर्ष बाँचिसकिस्‌! Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22“के तँ हिउँको भण्‍डारमा पुगेको छस्‌? अथवा असिना थुपारेको स्‍थान तैंले देखेको छस्‌? Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23जो मैले विपत्तिको दिन, युद्ध र लड़ाइँको घड़ीको निम्‍ति जोगाएर राखेको छु। Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24कुन बाटोहरूदेखि बिजुली यताउता फैलिन्‍छ, अथवा पूर्वीय बतास पृथ्‍वीमा चारैतिर उड़ाइन्‍छ? By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25महावृष्‍टिको लागि कसले नहर खनेको छ?
र तूफानको निम्‍ति बाटो कसले तयार गरेको छ? 
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26निर्जन ठाउँमा उजाड़-स्‍थानलाई भिजाउनका निम्‍ति
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;27उजाड़ र रूखो जमिनहरूलाई हरियोभरियो बनाउनलाई To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
र सुक्‍खा जमिनमा घाँसहरू उमार्नलाई कसले बाटो तयार गर्‍यो?
28के वृष्‍टिको कुनै बुबा छ? शीतको थोपालाई जन्‍माउने बुबा को हो?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29कसको गर्भले हिउँलाई जन्‍मायो? आकाशबाट झर्ने तुसारोको आमाचाहिँ को हो? Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30कहिले पानी ढुङ्गाजस्‍तै कड़ा बन्‍दछ, कहिले गहिरो महासागरको सतह जम्‍छ? The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31“के तँ किरकिटी ताराहरूलाई बाँध्‍न सक्‍छस्‌?  अथवा मृगशिराको पुञ्‍जलाई फुकाल्‍न सक्‍छस्‌? Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32के तैंले ग्रह नक्षत्रहरूलाई तिनका ऋतु-ऋतुमा निकाल्‍न सक्‍छस्‌? अथवा सप्‍तर्षि-तारा र तिनका दललाई डोर्‍याउन सक्‍छस्‌? Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33आकाशको शासन गर्ने नियमहरूलाई के तैंले जानेको छस्‌? पृथ्‍वीको प्राकृतिक नियमहरूलाई तैंले ठहराउन सक्‍छस्‌? Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34र आफूलाई पानीको भलले ढाक्‍न सक्‍छस्‌? Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35के तैंले बिजुलीलाई तिनीहरूको मार्गमा पठाउँछस्‌? के तिनीहरूले ‘हामी यहाँ छौं’ भनी तँलाई भन्‍छन्‌ र? Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36कसले हृदयलाई बुद्धि दियो? अथवा मनलाई समझदारी दियो?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37को यस्‍तो बुद्धिमानी छ जसले मेघलाई गन्‍न सक्‍छ?
र आकाशमा भएको पानीको भण्‍डारलाई रित्त्याउँछ?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38कहिले धूलो माटो कड़ा हुन्‍छ,
र माटोको डल्‍ला एकसाथ टाँसेर बस्‍छ?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39“के सिंहनीको निम्‍ति तैंले शिकार खोजिदिन्‍छस्‌?
र सिंहको भोकलाई तैंले तृप्‍त पार्न सक्‍छस्‌?
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40जब तिनीहरू आफ्‍नो ओड़ारमा ढुकिबस्‍छन्, अथवा आफू लुकेको ठाउँमा पर्खिरहेका हुन्‍छन्‌? When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41कागका बचेराहरूले खानेकुराको अभावमा परमेश्‍वरको पुकारा गर्दा, कसले कागलाई त्‍यसको आहार जुटाइदिन्‍छ?”
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

 

JOB - 39:1-30,

अय्‍यूब 39

1“घोरल कहिले बियाउँछ, के तैंले जान्‍दछस्‌? हरिणीको प्रसववेदनामा के तैंले हेरचाह गरेको छस्‌?
2तिनीहरूले पेटमा पाठा बोक्‍दा के तैंले तिनीहरूका महिना गन्‍दछस्‌ र? अथवा तिनीहरूको बियाउँने बेला तैंले जान्‍दछस्‌?
3जब तिनीहरू बियाउँनलाई निहुरिन्‍छन्,
र तिनीहरूले आफ्‍ना पाठा बियाउँछन्, तिनीहरूको प्रसववेदना सकिन्‍छ।
4तिनीहरूको पाठो बढ्‌छ र खुला जङ्गलमा हुर्किन्‍छ, बाहिर निस्‍कन्‍छ र कहिल्‍यै फेरि आउँदैन।
5“कसले वन-गधालाई छोड़िदियो? कसले उसको डोरी फुकाइदियो?
6जसको वासस्‍थान मैले निर्जन स्‍थानमा बनाइदिएको छु, खारको जग्‍गामा त्‍यसको वासस्‍थान बनाइदिएको छु।
7सहरको होहल्‍लामाथि त्‍यो हाँस्‍छ,
र हप्‍काउनेको आवाजको वास्‍ता गर्दैन।
8त्‍यसले डाँड़ाहरूमा आफ्‍नो चरन बनाउँछ,
र सबै हरिया घाँसहरू खोज्‍दछ।
9“के जङ्गली साँढ़ेले तेरो सेवा गर्न मान्‍छ? के त्‍यसले तेरो गोठमा रात बिताउँछ र?
10के तैंले त्‍यसलाई जुवामा नारेर खेतमा जोत्‍न सक्‍छस्‌? के त्‍यसले तेरा पछिल्‍तिरका उपत्‍यकालाई जोत्‍छ?
11के त्‍यसको महान्‌ बलमाथि तैंले भरोसा गर्न सक्‍छस्‌? के तेरा ठूला कामहरू त्‍यसको भरमा छोड्‌न सक्‍छस्‌?
12खलाबाट तेरो अन्‍न ढुकुटीमा ल्‍याउनलाई त्‍यो फर्किआउँछ भनी के तैंले त्‍यसमाथि भरोसा गर्न सक्‍छस्‌?
13“शुतुरमुर्गका पखेटा हर्षोल्‍लासाथ चल्‍छ, तर सारसको प्‍वाँख र पखेटासित तिनीहरूको तुलना गर्न सकिँदैन।
14त्‍यसले आफ्‍ना फूलहरू बालुवाले तातो पारिदेओस्‌ भनी भूइँमा नै छोड़िराख्‍छ।
15खुट्टाले ती कुल्‍चिदिन्‍छ, अथवा वन-पशुले कुल्‍चन्‍छ भनी, त्‍यसले केही वास्‍तै गर्दैन।
16आफ्‍नो परिश्रम खेर गएको वास्‍ता नगरी बच्‍चाहरूलाई आफ्‍नो होइनजस्‍तै गरी त्‍यसले निर्दयी व्‍यवहार गर्छ।
17किनभने परमेश्‍वरले त्‍यसलाई बुद्धिहीन तुल्‍याउनुभएको छ,
र त्‍यसलाई अज्ञान अवस्‍थामा नै छोड़िदिनुभएको छ,
18तर पनि जब त्‍यो कुद्‌नका लागि पखेटा फिँजाउँछ। तब त्‍यसले घोड़ा र त्‍यसको सवारलाई हाँसोमा उड़ाइदिन्‍छ।
19“के तैंले घोड़ालाई त्‍यसको बल दिन्‍छस्‌? अथवा त्‍यसको घिच्रोलाई जगरले पहिर्‍याउँछस्‌?
20के तैंले त्‍यसलाई सलहझैँ उफ्रन लाउँछस्, जब त्‍यसको चर्को हिनहिनाइले डर फैलाउँछ?
21त्‍यसले आफ्‍नो टाप बजाउँदै र नाच्‍दै आफ्‍नो जोश देखाउँछ, त्‍यो आफ्‍नो पूरा बलले झिलम लाएका सेनामाथि जाइलाग्‍छ।
22त्‍यसले डरलाई तुच्‍छ ठान्‍छ, र भय के हो जान्‍दैन,
र तरवारको सामु त्‍यो झुक्‍दैन।
23काँड़को ठोकर त्‍यसको छेउमा धर्ररर बज्‍छ र त्‍यहाँ भाला र तरवार चम्‍कन्‍छन्‌।
24उन्‍मत जोशसित त्‍यो कुदेर अगि बढ्‌छ, तुरही फुकेको आवाज बज्‍दा त्‍यो स्‍थिर बस्‍नसक्‍दैन।
25तुरही बजेको सुनेर त्‍यसले भन्‍छ, ‘आहा!’
र टाढ़ैबाट त्‍यसले सेनापतिको आवाज
र लड़ाइँको ध्‍वनि थाहा पाउँछ?
26“के बाजलाई त्‍यसको पखेटा चलाउन
र दक्षिण दिशातिर त्‍यसका पखेटा फैलाउन तेरो बुद्धिले सिकाएको हो?
27के गिद्धलाई माथि-माथि उड्‌न
र आफ्‍नो गुँड़ अल्‍गो ठाउँमा बनाउन तैंले सिकाउँछस्‌?
28त्‍यो पहरामा वास गर्छ, र राती त्‍यही नै रहन्‍छ। त्‍यसको किल्‍ला भिरालो पहरा हो।
29टाढ़ा-टाढ़ा राम्ररी नियाली त्‍यहीँबाट त्‍यसले आफ्‍ना आहार खोज्‍दछ।
30त्‍यसका बचेराहरू रगत पिउँछन्,  जहाँ लाश हुन्‍छ त्‍यहाँ त्‍यो अवश्‍य हुन्‍छ।”

.......................................................

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

........................................................

अय्‍यूब 39

1“घोरल कहिले बियाउँछ, के तैंले जान्‍दछस्‌? हरिणीको प्रसववेदनामा के तैंले हेरचाह गरेको छस्‌? Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2तिनीहरूले पेटमा पाठा बोक्‍दा के तैंले तिनीहरूका महिना गन्‍दछस्‌ र? अथवा तिनीहरूको बियाउँने बेला तैंले जान्‍दछस्‌?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3जब तिनीहरू बियाउँनलाई निहुरिन्‍छन्,
र तिनीहरूले आफ्‍ना पाठा बियाउँछन्, तिनीहरूको प्रसववेदना सकिन्‍छ।
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4तिनीहरूको पाठो बढ्‌छ र खुला जङ्गलमा हुर्किन्‍छ, बाहिर निस्‍कन्‍छ र कहिल्‍यै फेरि आउँदैन। Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5“कसले वन-गधालाई छोड़िदियो? कसले उसको डोरी फुकाइदियो?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6जसको वासस्‍थान मैले निर्जन स्‍थानमा बनाइदिएको छु, खारको जग्‍गामा त्‍यसको वासस्‍थान बनाइदिएको छु।
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7सहरको होहल्‍लामाथि त्‍यो हाँस्‍छ,
र हप्‍काउनेको आवाजको वास्‍ता गर्दैन। He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8त्‍यसले डाँड़ाहरूमा आफ्‍नो चरन बनाउँछ,
र सबै हरिया घाँसहरू खोज्‍दछ। The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9“के जङ्गली साँढ़ेले तेरो सेवा गर्न मान्‍छ? के त्‍यसले तेरो गोठमा रात बिताउँछ र? Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10के तैंले त्‍यसलाई जुवामा नारेर खेतमा जोत्‍न सक्‍छस्‌? के त्‍यसले तेरा पछिल्‍तिरका उपत्‍यकालाई जोत्‍छ? Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11के त्‍यसको महान्‌ बलमाथि तैंले भरोसा गर्न सक्‍छस्‌? के तेरा ठूला कामहरू त्‍यसको भरमा छोड्‌न सक्‍छस्‌? Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12खलाबाट तेरो अन्‍न ढुकुटीमा ल्‍याउनलाई त्‍यो फर्किआउँछ भनी के तैंले त्‍यसमाथि भरोसा गर्न सक्‍छस्‌? Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13“शुतुरमुर्गका पखेटा हर्षोल्‍लासाथ चल्‍छ, तर सारसको प्‍वाँख र पखेटासित तिनीहरूको तुलना गर्न सकिँदैन। Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14त्‍यसले आफ्‍ना फूलहरू बालुवाले तातो पारिदेओस्‌ भनी भूइँमा नै छोड़िराख्‍छ। Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15खुट्टाले ती कुल्‍चिदिन्‍छ, अथवा वन-पशुले कुल्‍चन्‍छ भनी, त्‍यसले केही वास्‍तै गर्दैन। And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16आफ्‍नो परिश्रम खेर गएको वास्‍ता नगरी बच्‍चाहरूलाई आफ्‍नो होइनजस्‍तै गरी त्‍यसले निर्दयी व्‍यवहार गर्छ। She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17किनभने परमेश्‍वरले त्‍यसलाई बुद्धिहीन तुल्‍याउनुभएको छ,
र त्‍यसलाई अज्ञान अवस्‍थामा नै छोड़िदिनुभएको छ,
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18तर पनि जब त्‍यो कुद्‌नका लागि पखेटा फिँजाउँछ। तब त्‍यसले घोड़ा र त्‍यसको सवारलाई हाँसोमा उड़ाइदिन्‍छ। What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19“के तैंले घोड़ालाई त्‍यसको बल दिन्‍छस्‌? अथवा त्‍यसको घिच्रोलाई जगरले पहिर्‍याउँछस्‌? Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20के तैंले त्‍यसलाई सलहझैँ उफ्रन लाउँछस्, जब त्‍यसको चर्को हिनहिनाइले डर फैलाउँछ? Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21त्‍यसले आफ्‍नो टाप बजाउँदै र नाच्‍दै आफ्‍नो जोश देखाउँछ, त्‍यो आफ्‍नो पूरा बलले झिलम लाएका सेनामाथि जाइलाग्‍छ।
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22त्‍यसले डरलाई तुच्‍छ ठान्‍छ, र भय के हो जान्‍दैन,
र तरवारको सामु त्‍यो झुक्‍दैन। He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23काँड़को ठोकर त्‍यसको छेउमा धर्ररर बज्‍छ र त्‍यहाँ भाला र तरवार चम्‍कन्‍छन्‌। The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24उन्‍मत जोशसित त्‍यो कुदेर अगि बढ्‌छ, तुरही फुकेको आवाज बज्‍दा त्‍यो स्‍थिर बस्‍नसक्‍दैन। He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25तुरही बजेको सुनेर त्‍यसले भन्‍छ, ‘आहा!’
र टाढ़ैबाट त्‍यसले सेनापतिको आवाज
र लड़ाइँको ध्‍वनि थाहा पाउँछ?
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26“के बाजलाई त्‍यसको पखेटा चलाउन
र दक्षिण दिशातिर त्‍यसका पखेटा फैलाउन तेरो बुद्धिले सिकाएको हो?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27के गिद्धलाई माथि-माथि उड्‌न
र आफ्‍नो गुँड़ अल्‍गो ठाउँमा बनाउन तैंले सिकाउँछस्‌?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28त्‍यो पहरामा वास गर्छ, र राती त्‍यही नै रहन्‍छ। त्‍यसको किल्‍ला भिरालो पहरा हो। She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29टाढ़ा-टाढ़ा राम्ररी नियाली त्‍यहीँबाट त्‍यसले आफ्‍ना आहार खोज्‍दछ।
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30त्‍यसका बचेराहरू रगत पिउँछन्,  जहाँ लाश हुन्‍छ त्‍यहाँ त्‍यो अवश्‍य हुन्‍छ।” Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

 

JOB - 40:1-24,

अय्‍यूब 40

1फेरि परमप्रभुले अय्‍यूबलाई भन्‍नुभयो:
2“सर्वशक्तिमान्‌सँग वाद-विवाद गर्नेले उहाँलाई सच्‍याउन सक्‍छ र? परमेश्‍वरलाई दोष दिनेले उहाँलाई उत्तर देओस्‌।”
3तब अय्‍यूबले परमप्रभुलाई यसो भनेर जवाफ दिए:
4“म जाबोले तपाईंलाई के जवाफ दिन सक्‍छु र? म मेरो हात मेरो मुखमा राख्‍दछु।
5मैले एक पल्‍ट बोलिहालें, तर मसँग जवाफ छैनँ, मैले दुई पल्‍ट बोलें, तर अब अरू बोल्‍ने छैन।”
परमेश्‍वरले आफ्‍नो शक्ति प्रकट गर्नुभएको
6तब परमप्रभुले आँधीबेहरीबाट अय्‍यूबलाई फेरि यसो भनेर जवाफ दिनुभयो:
7“कम्‍मर कस्, र मर्दझैँ खड़ा हो, म तँलाई प्रश्‍नहरू सोध्‍नेछु,
र तैंले तिनको जवाफ दे।
8“म धर्मी छु भन्‍ने कुरालाई के तँ अस्‍वीकार गर्न साहस गर्दछस्‌?
र तँ आफू ठीक हुनलाई मलाई गलत सम्‍झन्‍छस्‌?
9के तेरो पाखुरा परमेश्‍वरको पाखुराजस्‍तै छ? के उहाँको सोरजस्‍तै तँ गर्जन सक्‍छस्‌?
10यदि सक्‍छस्‌ भने, महिमा र मर्यादाले तैंले आफूलाई आभूषित गर्, रवाफ र गौरवले आफैलाई सिङ्गार।
11तेरो रीसको झोँक पोखा, अहङ्कारी मानिसलाई हेरेर त्‍यसलाई विनम्र तुल्‍या।
12हरेक अहङ्कारी मानिसलाई हेरेर त्‍यसलाई होच्‍या, तिनीहरू खड़ा भएकै ठाउँमा दुष्‍ट मानिसहरूलाई कुल्‍चिदे।
13तिनीहरूलाई एकै साथ धूलोमा लुका,
र तिनीहरूलाई चिहानमा कात्रोसहित गाड़िदे।
14तब तेरो दाहिने हातले तँलाई बचाउन सक्‍दोरहेछ भनी, म पनि स्‍वीकार गर्नेछु।
15“मैले तँसँगै बनाएको बहेमोथलाई विचार गर्, जसले गाईबस्‍तुहरूले झैँ घाँस निल्‍छ।
16त्‍यसको कम्‍मर कस्‍तो बलियो हुन्‍छ! त्‍यसको पेटको मांसपेशीमा कस्‍तो शक्ति हुन्‍छ!
17त्‍यसको पुच्‍छर देवदारुको रूखझैँ कड़ा हुन्‍छ, त्‍यसका तिघ्राका नसाहरू खूब कसिएका हुन्‍छन्‌।
18त्‍यसका हड्डीहरू काँसाका नलीहरूजस्‍तै हुन्‍छन्,
र त्‍यसका हात-खुट्टाहरू फलामका आग्‍लाजस्‍तै हुन्‍छन्‌।
19परमेश्‍वरको कार्यहरूमा त्‍यो सबैभन्‍दा मुख्‍य छ, यद्यपि त्‍यसका सृष्‍टिकर्ता आफ्‍नो तरवार लिएर त्‍यसको नजिक जान सक्‍छन्‌।
20डाँड़ाहरूले आफ्‍ना उत्‍पादन त्‍यसकहाँ ल्‍याउँछन्‌
र सबै जङ्गली जनावरहरू त्‍यसका वरिपरि खेल्‍छन्‌।
21त्‍यो कमलको बोटमुनि बस्‍छ, काँसघारी र सिमसारहरूमा त्‍यो लुकिरहन्‍छ।
22कमलले त्‍यसलाई आफ्‍ना छायामुनि लुकाइराख्‍छ, खोलाका लहरे-पीपलहरूले त्‍यसलाई घेरिराख्‍छन्‌।
23नदी उर्लेर आयो भने पनि त्‍यो डराउँदैन, समुद्रमा भल बढ़ेर आयो भने पनि त्‍यो लमतन्‍न पस्रिरहन्‍छ।
24के कुनै मानिसले त्‍यसका आँखाद्वारा त्‍यसलाई पक्रन सक्‍छ? अथवा पासो थापेर त्‍यसको नाक छेड्‌न सक्‍छ?”

...................................................

1 Moreover the LORD answered Job, and said,
2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
3 Then Job answered the LORD, and said,
4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.

......................................................

अय्‍यूब 40

1फेरि परमप्रभुले अय्‍यूबलाई भन्‍नुभयो: Moreover the LORD answered Job, and said,
2“सर्वशक्तिमान्‌सँग वाद-विवाद गर्नेले उहाँलाई सच्‍याउन सक्‍छ र? परमेश्‍वरलाई दोष दिनेले उहाँलाई उत्तर देओस्‌।”
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
3तब अय्‍यूबले परमप्रभुलाई यसो भनेर जवाफ दिए: Then Job answered the LORD, and said,
4“म जाबोले तपाईंलाई के जवाफ दिन सक्‍छु र? म मेरो हात मेरो मुखमा राख्‍दछु। Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
5मैले एक पल्‍ट बोलिहालें, तर मसँग जवाफ छैनँ, मैले दुई पल्‍ट बोलें, तर अब अरू बोल्‍ने छैन।”
परमेश्‍वरले आफ्‍नो शक्ति प्रकट गर्नुभएको
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
6तब परमप्रभुले आँधीबेहरीबाट अय्‍यूबलाई फेरि यसो भनेर जवाफ दिनुभयो: Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
7“कम्‍मर कस्, र मर्दझैँ खड़ा हो, म तँलाई प्रश्‍नहरू सोध्‍नेछु,
र तैंले तिनको जवाफ दे। Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8“म धर्मी छु भन्‍ने कुरालाई के तँ अस्‍वीकार गर्न साहस गर्दछस्‌?
र तँ आफू ठीक हुनलाई मलाई गलत सम्‍झन्‍छस्‌?
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
9के तेरो पाखुरा परमेश्‍वरको पाखुराजस्‍तै छ? के उहाँको सोरजस्‍तै तँ गर्जन सक्‍छस्‌? Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
10यदि सक्‍छस्‌ भने, महिमा र मर्यादाले तैंले आफूलाई आभूषित गर्, रवाफ र गौरवले आफैलाई सिङ्गार। Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
11तेरो रीसको झोँक पोखा, अहङ्कारी मानिसलाई हेरेर त्‍यसलाई विनम्र तुल्‍या। Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
12हरेक अहङ्कारी मानिसलाई हेरेर त्‍यसलाई होच्‍या, तिनीहरू खड़ा भएकै ठाउँमा दुष्‍ट मानिसहरूलाई कुल्‍चिदे। Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13तिनीहरूलाई एकै साथ धूलोमा लुका,
र तिनीहरूलाई चिहानमा कात्रोसहित गाड़िदे। Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
14तब तेरो दाहिने हातले तँलाई बचाउन सक्‍दोरहेछ भनी, म पनि स्‍वीकार गर्नेछु। Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15“मैले तँसँगै बनाएको बहेमोथलाई विचार गर्, जसले गाईबस्‍तुहरूले झैँ घाँस निल्‍छ। Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16त्‍यसको कम्‍मर कस्‍तो बलियो हुन्‍छ! त्‍यसको पेटको मांसपेशीमा कस्‍तो शक्ति हुन्‍छ! Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17त्‍यसको पुच्‍छर देवदारुको रूखझैँ कड़ा हुन्‍छ, त्‍यसका तिघ्राका नसाहरू खूब कसिएका हुन्‍छन्‌। He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
18त्‍यसका हड्डीहरू काँसाका नलीहरूजस्‍तै हुन्‍छन्,
र त्‍यसका हात-खुट्टाहरू फलामका आग्‍लाजस्‍तै हुन्‍छन्‌।
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
19परमेश्‍वरको कार्यहरूमा त्‍यो सबैभन्‍दा मुख्‍य छ, यद्यपि त्‍यसका सृष्‍टिकर्ता आफ्‍नो तरवार लिएर त्‍यसको नजिक जान सक्‍छन्‌।
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
20डाँड़ाहरूले आफ्‍ना उत्‍पादन त्‍यसकहाँ ल्‍याउँछन्‌
र सबै जङ्गली जनावरहरू त्‍यसका वरिपरि खेल्‍छन्‌।
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21त्‍यो कमलको बोटमुनि बस्‍छ, काँसघारी र सिमसारहरूमा त्‍यो लुकिरहन्‍छ। He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22कमलले त्‍यसलाई आफ्‍ना छायामुनि लुकाइराख्‍छ, खोलाका लहरे-पीपलहरूले त्‍यसलाई घेरिराख्‍छन्‌। 
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23नदी उर्लेर आयो भने पनि त्‍यो डराउँदैन, समुद्रमा भल बढ़ेर आयो भने पनि त्‍यो लमतन्‍न पस्रिरहन्‍छ। Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
24के कुनै मानिसले त्‍यसका आँखाद्वारा त्‍यसलाई पक्रन सक्‍छ? अथवा पासो थापेर त्‍यसको नाक छेड्‌न सक्‍छ?”
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.

 

JOB - 41:1-34,

अय्‍यूब 41

1के तैंले बल्‍छीले लिव्‍यातन्‌लाई  तान्‍न सक्‍छस्‌? अथवा त्‍यसको जिब्रोमा पासोको डोरी लगाउन सक्‍छस्‌?
2के तैंले त्‍यसको नाक छेड़ेर डोरी लगाउन सक्‍छस्‌? अथवा त्‍यसको च्‍यापु बल्‍छीले छेड्‌न सक्‍छ?
3के दयाको लागि त्‍यसले तँसित बिन्‍ती गर्छ? अथवा आफ्‍नो निम्‍ति त्‍यसले तँसित नम्र सोरमा भिक्षा माग्‍छ?
4तेरो जीवनभरि नै तेरो कमारा हुनलाई के त्‍यसले तँसित बाचा बाँध्छ र?
5चरालाई पालेकोझैँ के तँ त्‍यसलाई पाल्‍न सक्‍छस्‌? अथवा तेरा कमारीहरूका निम्‍ति त्‍यसलाई डोरीले बाँधेर राख्‍न सक्‍छस्‌?
6के व्‍यापारीहरूले त्‍यसको निम्‍ति भाउ कसाकस गर्छन्‌ र? अथवा व्‍यापारीहरूले त्‍यसलाई भाग-भाग गर्छन्‌ र?
7के तैंले त्‍यसको छालामा भालाले अथवा त्‍यसको टाउकोलाई माछा मार्ने भालाले रोप्‍न सक्‍छस्‌?
8यदि तैंले आफ्‍नो हात त्‍यसको विरुद्धमा उठाइस्‌ भने, त्‍यससित लड़ाइँ गर्दा भोग्‍नुपर्ने कठिनाइहरू तैंले सम्‍झिनेछस्‌ र फेरि कहिल्‍यै त्‍यसो गर्ने छैनस्‌?
9त्‍यसलाई अधीनमा ल्‍याउने आशा झूट हो, त्‍यसको हेराइले मात्र पनि हताश पार्छ,
10त्‍यसलाई जगाउन सक्‍ने कोही पनि त्‍यो भन्‍दा भयानक छैन, उसो भए मेरो सामु उभिन सक्‍ने को छ त?
11मैले तिर्नु पर्छ भन्‍ने मेरो विरुद्धमा कसको दाबी छ? स्‍वर्गमुनिका सबै थोक मेरा नै हुन्‌।
12“त्‍यसका अङ्गहरू, त्‍यसको बल, र त्‍यसको आकारको सौन्‍दर्यको विषयमा भन्‍न म चुक्‍नेछैन।
13त्‍यसको बाहिरको पोशाकलाई कसले उतार्न सक्‍छ? अथवा लगाम लिएर को नजिक जान सक्‍ला?
14कसले त्‍यसको मुखका ढोकाहरू उघार्न साहस गर्ला? किनभने त्‍यसका दाँतका लहरहरू डरलाग्‍दा हुन्‍छन्‌।
15दर्शन-ढुङ्गाको पर्खालले घेरिएको जस्‍तै ढालका लहर टम्‍म जोड़ेर राखेको जस्‍तै त्‍यसको ढाड़ हुन्‍छ।
16त्‍यो एउटामाथि अर्को खापाखाप भएर रहेको हुन्‍छ
र हावा पनि त्‍यसको बीचबाट छिर्न सक्‍दैन।
17ती एक-अर्कासँग यस्‍तो प्रकारले टाँसिएर बसेका हुन्‍छन्‌ कि तिनीहरू कसै गरेर पनि छुट्टिन सक्‍दैनन्‌।
18त्‍यसले छिउँ काढ्‌दा ज्‍वाला निकाल्‍छ,
र त्‍यसका आँखा सूर्योदयजस्‍तै चम्‍कन्‍छन्‌।
19त्‍यसको मुखबाट राँको र झिल्‍काहरू धाराजस्‍तै निस्‍कन्‍छन्‌।
20पूरा दाउराको आगोमाथि उम्‍लदै गरेको कराही राखेझैँ त्‍यसका नाकका प्‍वालबाट धूवाँ निस्‍कन्‍छ।
21त्‍यसको सासले झन्‌ कोइलालाई बालिदिन्‍छ,
र त्‍यसको मुखबाट आगोको ज्‍वाला चम्‍कन्‍छ।
22त्‍यसको घिच्रोमा बल भरिएको हुन्‍छ, आपद्‌ त्‍यसको अघि-अघि जान्‍छ
23त्‍यसको मासु बटारिएको हुन्‍छ, केही कुराले थिचिए तापनि त्‍यो दबिदैन।
24त्‍यसको छाती ढुङ्गाजस्‍तै कड़ा हुन्‍छ, जाँतोको तल्‍लो पाटाझैँ त्‍यो दृढ़ हुन्‍छ।
25त्‍यो खड़ा हुँदा वीर मानिसहरू पनि डराउँछन्, त्‍यसको हमलामा तिनीहरू पछि हट्‌छन्‌।
26तरवार अथवा भाला, चुपी वा बर्छाले त्‍यसलाई घोच्‍यो भने पनि त्‍यसको केही असर हुँदैन।
27फलामलाई त त्‍यसले परालजस्‍तै ठान्‍छ, वा काँसा त्‍यसको निम्‍ति कुहेको काठझैँ हुन्‍छ।
28कुनै पनि काँड़ले त्‍यसलाई भगाउन सक्‍दैन, घुयेँत्रोको ढुङ्गा त्‍यसको लागि भुसजस्‍तै हुन्‍छ।
29मुङ्‌ग्रो त्‍यसको निम्‍ति निगालोजस्‍तो मात्र हुन्‍छ, बर्छा चलाउँदा ता त्‍यो हाँसिदिन्‍छ।
30त्‍यसका नङ्‌ग्रा तिखा-तिखा खपटाजस्‍तै छन्, त्‍यो हिँड्‌दा हिलोलाई दाउने दाँदेझैँ यताउता घोल्‍छ!
31त्‍यसले गहिरो पानीलाई कराहीको पानीजस्‍तै उमाल्‍छ,
र भाँड़ामा मलहम घोलेझैँ त्‍यसले समुद्रलाई घोल्‍छ।
32त्‍यो हिँड्‌दा त्‍यसले आफूपछि झल्‍किने दाग छोड़िराख्‍छ, महानदीको सेतो केश भएजस्‍तै लाग्‍छ?
33पृथ्‍वीमा त्‍यसको बराबरी कोही छैन, किनभने त्‍यो ता डरविनाको प्राणी हो।
34त्‍यसले सबै हठीहरूलाई तुच्‍छ दृष्‍टिले हेर्छ, त्‍यो त सबै घमण्‍डीहरूको राजा हो।”

.........................................................

1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.

............................................................

अय्‍यूब 41

1के तैंले बल्‍छीले लिव्‍यातन्‌लाई  तान्‍न सक्‍छस्‌? अथवा त्‍यसको जिब्रोमा पासोको डोरी लगाउन सक्‍छस्‌? Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
2के तैंले त्‍यसको नाक छेड़ेर डोरी लगाउन सक्‍छस्‌? अथवा त्‍यसको च्‍यापु बल्‍छीले छेड्‌न सक्‍छ? Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3के दयाको लागि त्‍यसले तँसित बिन्‍ती गर्छ? अथवा आफ्‍नो निम्‍ति त्‍यसले तँसित नम्र सोरमा भिक्षा माग्‍छ? Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
4तेरो जीवनभरि नै तेरो कमारा हुनलाई के त्‍यसले तँसित बाचा बाँध्छ र?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
5चरालाई पालेकोझैँ के तँ त्‍यसलाई पाल्‍न सक्‍छस्‌? अथवा तेरा कमारीहरूका निम्‍ति त्‍यसलाई डोरीले बाँधेर राख्‍न सक्‍छस्‌?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6के व्‍यापारीहरूले त्‍यसको निम्‍ति भाउ कसाकस गर्छन्‌ र? अथवा व्‍यापारीहरूले त्‍यसलाई भाग-भाग गर्छन्‌ र?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
7के तैंले त्‍यसको छालामा भालाले अथवा त्‍यसको टाउकोलाई माछा मार्ने भालाले रोप्‍न सक्‍छस्‌? Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8यदि तैंले आफ्‍नो हात त्‍यसको विरुद्धमा उठाइस्‌ भने, त्‍यससित लड़ाइँ गर्दा भोग्‍नुपर्ने कठिनाइहरू तैंले सम्‍झिनेछस्‌ र फेरि कहिल्‍यै त्‍यसो गर्ने छैनस्‌?
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
9त्‍यसलाई अधीनमा ल्‍याउने आशा झूट हो, त्‍यसको हेराइले मात्र पनि हताश पार्छ, Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
10त्‍यसलाई जगाउन सक्‍ने कोही पनि त्‍यो भन्‍दा भयानक छैन, उसो भए मेरो सामु उभिन सक्‍ने को छ त? None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
11मैले तिर्नु पर्छ भन्‍ने मेरो विरुद्धमा कसको दाबी छ? स्‍वर्गमुनिका सबै थोक मेरा नै हुन्‌। Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
12“त्‍यसका अङ्गहरू, त्‍यसको बल, र त्‍यसको आकारको सौन्‍दर्यको विषयमा भन्‍न म चुक्‍नेछैन। I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13त्‍यसको बाहिरको पोशाकलाई कसले उतार्न सक्‍छ? अथवा लगाम लिएर को नजिक जान सक्‍ला? Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
14कसले त्‍यसको मुखका ढोकाहरू उघार्न साहस गर्ला? किनभने त्‍यसका दाँतका लहरहरू डरलाग्‍दा हुन्‍छन्‌। Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
15दर्शन-ढुङ्गाको पर्खालले घेरिएको जस्‍तै ढालका लहर टम्‍म जोड़ेर राखेको जस्‍तै त्‍यसको ढाड़ हुन्‍छ। His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16त्‍यो एउटामाथि अर्को खापाखाप भएर रहेको हुन्‍छ
र हावा पनि त्‍यसको बीचबाट छिर्न सक्‍दैन। One is so near to another, that no air can come between them.
17ती एक-अर्कासँग यस्‍तो प्रकारले टाँसिएर बसेका हुन्‍छन्‌ कि तिनीहरू कसै गरेर पनि छुट्टिन सक्‍दैनन्‌। They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18त्‍यसले छिउँ काढ्‌दा ज्‍वाला निकाल्‍छ,
र त्‍यसका आँखा सूर्योदयजस्‍तै चम्‍कन्‍छन्‌। By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19त्‍यसको मुखबाट राँको र झिल्‍काहरू धाराजस्‍तै निस्‍कन्‍छन्‌।
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
20पूरा दाउराको आगोमाथि उम्‍लदै गरेको कराही राखेझैँ त्‍यसका नाकका प्‍वालबाट धूवाँ निस्‍कन्‍छ। Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21त्‍यसको सासले झन्‌ कोइलालाई बालिदिन्‍छ,
र त्‍यसको मुखबाट आगोको ज्‍वाला चम्‍कन्‍छ।
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22त्‍यसको घिच्रोमा बल भरिएको हुन्‍छ, आपद्‌ त्‍यसको अघि-अघि जान्‍छ
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
23त्‍यसको मासु बटारिएको हुन्‍छ, केही कुराले थिचिए तापनि त्‍यो दबिदैन।
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24त्‍यसको छाती ढुङ्गाजस्‍तै कड़ा हुन्‍छ, जाँतोको तल्‍लो पाटाझैँ त्‍यो दृढ़ हुन्‍छ। His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
25त्‍यो खड़ा हुँदा वीर मानिसहरू पनि डराउँछन्, त्‍यसको हमलामा तिनीहरू पछि हट्‌छन्‌। When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
26तरवार अथवा भाला, चुपी वा बर्छाले त्‍यसलाई घोच्‍यो भने पनि त्‍यसको केही असर हुँदैन। The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
27फलामलाई त त्‍यसले परालजस्‍तै ठान्‍छ, वा काँसा त्‍यसको निम्‍ति कुहेको काठझैँ हुन्‍छ। He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
28कुनै पनि काँड़ले त्‍यसलाई भगाउन सक्‍दैन, घुयेँत्रोको ढुङ्गा त्‍यसको लागि भुसजस्‍तै हुन्‍छ। The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
29मुङ्‌ग्रो त्‍यसको निम्‍ति निगालोजस्‍तो मात्र हुन्‍छ, बर्छा चलाउँदा ता त्‍यो हाँसिदिन्‍छ। Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
30त्‍यसका नङ्‌ग्रा तिखा-तिखा खपटाजस्‍तै छन्, त्‍यो हिँड्‌दा हिलोलाई दाउने दाँदेझैँ यताउता घोल्‍छ! Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
31त्‍यसले गहिरो पानीलाई कराहीको पानीजस्‍तै उमाल्‍छ,
र भाँड़ामा मलहम घोलेझैँ त्‍यसले समुद्रलाई घोल्‍छ।
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
32त्‍यो हिँड्‌दा त्‍यसले आफूपछि झल्‍किने दाग छोड़िराख्‍छ, महानदीको सेतो केश भएजस्‍तै लाग्‍छ? He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33पृथ्‍वीमा त्‍यसको बराबरी कोही छैन, किनभने त्‍यो ता डरविनाको प्राणी हो। Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34त्‍यसले सबै हठीहरूलाई तुच्‍छ दृष्‍टिले हेर्छ, त्‍यो त सबै घमण्‍डीहरूको राजा हो।” He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.

 

JOB - 42:1-17,

अय्‍यूब 42

अय्यूबको पश्‍चात्ताप
1तब अय्‍यूबले यसो भनेर परमप्रभुलाई जवाफ दिए:
2“तपाईं सबै कुरा गर्न सक्‍नुहुन्‍छ भनी म जान्‍दछु, तपाईंका कुनै योजना पनि बिफल गर्न सकिँदैन।
3तपाईंले सोध्‍नुभयो, ‘ज्ञानैविना  मेरा सल्‍लाहलाई कसले धमिलो बनाउँछ?’ निश्‍चय मैले त आफैले नजानेका महान्‌ कामहरूका विषयमा कुरा गरेको छु, मैले जान्‍न नसक्‍ने साह्रै अचम्‍मका कुराहरू।
4“तपाईंले भन्‍नुभयो, ‘अब ध्‍यानसित सुन्, र म तँसँग बोल्‍नेछु,  म तँलाई प्रश्‍न गर्छु,
र तैंले मलाई उत्तर दिनेछस्‌।’
5मेरा कानहरूले तपाईंका बारेमा सुनेका मात्र थिए, तर अब ता म तपाईंलाई आफ्‍नै आँखाले देख्‍दछु।
6यसैकारण म आफूलाई तुच्‍छ ठान्‍छु, अनि धूलो र खरानीमा बसेर म पश्‍चात्ताप गर्दछु।”
अय्‍यूबको सुदिन
7जब परमप्रभु अय्‍यूबसित बोलिसक्‍नुभयो तब उहाँले एलीपज तेमानीलाई भन्‍नुभयो, “तँ र तेरा दुई मित्रहरूसँग म क्रोधित भएको छु, किनभने मेरो दास अय्‍यूबले मेरो विषयमा भनेझैँ तिमीहरूले भन्‍नुपर्ने ठीक कुरा भनेनौ। 8यसैले अब सात वटा साँढ़े र सात वटा भेड़ा लिएर मेरो दास अय्‍यूबकहाँ जाऊ, र तिमीहरू आफ्‍ना निम्‍ति होमबलि चढ़ाऊ, र त्‍यसले तिमीहरूका निम्‍ति अन्‍तर्बिन्‍ती चढ़ाउनेछ। म त्‍यसको प्रार्थना सुन्‍नेछु अनि तिमीहरूको मूर्खताअनुसार तिमीहरूसित व्‍यवहार गर्नेछैन, किनभने अय्‍यूबले झैँ मेरो विषयमा भन्‍नुपर्ने कुरा तिमीहरूले बोलेनौं।” 9तब एलीपज तेमानी, बिल्‍दद शुही र सोपर नमातीले परमप्रभुको आज्ञाअनुसार गरे, र आफ्‍ना मित्रहरूका निम्‍ति अय्‍यूबले अन्‍तर्बिन्‍ती गरिदिँदा परमप्रभुले अय्‍यूबको प्रार्थना ग्रहण गर्नुभयो। 10यसरी अय्‍यूबले आफ्‍ना मित्रहरूका निम्‍ति प्रार्थना गरेपछि परमप्रभुले अय्‍यूबको सुदिन फर्काइदिनुभयो, र तिनका सबै धन-सम्‍पत्ति पहिलेको भन्‍दा दुई गुणा बढ़ाइदिनुभयो। 
11त्‍यसपछि अय्‍यूबका सबै दाजुभाइ, दिदी-बहिनीहरू र तिनका अघिका परिचित मानिसहरू आएर तिनीसित तिनको घरमा भोज गरे, र परमप्रभुले तिनीमाथि ल्‍याउनुभएका सबै दुर्दशाहरूका निम्‍ति तिनीहरूले तिनलाई समवेदना र सान्‍त्‍वना प्रकट गरे। अनि हरेकले तिनलाई एक-एक टुक्रा चाँदी र एउटा-एउटा सुनको औँठी दिए। 12त्‍यसबाहेक परमप्रभुले अय्‍यूबको जीवनको पछिल्‍लो समयलाई अघिल्‍लो समयभन्‍दा बढ़ी आशिष्‌ दिनुभयो। तिनका चौध हजार भेड़ा, छ हजार ऊँट, हजार हल गोरु र एक हजार गधा थिए। 13तिनका सात छोरा र तीन छोरी भए। 14तिनले जेठीको नाउँ यमीमा, माहिलीको नाउँ कसीआ र कान्‍छीको नाउँ केरेन-हप्‍पूक राखे। 15सारा देशमा अय्‍यूबका छोरीहरू जत्तिकै सुन्‍दरी अरू कोही थिएनन्‌ अनि तिनका पिताले तिनीहरूलाई तिनीहरूका दाजुभाइसरह पैतृक-अधिकारको हिस्‍सा दिए।
16त्‍यसपछि अय्‍यूब अरू एक सय चालीस वर्षसम्‍म बाँचे। तिनले आफ्‍ना छोराहरू, र चार पुस्‍ता र खनातिसम्‍म देखे। 17आखिरमा तिनी पूरा बुढ़ेसकालमा दीर्घायु भएर मरे।

.............................................................

1 Then Job answered the LORD, and said,
2 I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.
3 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.
10 And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before.
11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.
13 He had also seven sons and three daughters.
14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.
15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.
17 So Job died, being old and full of days.

.............................................................

अय्‍यूब 42

अय्यूबको पश्‍चात्ताप
1तब अय्‍यूबले यसो भनेर परमप्रभुलाई जवाफ दिए: Then Job answered the LORD, and said,
2“तपाईं सबै कुरा गर्न सक्‍नुहुन्‍छ भनी म जान्‍दछु, तपाईंका कुनै योजना पनि बिफल गर्न सकिँदैन। I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.
3तपाईंले सोध्‍नुभयो, ‘ज्ञानैविना  मेरा सल्‍लाहलाई कसले धमिलो बनाउँछ?’ निश्‍चय मैले त आफैले नजानेका महान्‌ कामहरूका विषयमा कुरा गरेको छु, मैले जान्‍न नसक्‍ने साह्रै अचम्‍मका कुराहरू।
Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
4“तपाईंले भन्‍नुभयो, ‘अब ध्‍यानसित सुन्, र म तँसँग बोल्‍नेछु,  म तँलाई प्रश्‍न गर्छु,
र तैंले मलाई उत्तर दिनेछस्‌।’
Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
5मेरा कानहरूले तपाईंका बारेमा सुनेका मात्र थिए, तर अब ता म तपाईंलाई आफ्‍नै आँखाले देख्‍दछु। I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
6यसैकारण म आफूलाई तुच्‍छ ठान्‍छु, अनि धूलो र खरानीमा बसेर म पश्‍चात्ताप गर्दछु।”
Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
अय्‍यूबको सुदिन
7जब परमप्रभु अय्‍यूबसित बोलिसक्‍नुभयो तब उहाँले एलीपज तेमानीलाई भन्‍नुभयो, “तँ र तेरा दुई मित्रहरूसँग म क्रोधित भएको छु, किनभने मेरो दास अय्‍यूबले मेरो विषयमा भनेझैँ तिमीहरूले भन्‍नुपर्ने ठीक कुरा भनेनौ। 
And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
8यसैले अब सात वटा साँढ़े र सात वटा भेड़ा लिएर मेरो दास अय्‍यूबकहाँ जाऊ, र तिमीहरू आफ्‍ना निम्‍ति होमबलि चढ़ाऊ, र त्‍यसले तिमीहरूका निम्‍ति अन्‍तर्बिन्‍ती चढ़ाउनेछ। म त्‍यसको प्रार्थना सुन्‍नेछु अनि तिमीहरूको मूर्खताअनुसार तिमीहरूसित व्‍यवहार गर्नेछैन, किनभने अय्‍यूबले झैँ मेरो विषयमा भन्‍नुपर्ने कुरा तिमीहरूले बोलेनौं।” 
Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
9तब एलीपज तेमानी, बिल्‍दद शुही र सोपर नमातीले परमप्रभुको आज्ञाअनुसार गरे, र आफ्‍ना मित्रहरूका निम्‍ति अय्‍यूबले अन्‍तर्बिन्‍ती गरिदिँदा परमप्रभुले अय्‍यूबको प्रार्थना ग्रहण गर्नुभयो। 
So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.
10यसरी अय्‍यूबले आफ्‍ना मित्रहरूका निम्‍ति प्रार्थना गरेपछि परमप्रभुले अय्‍यूबको सुदिन फर्काइदिनुभयो, र तिनका सबै धन-सम्‍पत्ति पहिलेको भन्‍दा दुई गुणा बढ़ाइदिनुभयो। 
And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before.
11त्‍यसपछि अय्‍यूबका सबै दाजुभाइ, दिदी-बहिनीहरू र तिनका अघिका परिचित मानिसहरू आएर तिनीसित तिनको घरमा भोज गरे, र परमप्रभुले तिनीमाथि ल्‍याउनुभएका सबै दुर्दशाहरूका निम्‍ति तिनीहरूले तिनलाई समवेदना र सान्‍त्‍वना प्रकट गरे। अनि हरेकले तिनलाई एक-एक टुक्रा चाँदी र एउटा-एउटा सुनको औँठी दिए। 
Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
12त्‍यसबाहेक परमप्रभुले अय्‍यूबको जीवनको पछिल्‍लो समयलाई अघिल्‍लो समयभन्‍दा बढ़ी आशिष्‌ दिनुभयो। तिनका चौध हजार भेड़ा, छ हजार ऊँट, हजार हल गोरु र एक हजार गधा थिए। 
So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.
13तिनका सात छोरा र तीन छोरी भए। 
He had also seven sons and three daughters.
14तिनले जेठीको नाउँ यमीमा, माहिलीको नाउँ कसीआ र कान्‍छीको नाउँ केरेन-हप्‍पूक राखे। And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Keren-happuch.
15सारा देशमा अय्‍यूबका छोरीहरू जत्तिकै सुन्‍दरी अरू कोही थिएनन्‌ अनि तिनका पिताले तिनीहरूलाई तिनीहरूका दाजुभाइसरह पैतृक-अधिकारको हिस्‍सा दिए। And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
16त्‍यसपछि अय्‍यूब अरू एक सय चालीस वर्षसम्‍म बाँचे। तिनले आफ्‍ना छोराहरू, र चार पुस्‍ता र खनातिसम्‍म देखे।  After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.
17आखिरमा तिनी पूरा बुढ़ेसकालमा दीर्घायु भएर मरे।
So Job died, being old and full of days.

 

END DATE - June 20/2025

Join Our Team - Job Opportunities

Qualifications Required

Experience in community development projects is essential for this position. We are looking for individuals who are passionate about making a difference in the lives of others.

Job Responsibilities

The roles and duties of this job will include coordinating community programs, engaging with stakeholders, and monitoring project outcomes. It's a hands-on role that requires dedication and commitment.

Specific Requirements

Candidates applying for this job should have relevant certifications in community development or related fields. Proficiency in multiple languages is a plus, as it helps in connecting with a diverse community.

Benefits and Perks

Joining our team comes with a range of benefits, including health insurance, professional development opportunities, and a supportive work environment. We believe in nurturing our employees' growth and well-being.

Ready to Make a Difference?

If you are passionate about community development and want to be part of a positive change, apply now to join our team!