The song of all songs
Welcome to our exploration of the Song of Solomon, a beautiful and poetic book often seen as an allegory of God's profound love for His people and an insightful guide to human relationships. Discover its timeless wisdom on devotion, intimacy, and the spiritual journey. Join the SIMON THAPA community as we delve into these sacred verses.
START - 01/31/2026 = END - 01/31/26
SONG OF SOLOMON - INTRODUCTION
पुस्तक परिचय
“श्रेष्ठगीत” अथवा “गीतहरूका गीत” प्रेम-गानहरूको संकलन हो। पुरुषले स्त्रीको निम्ति र स्त्रीले पुरुषको निम्ति गाएका गीतहरू। यहूदीहरूले यी गीतहरूलाई परमेश्वर र उनका जनको बीचमा भएको सम्बन्धको चित्र भनेका छन्। त्यसै गरी ख्रीष्टियानहरूले यसभित्र ख्रीष्ट र मण्डलीको चित्र भेट्टाएका छन्। यसलाई हामी पुरुष र स्त्रीको एक अर्काप्रति भएको शारिरीक आकर्षण र एक अर्काप्रति व्यक्त भएको प्रेमको वर्णनको रूपमा लिनसक्छौं। प्रेम र आकर्षण परमेश्वरको नियम र अनुशासनको दायराभित्र आदरणीय हुन्छन् भनी हामी यहाँ देख्न सक्छौं।
SONG OF SOLOMON - 1
श्रेष्ठगीत 1
1सोलोमनको आफ्नो श्रेष्ठगीत
प्रेमिका
2उहाँले मलाई आफ्नो मुखको चुम्बनले चुम्बन गरून्, किनभने तपाईंको प्रेम दाखमद्यभन्दा पनि उत्तम छ।
3तपाईंका अत्तरको बास्ना आनन्दप्रद छ, तपाईंको नाउँ खन्याइएको अत्तरझैँ छ। त्यसैकारण कन्येहरूले तपाईंलाई प्रेम गर्नु अचम्मको कुरो होइन!
4मलाई तपाईंसित लैजानुहोस्— हामी चाँड़ै गरौं! महाराजाले मलाई आफ्नो कोठामा ल्याउनुहोस्।
मित्रहरू:
हामी तपाईंमा खुशी हुनेछौं र रमाउँछौं। हामी दाखमद्यभन्दा पनि तपाईंको प्रेमको प्रशंसा गर्छौं।
प्रेमिका
उनीहरू तपाईंलाई सुहाउँदो माया गर्छन्।
5म श्यामवर्णकी तर सुन्दरी छु, हे यरूशलेमका छोरी हो, केदारका पालहरूजस्तै कालो,
र सोलोमनको पालका पर्दाजस्तै।
6म काली छु भनी छक्क परेर मलाई नहेर, किनकि चर्को घामले मलाई काली बनाएको हो। मेरी आमाका छोराहरू मसित रिसाएकाले मलाई दाखबारीको हेरचाह गर्ने बनाए, तर मेरै आफ्नो दाखबारीको चाहिँ मैले बेवास्ता गरेकी छु।
7हे मेरा प्रेमी, मलाई बताउनुहोस्, आफ्नो भेड़ाबाख्राका बगाललाई कहाँ चराउनुहुन्छ? अनि दिउँसो ती कहाँ बिसाउँछन् तपाईंका साथीहरूका बगालको छेउमा किन म घुम्टो हालेकी महिलाझैँ हुनु?
मित्रहरू
8हे स्त्रीहरूमा असाध्यै सुन्दरी, तिमी आफै यो कुरा जान्दिनौ भने, बगालका पाइलाहरू पछ्याउँदै आफ्ना ससाना बाख्राहरूलाई गोठालाका छाप्रानेर चराऊ।
प्रेमी
9हे मेरी प्यारी, मैले तिमीलाई फारोको रथकी राम्री घोड़ीसित तुलना गरेको छु।
10कानमा लगाउने लुर्कनले तिम्रा गाला
र सुनको सिक्रीले सजिएको तिम्रो घाँटी कति राम्रा छन्।
11हामीले तिम्रो लागि चाँदीको जलप लाएका सुनका लुर्कन बनाउनेछौं।
प्रेमिका
12महाराजा आफ्नो टेबिलमा बस्नुहुँदा, मेरो अत्तरले आफ्नो बास्ना फिँजायो।
13मेरा प्रेमी मेरो छातीमा झुण्डिने मूर्रले भरिएको थैलीजस्तै मलाई लाग्छ।
14मलाई मेरा प्रेमी एन-गदीका दाखबारीका फुलेको मेहदीको झुप्पाझैँ लाग्छ।
प्रेमी
15हे मेरी प्यारी, तिमी कत्ति सुन्दरी छ्यौ! हो, कत्ति सुन्दरी! तिम्रा आँखाहरू ढुकुरजस्ता छन्।
प्रेमिका
16हे मेरा प्रेमी, तपाईं असाध्यै सुन्दर हुनुहुन्छ! हो, कत्ति सुन्दर! र हाम्रो ओछ्यान हरियाली छ।
प्रेमी
17हाम्रो घरका दलिनहरू देवदारुका छन्,
र छाना सल्लाका हुन्।
................................................................................................................................................................................................................
1 The song of songs, which is Solomon's.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
..................................................................................................................................................................................................
श्रेष्ठगीत 1
1सोलोमनको आफ्नो श्रेष्ठगीत - The song of songs, which is Solomon's.
प्रेमिका
2उहाँले मलाई आफ्नो मुखको चुम्बनले चुम्बन गरून्, किनभने तपाईंको प्रेम दाखमद्यभन्दा पनि उत्तम छ। - Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3तपाईंका अत्तरको बास्ना आनन्दप्रद छ, तपाईंको नाउँ खन्याइएको अत्तरझैँ छ। त्यसैकारण कन्येहरूले तपाईंलाई प्रेम गर्नु अचम्मको कुरो होइन! - Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4मलाई तपाईंसित लैजानुहोस्— हामी चाँड़ै गरौं! महाराजाले मलाई आफ्नो कोठामा ल्याउनुहोस्।
मित्रहरू:
हामी तपाईंमा खुशी हुनेछौं र रमाउँछौं। हामी दाखमद्यभन्दा पनि तपाईंको प्रेमको प्रशंसा गर्छौं।
प्रेमिका
उनीहरू तपाईंलाई सुहाउँदो माया गर्छन्। - Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5म श्यामवर्णकी तर सुन्दरी छु, हे यरूशलेमका छोरी हो, केदारका पालहरूजस्तै कालो,
र सोलोमनको पालका पर्दाजस्तै। - I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6म काली छु भनी छक्क परेर मलाई नहेर, किनकि चर्को घामले मलाई काली बनाएको हो। मेरी आमाका छोराहरू मसित रिसाएकाले मलाई दाखबारीको हेरचाह गर्ने बनाए, तर मेरै आफ्नो दाखबारीको चाहिँ मैले बेवास्ता गरेकी छु। - Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7हे मेरा प्रेमी, मलाई बताउनुहोस्, आफ्नो भेड़ाबाख्राका बगाललाई कहाँ चराउनुहुन्छ? अनि दिउँसो ती कहाँ बिसाउँछन् तपाईंका साथीहरूका बगालको छेउमा किन म घुम्टो हालेकी महिलाझैँ हुनु? - Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
मित्रहरू
8हे स्त्रीहरूमा असाध्यै सुन्दरी, तिमी आफै यो कुरा जान्दिनौ भने, बगालका पाइलाहरू पछ्याउँदै आफ्ना ससाना बाख्राहरूलाई गोठालाका छाप्रानेर चराऊ। - If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
प्रेमी
9हे मेरी प्यारी, मैले तिमीलाई फारोको रथकी राम्री घोड़ीसित तुलना गरेको छु। I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10कानमा लगाउने लुर्कनले तिम्रा गाला
र सुनको सिक्रीले सजिएको तिम्रो घाँटी कति राम्रा छन्। Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11हामीले तिम्रो लागि चाँदीको जलप लाएका सुनका लुर्कन बनाउनेछौं। We will make thee borders of gold with studs of silver.
प्रेमिका
12महाराजा आफ्नो टेबिलमा बस्नुहुँदा, मेरो अत्तरले आफ्नो बास्ना फिँजायो। While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13मेरा प्रेमी मेरो छातीमा झुण्डिने मूर्रले भरिएको थैलीजस्तै मलाई लाग्छ। A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14मलाई मेरा प्रेमी एन-गदीका दाखबारीका फुलेको मेहदीको झुप्पाझैँ लाग्छ। My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
प्रेमी
15हे मेरी प्यारी, तिमी कत्ति सुन्दरी छ्यौ! हो, कत्ति सुन्दरी! तिम्रा आँखाहरू ढुकुरजस्ता छन्। Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
प्रेमिका
16हे मेरा प्रेमी, तपाईं असाध्यै सुन्दर हुनुहुन्छ! हो, कत्ति सुन्दर! र हाम्रो ओछ्यान हरियाली छ।Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
प्रेमी
17हाम्रो घरका दलिनहरू देवदारुका छन्,
र छाना सल्लाका हुन्। The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
SONG OF SOLOMON
श्रेष्ठगीत 2
प्रेमिका
1म त शारोनको गुलाफ र बेँसीमा उम्रने लिली फूल हुँ,
प्रेमी
2काँढ़ाहरूका माझमा फुलेको लिली फूलझैँ मेरी प्यारी अन्य कन्येहरूका बीचमा छिन्।
प्रेमिका
3वनमा भएका रूखहरूमध्ये स्याउको रूखजस्तै पुरुषहरूका बीचमा मेरा प्रेमी हुनुहुन्छ। त्यस छहारीमा म बड़ो आनन्दले बस्छु अनि उहाँको फलको स्वाद मलाई साह्रै मीठो लाग्छ।
4उहाँले मलाई भोजको गृहमा लानुभएको छ,
र ममाथि भएको उहाँको झन्डा प्रेम हो।
5मलाई सजीव पार्न किसमिसको परिकार दिनुहोस्, स्याउले मलाई ताजा बनाउनुहोस् किनभने म प्रेमले शिथिल भएकी छु।
6उहाँको देब्रे हात मेरो शिरमुनि छ,
र उहाँको दाहिने हातले मलाई अँगालो हालेको छ।
7यरूशलेमका छोरीहरू हो, म तिमीहरूलाई आज्ञा गर्छु, मैदानका मुडुली मृग र हरिणहरूको नाउँमा:
आफूले नचाहेसम्म प्रेमलाई नउठाओ वा नजगाओ।
8सुन! मेरा प्रेमीको सोर! हेर त! उहाँ आउँदैहुनुहुन्छ, पहाड़हरूमा हामफाल्दै डाँड़ाहरू हुँदो दर्गुदै आउनुहुन्छ।
9मेरा प्रेमी त एउटा हरिण वा जवान मृगजस्तै हुनुहुन्छ। हेर त! उहाँ हाम्रो पर्खालको पछाड़ि उभिनुभएको छ, उहाँले झ्यालहरूभित्र हेर्दैहुनुहुन्छ, आँखी-झ्यालभित्र चियाउँदैहुनुहुन्छ।
10मेरा प्रेमी बोल्नुभयो र मलाई भन्नुभयो, “उठ, हे मेरी प्यारी, मेरी सुन्दरी,
र मसित आऊ।
11हेर, अब हिउँद बित्यो, वर्षा पनि सिद्धियो।
12पृथ्वीमा फूलहरू देखा पर्न थाले, गीत गाउने समय आयो,
र ढुकुर कुर्लेको सोर हाम्रो देशमा सुनिन्छ।
13अञ्जीरका बोटमा अञ्जीरका हरिया दाना लागेका छन्,
र दाखबारीमा दाखको फूलले मीठो बास्ना फिँजाउँछ। उठ, मेरी प्यारी, मेरी सुन्दरी,
र मसित आऊ।”
प्रेमी
14पहरामा गोप्य प्वालहरू हुँदो, भिरालो चट्टानमा बस्ने मेरी ढुकुर, मलाई तिम्रो अनुहार देखाऊ, तिम्रो सोर सुन्न पाऊँ, किनभने तिम्रो सोर मीठो छ,
र तिम्रो मुहार सुन्दर छ।
15हाम्रा निम्ति फ्याउराहरू समातिदेऊ, यी ससाना फ्याउराहरू, जसले दाखबारी बिगार्छन्, भरखरै पलाएको हाम्रो दाखबारी।
प्रेमिका
16मेरा प्रेमी मेरै हुनुहुन्छ,
र म उहाँकी हुँ, लिली फूलहरूका बीचमा उहाँ घुमेर हिँड्नुहुन्छ।
17झिसमिसे बिहान नआएसम्म र छाया हराउँदै नगएसम्म, फर्कनुहोस्, मेरा प्रेमी, भिराला पर्वतहरूतिर हुने हरिण अथवा जवान मृगझैँ हुनुहोस्।
...........................................................................................................................................................................................................
1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
.................................................................................................................................................................................................
श्रेष्ठगीत 2
प्रेमिका
1म त शारोनको गुलाफ र बेँसीमा उम्रने लिली फूल हुँ, I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
प्रेमी
2काँढ़ाहरूका माझमा फुलेको लिली फूलझैँ मेरी प्यारी अन्य कन्येहरूका बीचमा छिन्। As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
प्रेमिका
3वनमा भएका रूखहरूमध्ये स्याउको रूखजस्तै पुरुषहरूका बीचमा मेरा प्रेमी हुनुहुन्छ। त्यस छहारीमा म बड़ो आनन्दले बस्छु अनि उहाँको फलको स्वाद मलाई साह्रै मीठो लाग्छ। As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
4उहाँले मलाई भोजको गृहमा लानुभएको छ,
र ममाथि भएको उहाँको झन्डा प्रेम हो।He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
5मलाई सजीव पार्न किसमिसको परिकार दिनुहोस्, स्याउले मलाई ताजा बनाउनुहोस् किनभने म प्रेमले शिथिल भएकी छु।Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
6उहाँको देब्रे हात मेरो शिरमुनि छ,
र उहाँको दाहिने हातले मलाई अँगालो हालेको छ। His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
7यरूशलेमका छोरीहरू हो, म तिमीहरूलाई आज्ञा गर्छु, मैदानका मुडुली मृग र हरिणहरूको नाउँमा:
आफूले नचाहेसम्म प्रेमलाई नउठाओ वा नजगाओ। I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
8सुन! मेरा प्रेमीको सोर! हेर त! उहाँ आउँदैहुनुहुन्छ, पहाड़हरूमा हामफाल्दै डाँड़ाहरू हुँदो दर्गुदै आउनुहुन्छ। The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
9मेरा प्रेमी त एउटा हरिण वा जवान मृगजस्तै हुनुहुन्छ। हेर त! उहाँ हाम्रो पर्खालको पछाड़ि उभिनुभएको छ, उहाँले झ्यालहरूभित्र हेर्दैहुनुहुन्छ, आँखी-झ्यालभित्र चियाउँदैहुनुहुन्छ। My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
10मेरा प्रेमी बोल्नुभयो र मलाई भन्नुभयो, “उठ, हे मेरी प्यारी, मेरी सुन्दरी,
र मसित आऊ। My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11हेर, अब हिउँद बित्यो, वर्षा पनि सिद्धियो।For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
12पृथ्वीमा फूलहरू देखा पर्न थाले, गीत गाउने समय आयो,
र ढुकुर कुर्लेको सोर हाम्रो देशमा सुनिन्छ। The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
13अञ्जीरका बोटमा अञ्जीरका हरिया दाना लागेका छन्,
र दाखबारीमा दाखको फूलले मीठो बास्ना फिँजाउँछ। उठ, मेरी प्यारी, मेरी सुन्दरी,
र मसित आऊ।” The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
प्रेमी
14पहरामा गोप्य प्वालहरू हुँदो, भिरालो चट्टानमा बस्ने मेरी ढुकुर, मलाई तिम्रो अनुहार देखाऊ, तिम्रो सोर सुन्न पाऊँ, किनभने तिम्रो सोर मीठो छ,
र तिम्रो मुहार सुन्दर छ। O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15हाम्रा निम्ति फ्याउराहरू समातिदेऊ, यी ससाना फ्याउराहरू, जसले दाखबारी बिगार्छन्, भरखरै पलाएको हाम्रो दाखबारी। Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
प्रेमिका
16मेरा प्रेमी मेरै हुनुहुन्छ,
र म उहाँकी हुँ, लिली फूलहरूका बीचमा उहाँ घुमेर हिँड्नुहुन्छ। My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
17झिसमिसे बिहान नआएसम्म र छाया हराउँदै नगएसम्म, फर्कनुहोस्, मेरा प्रेमी, भिराला पर्वतहरूतिर हुने हरिण अथवा जवान मृगझैँ हुनुहोस्। Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
SONG OF SOLOMON
श्रेष्ठगीत 3
1रातभर मेरो ओछ्यानमा मेरो हृदयले प्रेम गरेका प्रेमीलाई मैले खोजें, मैले उहाँलाई खोजें तर भेट्टाइनँ।
2म अब उठेर सहरतिर लाग्नेछु, गल्ली र चोकहरूतिर। मेरो हृदयले प्रेम गरेका प्रेमीलाई म खोज्नेछु। यसरी मैले उहाँलाई खोजें तर भेट्टाइनँ।
3सहरमा घुम्दै गरेका पहरेदारहरूले मलाई भेट्टाए। “के तपाईंले मेरो हृदयका प्रेमीलाई देख्नुभयो?”
4तिनीहरूलाई छोड़ेर अलिक परसम्म मात्र म अगि बढ़ेकी थिएँ कि मेरो हृदयका प्रेमीलाई मैले भेटें। मैले उहाँलाई मेरी आमाको घर, मलाई जन्म दिनुहुनेको कोठामा नल्याउञ्जेलसम्म नछोड़ीकन समातेर राखें।
5यरूशलेमका छोरीहरू हो, म तिमीहरूलाई आज्ञा गर्दछु, मैदानका मुडुली मृग र हरिणहरूको नाउँमा:
आफूले नचाहेसम्म प्रेमलाई नउठाओ वा नजगाओ।
6व्यापारीका सबै मसलाहरूबाट बनिएको मूर्र र धूपले सुगन्धित भएर, उजाड़-स्थानबाट धूवाँको मुस्लाजस्तै, माथि आउँदै गरेका यिनी को हुन्?
7हेर त! यो त सोलोमनको सवारी पालकी हो, यसलाई इस्राएलका सुयोग्य साठी जना योद्धाहरूले सुरक्षा गरी लिइ हिँड़ेका छन्,
8सबैले तरवार भिरेका छन्, युद्धमा ती निपुण हुन्, तिनका तरवार छेउमा छन्, रात्रिको त्रासलाई सामना गर्न।
9राजा सोलोमनले आफ्नै निम्ति बनाउनुभएको पालकी लेबनानबाट झिकाइएका काठबाट बनाइएको हो।
10उहाँले यसका डन्डा चाँदी र आधार सुनले बनाउनुभयो। यसको बस्ने आसन बैजनी वस्त्रले ढाकियो,
र यसको भित्री भाग यरूशलेमका छोरीहरूले अति राम्ररी जड़ियो।
11सियोनका छोरीहरू हो, बाहिर निस्केर आओ, राजा सोलोमनले मुकुट लगाउनुभएको हेर, त्यो मुकुट जुन उहाँकी आमाले विवाहको दिन, उहाँको हृदय रमाएको दिनमा पहिराइदिएकी थिइन्।
......................................................................................................................................................................................
1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
5 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
6 Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
7 Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.
8 They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.
9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.
10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
......................................................................................................................................................................................
श्रेष्ठगीत 3
SONG OF SOLOMON - 4
श्रेष्ठगीत 4
प्रेमी
1मेरी प्यारी, तिमी साह्रै सुन्दरी छ्यौ! असाध्यै सुन्दरी! घुम्टोभित्र लुकेका तिम्रा आँखा ढुकुरजस्ता छन्, तिम्रा केश गिलाद डाँड़ाको भिरालोबाट झरिरहेका बाख्राको बगालजस्तै छ।
2तिम्रा दाँत भरखरै कत्रेका, नुहाएर आएका भेड़ाहरूका बथानजस्तै छन्। प्रत्येकको जुम्ल्याहा छ, कुनै पनि एकलो छैन।
3तिम्रा ओठ राता रिबनजस्ता छन्, तिम्रो मुख अति सुन्दर छ। घुम्टोभित्र तिम्रा गालाहरू दुई फ्याक परेको दारिमजस्तै छन्।
4तिम्रो घाँटी दाऊदको भव्य धरहराजस्तै छ। त्यहाँ एक हजार ढाल झुण्डाइएका छन्, ती सबै योद्धाहरूका ढाल हुन्।
5तिम्रा दुई स्तन दुई पाठाजस्तै छन्, लिली फूलका बीचमा चर्ने हरिणका जुम्ल्याहा पाठाजस्तै छन्।
6झिसमिसे बिहान नआएसम्म र छाया हराउँदै नगएसम्म, म मूर्रको पर्वतमा र धूपको डाँड़ामा जानेछु।
7मेरी प्यारी, तिमी साह्रै सुन्दरी छ्यौ, तिमीमा कुनै दाग छैन।
8हे मेरी दुलही, लेबनानबाट मकहाँ आऊ, लेबनानबाट मकहाँ आऊ। अमानाको चुचुरोबाट ओह्रालो झरेर आऊ, सेनीरको टुप्पा, हेर्मोनको टाकुराबाट आऊ, सिंहहरूका ओड़ार र चितुवाहरूका पहाड़ी अखड़ाबाट।
9तिमीले मेरो हृदय चोरेकी छ्यौ, मेरी बहिनी, मेरी दुलही तिम्रो एउटै नजरले, तिम्रो हारको एउटा रत्नले तिमीले मेरो हृदय चोरेकी छ्यौ।
10तिम्रो प्रेम कति आनन्ददायी छ, मेरी बहिनी, मेरी दुलही। कुनै दाखमद्यभन्दा पनि तिम्रो प्रेम साह्रै असल,
र तिम्रो अत्तरको बास्ना कुनै पनि मसलाको भन्दा अति सुगन्धित छ!
11तिम्रा ओठले महका चाकाबाट जस्तै मिठास चुहाउँछ, हे मेरी दुलही। दूध र मह तिम्रो जिब्रोमुनि छन्। तिम्रा लुगाको बास्ना लेबनानको जस्तै छ।
12मेरी बहिनी, मेरी दुलही, तिमी बन्द राखिएको बगैँचाजस्तो, छोपिएको मुहानजस्तो, एउटा छाप लगाएकी फुहाराजस्तै छ्यौ।
13तिम्रा बोटहरू अनारको बगैँचाजस्तै छन्, उत्तम फलहरूले भरिएको बगैँचा— मेहदी र जटामसी,
14जटामसी र केशर, बोझो र दालचिनी, थरी-थरीका सुगन्धित धूपका रूखहरू, मूर्र र एलवा,
र सबै किसिमका असल सुगन्धित मसलाहरू।
15तिमी त बगैँचाको फुहारा, लेबनानबाट बग्दैआएकी पानीको मूल हौ।
प्रेमिका
16हे उत्तरको बतास, जाग्। हे दक्षिणको बतास, आइज! मेरो बगैँचाबाट हुँदै बही, यसको बास्ना टाढ़ासम्म पुगोस्। मेरा प्रेमी आफ्नो बगैँचामा आऊन्,
र यसका उत्तम फलहरू चाखून्।
..............................................................................................................................................
1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
2 Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
3 Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
4 Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
5 Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
7 Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
8 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
12 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
16 Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
................................................................................................................................................
श्रेष्ठगीत 4
प्रेमी
1मेरी प्यारी, तिमी साह्रै सुन्दरी छ्यौ! असाध्यै सुन्दरी! घुम्टोभित्र लुकेका तिम्रा आँखा ढुकुरजस्ता छन्, तिम्रा केश गिलाद डाँड़ाको भिरालोबाट झरिरहेका बाख्राको बगालजस्तै छ। Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
2तिम्रा दाँत भरखरै कत्रेका, नुहाएर आएका भेड़ाहरूका बथानजस्तै छन्। प्रत्येकको जुम्ल्याहा छ, कुनै पनि एकलो छैन। Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
3तिम्रा ओठ राता रिबनजस्ता छन्, तिम्रो मुख अति सुन्दर छ। घुम्टोभित्र तिम्रा गालाहरू दुई फ्याक परेको दारिमजस्तै छन्। Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
4तिम्रो घाँटी दाऊदको भव्य धरहराजस्तै छ। त्यहाँ एक हजार ढाल झुण्डाइएका छन्, ती सबै योद्धाहरूका ढाल हुन्। Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
5तिम्रा दुई स्तन दुई पाठाजस्तै छन्, लिली फूलका बीचमा चर्ने हरिणका जुम्ल्याहा पाठाजस्तै छन्। Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
6झिसमिसे बिहान नआएसम्म र छाया हराउँदै नगएसम्म, म मूर्रको पर्वतमा र धूपको डाँड़ामा जानेछु। Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
7मेरी प्यारी, तिमी साह्रै सुन्दरी छ्यौ, तिमीमा कुनै दाग छैन। Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
8हे मेरी दुलही, लेबनानबाट मकहाँ आऊ, लेबनानबाट मकहाँ आऊ। अमानाको चुचुरोबाट ओह्रालो झरेर आऊ, सेनीरको टुप्पा, हेर्मोनको टाकुराबाट आऊ, सिंहहरूका ओड़ार र चितुवाहरूका पहाड़ी अखड़ाबाट। Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
9तिमीले मेरो हृदय चोरेकी छ्यौ, मेरी बहिनी, मेरी दुलही तिम्रो एउटै नजरले, तिम्रो हारको एउटा रत्नले तिमीले मेरो हृदय चोरेकी छ्यौ।Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
10तिम्रो प्रेम कति आनन्ददायी छ, मेरी बहिनी, मेरी दुलही। कुनै दाखमद्यभन्दा पनि तिम्रो प्रेम साह्रै असल,
र तिम्रो अत्तरको बास्ना कुनै पनि मसलाको भन्दा अति सुगन्धित छ! How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
11तिम्रा ओठले महका चाकाबाट जस्तै मिठास चुहाउँछ, हे मेरी दुलही। दूध र मह तिम्रो जिब्रोमुनि छन्। तिम्रा लुगाको बास्ना लेबनानको जस्तै छ। Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
12मेरी बहिनी, मेरी दुलही, तिमी बन्द राखिएको बगैँचाजस्तो, छोपिएको मुहानजस्तो, एउटा छाप लगाएकी फुहाराजस्तै छ्यौ। A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
13तिम्रा बोटहरू अनारको बगैँचाजस्तै छन्, उत्तम फलहरूले भरिएको बगैँचा— मेहदी र जटामसी,Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
14जटामसी र केशर, बोझो र दालचिनी, थरी-थरीका सुगन्धित धूपका रूखहरू, मूर्र र एलवा,
र सबै किसिमका असल सुगन्धित मसलाहरू।Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
15तिमी त बगैँचाको फुहारा, लेबनानबाट बग्दैआएकी पानीको मूल हौ। A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
प्रेमिका
16हे उत्तरको बतास, जाग्। हे दक्षिणको बतास, आइज! मेरो बगैँचाबाट हुँदै बही, यसको बास्ना टाढ़ासम्म पुगोस्। मेरा प्रेमी आफ्नो बगैँचामा आऊन्,
र यसका उत्तम फलहरू चाखून्। Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
SONG OF SOLOMON - 5
श्रेष्ठगीत 5
.................................................................................................................................................
1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
2 I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
7 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
9 What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
......................................................................................................................................................
श्रेष्ठगीत 5
प्रेमी
1हे मेरी बहिनी, मेरी दुलही, म मेरो बगैँचामा आएँ, मैले मेरो सुगन्धित मसलासमेत मेरो मूर्र बटुलें। मैले मेरो महको चाका र मेरो मह खाएँ। मैले मेरो दाखमद्य र मेरो दूध पिएँ।
मित्रहरू
खाओ, हे मित्रहरू हो, र पिओ, अघाउञ्जेल पिओ, प्रेमीहरू हो। I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
प्रेमिका
2म त सुतें, तर हृदयचाहिँ जागै थियो। सुन त, मेरा प्रेमीले ढोका ढकढक्याइरहनुभएको छ। “हे मेरी बहिनी, मेरी प्यारी, ढोका खोल, मेरी निर्दोष ढुकुर। मेरो शिर शीतले भिजेको छ, मेरो कपाल रातीको चिसोले भिजेको छ।”I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
3मैले मेरो लुगा फुकालिसकेकी छु, के मैले त्यो फेरि लाउनू? मैले मेरा खुट्टा धोइसकेकी छु के मैले ती फेरि मैला गर्नू? I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
4मेरा प्रेमीले छेस्किनी खोल्न हात हाल्दा मेरो हृदय उहाँको लागि धड्कन लाग्यो। My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
5मेरा प्रेमीको निम्ति ढोका खोल्न उठें,
र मेरा हातहरूबाट मूर्र चुहुँदै थियो,
र मेरा औँलाहरूबाट ढोकाको ताल्चामा मूर्र चुह्यो। I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
6मेरा प्रेमीको निम्ति ढोका खोलें तर उहाँ त हिँड़िसक्नु भएछ, त्यहाँ हुनुहुन्नथियो। उहाँको प्रस्थानले मेरो हृदयलाई शोकित बनायो, मैले उहाँलाई खोजें तर भेटिनँ, मैले उहाँलाई पुकारें तर उहाँले जवाफ दिनुभएन। I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
7सहरमा घुम्दै गरेका पहरेदारहरूले मलाई भेटे, तिनीहरूले मलाई पिटे र चोटै-चोट पारे, पर्खालका ती पहरेदारहरूले मेरो खास्टो पनि खोसेर लगे। The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
8हे यरूशलेमका छोरी हो, म तिमीहरूलाई आज्ञा गर्छु, मेरा प्रेमीलाई भेट्यौ भने, तिमीहरूले के भनौला? म प्रेमले शिथिल भएकी छु भनिदिनू।I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
मित्रहरू
9हे स्त्रीहरूमध्ये अति सुन्दरी, अरूहरूभन्दा तिम्रा प्रेमी कसरी उत्तम छन्? अरूहरूभन्दा तिम्रा प्रेमी कसरी उत्तम छन्, ताकि तिमीले हामीलाई यस्तो आज्ञा गर्छ्यौ? What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
प्रेमिका
10दश हजारमध्ये पनि मेरा प्रेमी श्रेष्ठ, उज्ज्वल र रातो-पिरो हुनुहुन्छ। My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
11उहाँको शिर निखुर सुनको छ, उहाँको केश घुम्रिएको र कागजस्तो कालो छ। His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
12उहाँका आँखाहरू पानीका खोलाको छेउमा बस्ने ढुकुरहरूजस्ता, दूधले पखालिएको, बहुमूल्य पत्थर जड़िएका जस्ता छन्। His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
13उहाँका गालाहरू बास्ना फिँजाउने सुगन्धित मसलाका ड्याङजस्तै छन्। उहाँका ओठ मूर्रको रस चुहाउने लिली फूलहरूजस्ता छन्। His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
14उहाँका हात पीतमणि जड़िएका सुनका लहुरोजस्तै छन्। उहाँका पेट नीरहरू जड़ेर सजाइएको, टल्काइएको हस्ती-हाड़जस्तो छ।His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
15उहाँका गोड़ा शुद्ध सुनका जगमा बसालिएका सिङ्गमरमरका खामाहरूजस्तै छन्। उहाँको आकार लेबनानजस्तै, त्यसका देवदारुजस्तै उत्तम छ। His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
16उहाँको मुख मिठासले नै भरिएको छ, उहाँ पूर्ण रूपले सुन्दर हुनुहुन्छ। उहाँ नै मेरा प्रेमी, मेरा मित्र हुनुहुन्छ, हे यरूशलेमका छोरीहरू हो।His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
SONG OF SOLOMON - 6
श्रेष्ठगीत 6
.......................................................................................................................................
1 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
2 My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
3 I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
4 Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
5 Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
6 Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
7 As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
8 There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
9 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
10 Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
11 I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
12 Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
13 Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
............................................................................................................................................
श्रेष्ठगीत 6
मित्रहरू
1हे स्त्रीहरूमध्ये अति सुन्दरी, तिम्रा प्रेमी कहाँ गए? उनी बाटोको कुन मोड़तिर लागे,
र हामी तिमीसित उनलाई खोजौं? Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
प्रेमिका
2मेरा प्रेमी आफ्नै बगैँचातिर सुगन्धित मसलाका ड्याङमा झर्नुभएको छ, आफ्नो मन भुलाउन र लिली फूलहरू बटुल्न जानुभएको छ। My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
3म मेरा प्रेमीको आफ्नै हुँ,
र मेरा प्रेमी मेरै हुनुहुन्छ। उहाँ लिली फूलहरूका बीचमा मन भुलाउँदैहुनुहुन्छ।I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
प्रेमी
4हे मेरी प्यारी, तिमी तिर्साजस्तै सुन्दरी र यरूशलेमझैँ राम्री छ्यौ, तिमी झन्डा फहराउँदै गरेका सेनाजस्तै प्रतापी छ्यौ। Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
5तिम्रा आँखा मबाट तर्काऊ, तिनले मलाई व्याकुल पार्छन्। तिम्रा केश गिलाद डाँड़ाबाट ओर्लंदै गरेका बाख्राहरूजस्तै छन्। Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
6तिम्रा दाँत भरखरै नुहाएर आएका भेड़ाहरूको बगालजस्तै छन्। प्रत्येकको जुम्ल्याहा छ, कुनै पनि एकलो छैन। Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
7घुम्टोभित्र तिम्रा गालाहरू दुई फ्याक परेका दारिमजस्तै छन्। As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
8चाहे साठी वटा रानी होऊन्, चाहे असी वटा भित्रिनीहरू, चाहे अनगन्ती कन्ये-केटीहरू होऊन्,There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
9तर मेरी बिलकुलै ठीक ढुकुर, तिनी विशेष छिन्, तिनकी आमाकी एउटै र मन परेकी छोरी। कन्याहरूले तिनलाई देखे र भाग्यमानी भने, रानीहरू र भित्रिनीहरूले तिनको प्रशंसा गरे।My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
मित्रहरू
10प्रभातझैँ उदय भएकी, चन्द्रमाझैँ सुन्दरी, सूर्यझैँ चहकिलो, ताराहरूले भरिएको आकाशझैँ प्रतापी यिनी को हुन्? Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
प्रेमी
11बदामका रूख भएका बगैँचातिर म त्यहाँका उब्जनी हेर्न गएँ, बोटहरूमा कोपिला लागेछन् कि, अथवा अनारमा फूल फुलेका छन् भनी म हेर्न गएँ। I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
12मैले थाहा पाउन अघि नै मेरो चाहनाले मलाई मेरा मानिसहरूका राजकीय रथहरूतिर लगे।Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
मित्रहरू
13हे शूलम्मी, फर्केर आऊ, फर्केर आऊ, फर्केर आऊ र हामी तिमीलाई एक टक लाएर हेर्न सकौं।
प्रेमी
महानोमको नाचमा झैँ शूलम्मीलाई तिमीहरू किन एक टक लाएर हेर्न चाहन्छौ? Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
SONG OF SOLOMON - 7
श्रेष्ठगीत 7
..........................................................................................................................................................
1 How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
2 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
3 Thy two breasts are like two young roes that are twins.
4 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
7 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
9 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
10 I am my beloved's, and his desire is toward me.
11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
..........................................................................................................................................................
श्रेष्ठगीत 7
1हे राजकुमारकी छोरी, जुत्ता लाएका तिम्रा खुट्टा कति राम्रा छन्। एउटा निपुण कारीगरले रचेका जस्तै तिम्रा हिसी परेका खुट्टा रत्नझैँ छन्। How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
2तिम्रो नाभि गोलो बटुकोजस्तै छ, जसमा मिसाएका दाखमद्यको अभाव कहिल्यै हुँदैन। तिम्रो पेट लिली फूलहरूले घेरिएको गहूँको राशिजस्तै छ। Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
3तिम्रा स्तनहरू दुई पाठाहरूजस्तै छन्, हरिणका दुई जुम्ल्याहा पाठाहरूझैँ। Thy two breasts are like two young roes that are twins.
4तिम्रो घाँटी हस्ती-हाड़को धरहराजस्तै छ, तिम्रा आँखा बाथ-रब्बीमका ढोकाको छेउमा रहेका हेश्बोनका पोखरीहरूजस्ता छन्। तिम्रो नाक दमस्कसतिर फर्केको लेबनानको धरहराजस्तै छ।Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
5तिम्रो शिरले कर्मेल डाँड़ाजस्तै तिमीलाई मुकुट लगाइदिएको छ। तिम्रो शिरको केश राजकीय पर्दाझैँ छ। केश राशिले राजा मोहित छन्।Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
6तिमी कति सुन्दरी र मनोहर छ्यौ, हे प्रिय, तिम्रो आनन्दमा! How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
7तिम्रो शरीरको कद खजूरको रूखजस्तै, र तिम्रा स्तनहरू फलका झुप्पाझैँ छन्। This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
8मैले भनें, “म खजूरको रूखमा चढ्नेछु,
र यसका फल समात्नेछु।” तिम्रा स्तनहरू दाखका झुप्पाहरूजस्तै, तिम्रो सासको बास्ना स्याउको सुगन्धझैँ, I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
9र तिम्रो मुख उत्तम दाखमद्यजस्तै होऊन्।
प्रेमिका
ओठ र दाँतबाट भएर बिस्तारै बग्दै दाखमद्य सीधै मेरा प्रेमीकहाँ पुगोस्। And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
10म मेरा प्रेमीकी हुँ,
र उहाँको तृष्णा मेरै निम्ति छ। I am my beloved's, and his desire is toward me.
11आउनुहोस्, मेरा प्रेमी, खेतबारी हुँदो डुल्न जाऔं,
र राती गाउँतिर वास बसौं। Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
12हामी बिहानै दाखबारीमा जाऔं, दाखमा कोपिला लागेर फक्रेका छन् कि,
र दारिमहरूका फूल लागेछन् कि हेरौं— त्यहाँ म तपाईंलाई मेरो प्रेम दिनेछु। Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
13दूधे-फूलहरूले आफ्नो बास्ना फैलाइरहेका छन्, सबै किसिमका स्वादिला फलहरू हाम्रै ढोकामा छन्, नयाँ र पुराना फलहरू, जो मैले तपाईंको निम्ति साँचिराखेकी छु, हे मेरा प्रेमी।The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
SONG OF SOLOMON - 8
श्रेष्ठगीत 8
....................................................................................................................
1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
2 I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
6 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
8 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.
10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
11 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
12 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
14 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
.................................................................................................................................
श्रेष्ठगीत 8
1यदि तपाईं मेरी आमाको स्तन चुसेर हुर्केका मेरो निम्ति दाजुजस्तै हुनुभए त, मैले तपाईंलाई बाहिर भेट्टाएमा म तपाईंलाई चुम्बन गर्नेथिएँ, र कसैले मलाई निन्दा गर्नेथिएन। O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
2म तपाईंलाई लिएर मेरी आमाको घरमा लैजाने थिएँ— तिनले मलाई शिक्षा दिएकी हुन्। म तपाईंलाई मसलायुक्त दाखमद्य,
र मेरा दारिमको ताजा रस पिउनलाई दिनेथिएँ।I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
3उहाँको देब्रे हात मेरो शिरमुनि छ,
र उहाँको दाहिने हातले मलाई अँगालो हालेको छ। His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
4यरूशलेमका छोरीहरू हो, म तिमीहरूलाई आज्ञा गर्छु:
आफूले नचाहेसम्म प्रेमलाई नउठाओ वा नजगाओ। I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
मित्रहरू
5आफ्ना प्रेमीसित अड़ेस लाग्दै उजाड़-स्थानतिरबाट आउने को छ? Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
प्रेमिका
स्याउको रूखमुनि मैले तपाईंलाई उत्तेजित पारें, त्यहीँ तपाईंकी आमाले तपाईंलाई गर्भधारण गरिन्, त्यहीँ तपाईंलाई जन्म दिन तिनलाई सुत्केरी बेथा लागेको थियो। Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
6मलाई तपाईंको हृदयमा एउटा छापजस्तै लगाउनुहोस्, तपाईंको पाखुरामा एउटा छापजस्तै, किनभने प्रेमचाहिँ मृत्युजस्तै प्रबल हुन्छ, यसको तृष्णा चिहानजस्तै हठी। त्यो कुनै पनि ज्वालाभन्दा पनि कड़ा दन्केको आगोझैँ दन्किन्छ।Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
7थुप्रै पानीका भलले पनि प्रेमलाई मेट्न सक्दैन, खोलाहरूले यसलाई कदापि बगाउन सक्दैनन्। कुनै मानिसले प्रेमको सट्टामा आफ्नो घरको सारा सम्पत्ति नै दिए तापनि त्यो त बिल्कुलै तिरस्कार गरिनेथियो।Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
मित्रहरू
8हाम्री एउटी सानी बहिनी छिन्, तिनका स्तन सानै छन्। तिनलाई विवाह गर्न कोही माग्न आए त्यस दिन हामी के गरौं? We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
9यदि तिनी पर्खाल भए त, हामीले तिनीमाथि चाँदीका धरहरा खड़ा गर्नेथियौं। यदि तिनी ढोका भए त, हामी देवदारुका फल्याकले बारेर बन्द गर्ने थियौं। If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.
प्रेमिका
10म एक पर्खाल हुँ,
र मेरा स्तन धरहराजस्तै छन्। त्यसैले म उहाँको नजरमा सन्तुष्टि दिने भएकी छु। I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
11बाल-हामोनमा सोलोमनको एउटा दाखबारी थियो, उहाँले आफ्नो बारी अधियाँ लाउनुभयो,
र अधियाँ लिएका हरेकले फलफूलको सट्टा एक हजार चाँदीका सिक्का बुझाउनुपर्थ्यो।Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
12तर मेरो आफ्नै दाखबारी दिने अधिकार त मेरै हो, हे सोलोमन, ती हजार सिक्का तपाईंकै निम्ति हुन्,
र दुई सय ती फलफूल हुर्काउनेहरूका निम्ति हुन्।My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
प्रेमी
13आफ्ना मित्रहरूको उपस्थितिमा तिमी बगैँचाहरूमा बस्ने, तिम्रो सोर म सुन्न पाऊँ! Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
प्रेमिका
14बाहिर निस्केर आउनुहोस्, हे मेरा प्रेमी,
र सुगन्धित मसलाले भरिएका पर्वतहरूमा हुने हरिण अथवा जवान मृगजस्तै हुनुहोस्।Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

Exploring divine romance
The Song of Solomon is often understood as a powerful representation of Christ's unconditional love for His church, and God's passionate devotion to His children. This section unpacks these deep spiritual meanings, revealing how this ancient text speaks to our faith today.

Understanding human love
Beyond its spiritual allegory, the Song of Solomon provides profound insights into human love, marriage, and intimacy. It celebrates the beauty of commitment and affection within the sacred bond of a relationship, offering principles for healthy, God-honoring connections.

Lessons for community and faith
The themes of devotion, pursuit, and unwavering love found in the Song of Solomon are incredibly relevant for building a strong, united community. Explore how these timeless lessons can deepen your personal faith and strengthen our collective journey at SIMON THAPA, fostering spiritual growth and connection.